Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 11

BCC 1 Or, les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole Dieu.

MAR 1 Or les Apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu.

NEG 1 Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.

BCC 2 Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la circoncision lui adressaient des reproches,

MAR 2 Et quand Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la Circoncision disputaient avec lui,

NEG 2 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches,

BCC 3 disant : "Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux !"

MAR 3 Disant : tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.

NEG 3 en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.

BCC 4 Mais Pierre se mit à leur exposer, d'une manière suivie, (ce qui s'était passé) :

MAR 4 Alors Pierre commençant leur exposa le tout par ordre, disant :

NEG 4 Pierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était passé.

BCC 5 " J'étais, dit-il, dans la ville de Joppé, en train de prier, quand j'eus, en extase, une vision : quelque chose, comme une grande nappe tenue par quatre bouts, descendait du ciel, puis vint jusqu'à moi.

MAR 5 J'étais en prière dans la ville de Joppe, et étant ravi en esprit, je vis une vision, [savoir] un vaisseau comme un grand linceul, qui descendait du ciel, lié par les quatre bouts, et qui vint jusqu'à moi.

NEG 5 Il dit: J'étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j'eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi.

BCC 6 Les yeux fixés sur elle, j'observais, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.

MAR 6 Dans lequel ayant jeté les yeux, j'y aperçus et j y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.

NEG 6 Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.

BCC 7 J'entendis aussi une voix qui me disait : "Debout, Pierre ! tue et mange."

MAR 7 J'ouïs aussi une voix qui me dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.

NEG 7 Et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.

BCC 8 Mais je dis : "Oh ! non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche."

MAR 8 Et je répondis : je n'ai garde, Seigneur ! car jamais chose immonde, ou souillée, n'entra dans ma bouche.

NEG 8 Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.

BCC 9 Et une seconde fois une voix répondit du ciel : "Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé."

MAR 9 Et la voix me répondit encore du ciel : ce que Dieu a purifié, ne le tiens point pour souillé.

NEG 9 Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.

BCC 10 Et cela se fit par trois fois, et tout fut retiré dans le ciel.

MAR 10 Et cela se fit jusqu'à trois fois ; et puis toutes ces choses furent retirées au ciel.

NEG 10 Cela arriva jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.

BCC 11 Et voici qu'au même instant trois hommes se présentèrent à la maison où nous étions, envoyés de Césarée vers moi.

MAR 11 Et voici, en ce même instant trois hommes, qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se présentèrent à la maison où j'étais ;

NEG 11 Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j'étais.

BCC 12 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Et les six frères que voici sont venus aussi avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de l'homme.

MAR 12 Et l'Esprit me dit que j'allasse avec eux, sans en faire difficulté ; et ces six frères-ci vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.

NEG 12 L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.

BCC 13 Or, il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présenter et dire : " Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre,

MAR 13 Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison un Ange qui s'était présenté à lui, et qui lui avait dit : envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ;

NEG 13 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie quelqu'un à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,

BCC 14 qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. "

MAR 14 Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi, et toute ta maison.

NEG 14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.

BCC 15 Mais, quand je commençai à parler, l'Esprit-Saint descendit sur eux, tout comme sur nous au commencement.

MAR 15 Et quand j'eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme aussi il était descendu sur nous au commencement.

NEG 15 Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.

BCC 16 Et je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu'il disait : "Jean a baptisé avec de l'eau ; mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint."

MAR 16 Alors je me souvins de cette parole du Seigneur, et comment il avait dit : Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit.

NEG 16 Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.

BCC 17 Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu ? "

MAR 17 Puis donc que Dieu leur a accordé un pareil don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi, qui pusse m'opposer à Dieu ?

NEG 17 Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu?

BCC 18 Ayant entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : "Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance, pour (qu'ils aient) la vie."

MAR 18 Alors ayant ouï ces choses, ils s'apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.

NEG 18 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.

BCC 19 Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Étienne passèrent jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, sauf aux Juifs seuls.

MAR 19 Or quant à ceux qui avaient été dispersés par la persécution excitée à l'occasion d'Etienne, ils passèrent jusqu'en Phénicie, et en Cypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne qu'aux Juifs seulement.

NEG 19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à propos d'Etienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.

BCC 20 Il y eut cependant quelques-uns d'entre eux, hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.

MAR 20 Mais il y en eut quelques-uns d'entre eux, Cypriens, et Cyréniens, qui étant entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.

NEG 20 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.

BCC 21 Et la main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur.

MAR 21 Et la main du Seigneur était avec eux ; tellement qu'un grand nombre ayant cru, fut converti au Seigneur.

NEG 21 La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.

BCC 22 Or, la nouvelle en vint aux oreilles de la communauté qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabé jusqu'à Antioche.

MAR 22 Et le bruit en vint aux oreilles de l'Eglise qui était à Jérusalem : c'est pourquoi ils envoyèrent Barnabas pour passer à Antioche.

NEG 22 Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Eglise de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.

BCC 23 Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer par la disposition du coeur (fidèles) au Seigneur.

MAR 23 Lequel y étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit ; et il les exhortait tous de demeurer attachés au Seigneur de tout leur coeur.

NEG 23 Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et il les exhorta tous à rester d'un cœur ferme attachés au Seigneur.

BCC 24 Car c'était un homme de bien et rempli de l'Esprit-Saint et de foi. Et une foule nombreuse se joignit au Seigneur.

MAR 24 Car il était homme de bien, et plein du Saint-Esprit, et de foi ; et un grand nombre de personnes se joignirent au Seigneur.

NEG 24 Car c'était un homme de bien, plein d'Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur.

BCC 25 Et il se rendit à Tarse chercher Saul

MAR 25 Puis Barnabas s'en alla à Tarse, pour chercher Saul.

NEG 25 Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul;

BCC 26 et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Et il leur arriva d'être ensemble une année entière dans la communauté et d'instruire une foule nombreuse. Ce fut à Antioche d'abord que les disciples reçurent le nom de chrétiens.

MAR 26 Et l'ayant trouvé il le mena à Antioche ; et il arriva que durant un an tout entier, ils s'assemblèrent avec l'Eglise, et enseignèrent un grand peuple, de sorte que ce fut premièrement à Antioche que les disciples furent nommés Chrétiens.

NEG 26 et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Eglise, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.

BCC 27 Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.

MAR 27 Or en ces jours-là quelques Prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.

NEG 27 En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.

BCC 28 L'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, révéla par l'Esprit qu'il y aurait sur toute la terre une grande famine. ‒ Elle eut lieu sous Claude. ‒

MAR 28 Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine devait arriver dans tout le monde ; et, en effet, elle arriva sous Claude César.

NEG 28 L'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude.

BCC 29 Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours pour les frères qui habitaient la Judée

MAR 29 Et les disciples, chacun selon son pouvoir, déterminèrent d'envoyer [quelque chose] pour subvenir aux frères qui demeuraient en Judée.

NEG 29 Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.

BCC 30 ce qu'ils firent aussi en expédiant (les offrandes) aux Anciens par les mains de Barnabé et de Saul.

MAR 30 Ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas et de Saul.

NEG 30 Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées