Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 11

BCC 1 Or, les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole Dieu.

DRB 1 Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu.

BCC 2 Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la circoncision lui adressaient des reproches,

DRB 2 Et quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision* disputaient avec lui, disant :

BCC 3 disant : "Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux !"

DRB 3 Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.

BCC 4 Mais Pierre se mit à leur exposer, d'une manière suivie, (ce qui s'était passé) :

DRB 4 Mais Pierre se mit à leur exposer [les choses] par ordre, disant :

BCC 5 " J'étais, dit-il, dans la ville de Joppé, en train de prier, quand j'eus, en extase, une vision : quelque chose, comme une grande nappe tenue par quatre bouts, descendait du ciel, puis vint jusqu'à moi.

DRB 5 J'étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis dans une extase une vision, [savoir] un vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins ; et elle vint jusqu'à moi ;

BCC 6 Les yeux fixés sur elle, j'observais, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.

DRB 6 et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel ;

BCC 7 J'entendis aussi une voix qui me disait : "Debout, Pierre ! tue et mange."

DRB 7 et j'ouïs aussi une voix qui me dit : Lève-toi, Pierre, tue et mange.

BCC 8 Mais je dis : "Oh ! non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche."

DRB 8 Et je dis : Non point, Seigneur ; car jamais chose impure ou immonde n'entra dans ma bouche.

BCC 9 Et une seconde fois une voix répondit du ciel : "Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé."

DRB 9 Et une voix répondit pour la seconde fois du ciel : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur.

BCC 10 Et cela se fit par trois fois, et tout fut retiré dans le ciel.

DRB 10 Et cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel.

BCC 11 Et voici qu'au même instant trois hommes se présentèrent à la maison où nous étions, envoyés de Césarée vers moi.

DRB 11 Et voici, aussitôt, trois hommes qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se trouvèrent devant la maison où j'étais.

BCC 12 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Et les six frères que voici sont venus aussi avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de l'homme.

DRB 12 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter ; et les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.

BCC 13 Or, il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présenter et dire : " Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre,

DRB 13 Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange qui, se tenant là, lui avait dit : Envoie à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre,

BCC 14 qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. "

DRB 14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.

BCC 15 Mais, quand je commençai à parler, l'Esprit-Saint descendit sur eux, tout comme sur nous au commencement.

DRB 15 Et comme je commençais à parler, l'Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi [il est tombé] sur nous au commencement.

BCC 16 Et je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu'il disait : "Jean a baptisé avec de l'eau ; mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint."

DRB 16 Et je me souvins de la parole du Seigneur, comment il a dit : Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saint*.

BCC 17 Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu ? "

DRB 17 Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l'interdire à Dieu ?

BCC 18 Ayant entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : "Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance, pour (qu'ils aient) la vie."

DRB 18 Et ayant ouï ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant : Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie !

BCC 19 Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Étienne passèrent jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, sauf aux Juifs seuls.

DRB 19 Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, si ce n'est à des Juifs seulement.

BCC 20 Il y eut cependant quelques-uns d'entre eux, hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.

DRB 20 Mais quelques-uns d'entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le seigneur Jésus ;

BCC 21 Et la main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur.

DRB 21 et la main du Seigneur était avec eux ; et un grand nombre, ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur.

BCC 22 Or, la nouvelle en vint aux oreilles de la communauté qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabé jusqu'à Antioche.

DRB 22 Et le bruit en* vint aux oreilles de l'assemblée qui était à Jérusalem ; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche ;

BCC 23 Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer par la disposition du coeur (fidèles) au Seigneur.

DRB 23 lequel, y étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer [attachés] au Seigneur de tout leur cœur*,

BCC 24 Car c'était un homme de bien et rempli de l'Esprit-Saint et de foi. Et une foule nombreuse se joignit au Seigneur.

DRB 24 car il était homme de bien et plein de l'Esprit Saint et de foi ; et une grande foule fut ajoutée au Seigneur.

BCC 25 Et il se rendit à Tarse chercher Saul

DRB 25 Et il s'en alla à Tarse, pour chercher Saul ; et l'ayant trouvé, il le mena à Antioche.

BCC 26 et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Et il leur arriva d'être ensemble une année entière dans la communauté et d'instruire une foule nombreuse. Ce fut à Antioche d'abord que les disciples reçurent le nom de chrétiens.

DRB 26 Et il leur arriva que, pendant un an tout entier, ils se réunirent dans l'assemblée et enseignèrent une grande foule, - et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés chrétiens.

BCC 27 Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.

DRB 27 Or en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.

BCC 28 L'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, révéla par l'Esprit qu'il y aurait sur toute la terre une grande famine. ‒ Elle eut lieu sous Claude. ‒

DRB 28 Et l'un d'entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée, laquelle aussi eut lieu sous Claude.

BCC 29 Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours pour les frères qui habitaient la Judée

DRB 29 Et les disciples, chacun selon ses ressources, déterminèrent d'envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée :

BCC 30 ce qu'ils firent aussi en expédiant (les offrandes) aux Anciens par les mains de Barnabé et de Saul.

DRB 30 ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées