Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 12

BAN 1 Or, vers ce temps-là, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de l'Eglise.

DRB 1 Or vers ce temps-là, le roi Hérode* mit les mains sur quelques-uns de ceux de l'assemblée pour les maltraiter,

LSG 1 Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l'Église,

LSGS 1 1161 Vers 2596 le même 1565 temps 2540, le roi 935 Hérode 2264 se mit 1911 5627 5495 à maltraiter 2559 5658 quelques membres 5100 de 575 l'Eglise 1577,

MAR 1 En ce même temps le Roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de ceux de l'Eglise ;

NEG 1 Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l'Eglise,

TR1550 1 κατ᾽ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας

BAN 2 Et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.

DRB 2 et il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean.

LSG 2 et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.

LSGS 2 et 1161 il fit mourir 337 5627 par l'épée 3162 Jacques 2385, frère 80 de Jean 2491.

MAR 2 Et fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.

NEG 2 et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.

TR1550 2 ἀνεῖλεν δὲ ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν ἰωάννου μαχαίρᾳ

BAN 3 Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. Or c'était pendant les jours des pains sans levain.

DRB 3 Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre ; (or c'étaient les jours des pains sans levain ;)

LSG 3 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. -C'était pendant les jours des pains sans levain. -

LSGS 3 2532 Voyant 1492 5631 que cela 3754 était 2076 5748 agréable 701 aux Juifs 2453, il fit encore 4369 5639 2532 arrêter 4815 5629 Pierre 4074. -C 1161'était 2258 5713 pendant les jours 2250 des pains sans levain 106. -

MAR 3 Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre.

NEG 3 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. - C'était pendant les jours des pains sans levain. -

TR1550 3 καὶ ἰδὼν ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ πέτρον ἦσαν δὲ ἡμέραι τῶν ἀζύμων

BAN 4 Et après l'avoir saisi, il le mit en prison, le donnant à garder à quatre escouades de quatre soldats chacune, dans le dessein de le faire comparaître devant le peuple, après la Pâques.

DRB 4 et quand il l'eut fait prendre, il le mit en prison, et le livra à quatre bandes de quatre soldats chacune pour le garder, voulant, après la Pâque, le produire devant le peuple.

LSG 4 Après l'avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.

LSGS 4 Après l'avoir saisi 4084 5660 et 2532 jeté 5087 5639 en 1519 prison 5438, il le 846 mit 3860 5631 sous la garde 5442 5721 de quatre 5064 escouades 5069 de quatre soldats 4757 chacune, avec l'intention 1014 5740 de le 846 faire comparaître 321 5629 devant le peuple 2992 après 3326 la Pâque 3957.

MAR 4 Or c'étaient les jours des pains sans levain. Et quand il l'eut fait prendre, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre bandes, de quatre soldats chacune, le voulant produire au supplice devant le peuple, après la [fête de] Pâque.

NEG 4 Après l'avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.

TR1550 4 ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ

BAN 5 Pierre donc était gardé dans la prison ; mais l'Eglise faisait d'instantes prières à Dieu pour lui.

DRB 5 Pierre donc était gardé dans la prison ; mais l'assemblée faisait d'instantes prières à Dieu pour lui.

LSG 5 Pierre donc était gardé dans la prison ; et l'Église ne cessait d'adresser pour lui des prières à Dieu.

LSGS 5 Pierre 4074 3303 donc 3767 était gardé 5083 5712 dans 1722 la prison 5438; et 5259 1161 l'Eglise 1577 ne cessait 1618 d'adresser 2258 5713 1096 5740 pour 5228 lui 846 des prières 4335 à 4314 Dieu 2316.

MAR 5 Ainsi Pierre était gardé dans la prison ; mais l'Eglise faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui.

NEG 5 Pierre donc était gardé dans la prison; et l'Eglise ne cessait d'adresser pour lui des prières à Dieu.

TR1550 5 ὁ μὲν οὖν πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενής γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτοῦ

BAN 6 Or, quand Hérode allait le faire comparaître en public, cette nuit même, Pierre dormait entre deux soldats, étant lié de deux chaînes ; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.

DRB 6 Mais lorsque Hérode allait le produire, cette nuit-là, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes ; et des gardes, devant la porte, gardaient la prison.

LSG 6 La nuit qui précéda le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats ; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.

LSGS 6 1161 3753 La nuit 3571 qui précéda 1565 le jour où Hérode 2264 allait 3195 5707 le 846 faire comparaître 4254 5721, Pierre 4074, lié 1210 5772 de deux 1417 chaînes 254, dormait 2258 5713 2837 5746 entre 3342 deux 1417 soldats 4757; et 5037 des sentinelles 5441 devant 4253 la porte 2374 gardaient 5083 5707 la prison 5438.

MAR 6 Or dans le temps qu'Hérode était prêt de l'envoyer au supplice, cette nuit-là même Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes ; et les gardes qui étaient devant la porte, gardaient la prison.

NEG 6 La nuit qui précéda le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.

TR1550 6 ὅτε δὲ ἔμελλεν αὐτὸν προάγειν ὁ ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν

BAN 7 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans le cachot, et l'ange, frappant Pierre au côté, le réveilla, disant : Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains.

DRB 7 Et voici, un ange du *Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison ; et frappant le côté de Pierre, il le réveilla, disant : Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains.

LSG 7 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L'ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant: Lève-toi promptement ! Les chaînes tombèrent de ses mains.

LSGS 7 Et 2532 voici 2400 5628, un ange 32 du Seigneur 2962 survint 2186 5627, et 2532 une lumière 5457 brilla 2989 5656 dans 1722 la prison 3612. 1161 L'ange réveilla 1453 5656 Pierre 4074 846, en le frappant 3960 5660 au côté 4125, et en disant 3004 5723: Lève-toi 450 5628 promptement 5034 1722! 2532 Les 846 chaînes 254 tombèrent 1601 5627 de 1537 ses mains 5495.

MAR 7 Et voici, un Ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison, et [l'Ange] frappant le côté de Pierre, le réveilla, en lui disant : Lève-toi légère- ment. Et les chaînes tombèrent de ses mains.

NEG 7 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L'ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant: Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains.

TR1550 7 καὶ ἰδού, ἄγγελος κυρίου ἐπέστη καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, ἀνάστα ἐν τάχει καὶ ἐξέπεσον αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν

BAN 8 Et l'ange lui dit : Ceins-toi, et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit : Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.

DRB 8 Et l'ange lui dit : Ceins-toi* et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit : Jette ton vêtement sur toi et suis-moi.

LSG 8 Et l'ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi.

LSGS 8 Et 5037 l'ange 32 lui 4314 846 dit 2036 5627: Mets ta ceinture 4024 5669 et 2532 5265 5669 tes 4675 sandales 4547. Et 1161 il fit 4160 5656 ainsi 3779. L'ange lui 846 dit 3004 5719 encore 2532: Enveloppe 4016 5640-toi 4675 de ton manteau 2440, et 2532 suis 190 5720-moi 3427.

MAR 8 Et l'Ange lui dit : ceins-toi, et chausse tes souliers ; ce qu'il fit. Puis il lui dit : jette ta robe sur toi, et me suis.

NEG 8 Et l'ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi.

TR1550 8 εἶπεν τε ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν περίζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου ἐποίησεν δὲ οὕτως καὶ λέγει αὐτῷ περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι

BAN 9 Et Pierre étant sorti, le suivait, et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel, mais il croyait avoir une vision.

DRB 9 Et sortant, il le suivit ; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange était réel, mais il croyait voir une vision.

LSG 9 Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel, et s'imaginant avoir une vision.

LSGS 9 2532 Pierre sortit 1831 5631, et le 846 suivit 190 5707, 2532 ne sachant 1492 5715 pas 3756 que 3754 ce qui 3588 se faisait 1096 5740 par 1223 l'ange 32 fût 2076 5748 réel 227, et 1161 s'imaginant 1380 5707 avoir 991 5721 une vision 3705.

MAR 9 Lui donc sortant, le suivit ; mais il ne savait point que ce qui se faisait par l'Ange, fût réel, car il croyait voir quelque vision.

NEG 9 Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l'ange était réel, et s'imaginant avoir une vision.

TR1550 9 καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν

BAN 10 Et après qu'ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et qui s'ouvrit d'elle-même à eux ; et étant sortis, ils s'avancèrent dans une rue ; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui.

DRB 10 Et ayant passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même ; et, étant sortis, ils allèrent jusqu'au bout d'une rue ; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui.

LSG 10 Lorsqu'ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s'ouvrit d'elle-même devant eux ; ils sortirent, et s'avancèrent dans une rue. Aussitôt l'ange quitta Pierre.

LSGS 10 Lorsqu'ils 1161 eurent passé 1330 5631 la première 4413 garde 5438, puis 2532 la seconde 1208, ils arrivèrent 2064 5627 à 1909 la porte 4439 de fer 4603 qui mène 5342 5723 à 1519 la ville 4172, et qui 3748 s'ouvrit 455 5681 d'elle-même 844 devant eux 846; 2532 ils sortirent 1831 5631, et s'avancèrent 4281 5627 dans une 3391 rue 4505. 2532 Aussitôt 2112 l'ange 32 quitta 868 5627 Pierre 575 846.

MAR 10 Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, par où l'on va à la ville, et cette porte s'ouvrit à eux d'elle-même, et étant sortis, ils passèrent une rue, et subitement l'Ange se retira d'auprès de lui.

NEG 10 Lorsqu'ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s'ouvrit d'elle-même devant eux; ils sortirent, et s'avancèrent dans une rue. Aussitôt l'ange quitta Pierre.

TR1550 10 διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθον ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν ἥτις αὐτομάτη ἠνοίχθη αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ᾽ αὐτοῦ

BAN 11 Et Pierre, revenu à lui-même, dit : Maintenant je sais véritablement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce qu'attendait le peuple juif.

DRB 11 Et Pierre, étant revenu à lui, dit : Je connais à présent certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et m'a délivré de la main d'Hérode et de toute l'attente du peuple des Juifs.

LSG 11 Revenu à lui-même, Pierre dit: Je vois maintenant d'une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait.

LSGS 11 2532 Revenu 1096 5637 à 1722 lui-même 1438, Pierre 4074 dit 2036 5627: Je vois 1492 5758 maintenant 3568 d'une manière certaine 230 que 3754 le Seigneur 2962 a envoyé 1821 5656 son 846 ange 32, et 2532 qu'il m 3165'a délivré 1807 5639 de 1537 la main 5495 d'Hérode 2264 et 2532 de tout 3956 ce que le peuple 2992 juif 2453 attendait 4329.

MAR 11 Alors Pierre étant revenu à soi dit : je sais à présent pour sûr que le Seigneur a envoyé son Ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de toute l'attente du peuple Juif.

NEG 11 Revenu à lui-même, Pierre dit: Je vois maintenant d'une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait.

TR1550 11 καὶ ὁ πέτρος γενόμενος ἐν ἑαυτῷ εἶπεν νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλετο με ἐκ χειρὸς ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν ἰουδαίων

BAN 12 Et ayant compris, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient assemblées et priaient.

DRB 12 Et s'étant reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés et priaient.

LSG 12 Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient.

LSGS 12 5037 Après avoir réfléchi 4894 5631, il se dirigea 2064 5627 vers 1909 la maison 3614 de Marie 3137, mère 3384 de Jean 2491, surnommé 1941 5746 Marc 3138, où 3757 beaucoup 2425 de personnes étaient 2258 5713 réunies 4867 5772 et 2532 priaient 4336 5740.

MAR 12 Et ayant considéré le tout, il vint à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés, et faisaient des prières.

NEG 12 Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient.

TR1550 12 συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν μαρίας τῆς μητρὸς ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου μάρκου οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι

BAN 13 Quand il eut heurté à la porte d'entrée, une servante, nommée Rhode, s'approcha pour écouter.

DRB 13 Et comme il heurtait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode vint pour écouter ;

LSG 13 Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s'approcha pour écouter.

LSGS 13 1161 Il frappa 2925 5660 à la porte 2374 du vestibule 4440, et une servante 3814, nommée 3686 Rhode 4498, s'approcha 4334 5627 pour écouter 5219 5658.

MAR 13 Et quand il eut heurté à la porte du vestibule, une servante, nommée Rhode, vint pour écouter ;

NEG 13 Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s'approcha pour écouter.

TR1550 13 κρούσαντος δὲ τοῦ πέτρου τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι ῥόδη

BAN 14 Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle eut, elle n'ouvrit point la porte ; mais étant rentrée en courant, elle annonça que Pierre était devant la porte.

DRB 14 et reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n'ouvrit point le vestibule ; mais étant rentrée en courant, elle rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule.

LSG 14 Elle reconnut la voix de Pierre ; et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte.

LSGS 14 2532 Elle reconnut 1921 5631 la voix 5456 de Pierre 4074; et 1161, dans 575 sa joie 5479, au lieu 3756 d'ouvrir 455 5656 4440, elle courut 1532 5631 annoncer 518 5656 que Pierre 4074 était 2476 5760 devant 4253 la porte 4440.

MAR 14 Laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joie n'ouvrit point le vestibule, mais elle courut dans la maison, et annonça que Pierre était devant la porte.

NEG 14 Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte.

TR1550 14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος

BAN 15 Mais eux lui dirent : Tu es folle ! Mais elle assurait qu'il en était ainsi. Et eux disaient : C'est son ange.

DRB 15 Et ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle affirmait qu'il en était ainsi. Et ils disaient : C'est son ange.

LSG 15 Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi.

LSGS 15 1161 Ils lui 4314 846 dirent 2036 5627: Tu es folle 3105 5736. Mais 1161 elle affirma 1340 5711 que la chose était 2192 5721 ainsi 3779. (12:16) Et 1161 ils dirent 3004 5707: C'est 2076 5748 son 846 ange 32.

MAR 15 Et ils lui dirent : tu es folle. Mais elle assurait que ce qu'elle disait était vrai ; et eux disaient : c'est son Ange.

NEG 15 Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi.

TR1550 15 οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπον, μαίνῃ ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν οἱ δ᾽ ἔλεγον ὁ ἄγγελός αὐτοῦ ἐστιν

BAN 16 Et Pierre continuait à heurter ; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent dans l'étonnement.

DRB 16 Mais Pierre continuait à heurter ; et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent hors d'eux.

LSG 16 Et ils dirent: C'est son ange. Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir.

LSGS 16 Cependant 1161 Pierre 4074 continuait 1961 5707 à frapper 2925 5723. 1161 Ils ouvrirent 455 5660, et 2532 furent étonnés 1839 5627 de le 846 voir 1492 5627.

MAR 16 Mais Pierre continuait à heurter ; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent comme ravis hors d'eux-mêmes.

NEG 16 Et ils dirent: C'est son ange. Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir.

TR1550 16 ὁ δὲ πέτρος ἐπέμενεν κρούων ἀνοίξαντες δὲ εἶδον αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν

BAN 17 Mais leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison, et il dit : Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s'en alla dans un autre lieu.

DRB 17 Et leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison ; et il dit : Rapportez ces choses à Jacques et aux frères. Et sortant, il s'en alla en un autre lieu.

LSG 17 Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu.

LSGS 17 1161 Pierre, leur 846 ayant de la main 5495 fait signe 2678 5660 de se taire 4601 5721, leur 846 raconta 1334 5662 comment 4459 le Seigneur 2962 l 846'avait tiré 1806 5627 de 1537 la prison 5438, et 1161 il dit 2036 5627: Annoncez 518 5657-le 5023 à Jacques 2385 et 2532 aux frères 80. Puis 2532 il sortit 1831 5631, et s'en alla 4198 5675 dans 1519 un autre 2087 lieu 5117.

MAR 17 Et lui leur ayant fait signe de la main qu'ils fissent silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison, et il leur dit : annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Puis sortant de là il s'en alla en un autre lieu.

NEG 17 Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu.

TR1550 17 κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπέν δὲ ἀπαγγείλατε ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον

BAN 18 Le jour venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats pour savoir ce que Pierre pouvait être devenu.

DRB 18 Mais le jour étant venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats au sujet de ce que Pierre était donc devenu.

LSG 18 Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu.

LSGS 18 1161 Quand il fit 1096 5637 jour 2250, les soldats 4757 1722 furent 2258 5713 dans une grande 3756 3641 agitation 5017, pour savoir ce que 5101 686 Pierre 4074 était devenu 1096 5633.

MAR 18 Mais le jour étant venu il y eut un grand trouble entre les soldats, [pour savoir] ce que Pierre était devenu.

NEG 18 Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu.

TR1550 18 γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις τί ἄρα ὁ πέτρος ἐγένετο

BAN 19 Mais Hérode, l'ayant fait chercher et ne l'ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes et ordonna de les mener au supplice. Et étant descendu de la Judée à Césarée, il y séjournait.

DRB 19 Et Hérode, l'ayant cherché et ne l'ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes et donna ordre qu'ils fussent emmenés au supplice. Et descendant de la Judée à Césarée, il y séjourna.

LSG 19 Hérode, s'étant mis à sa recherche et ne l'ayant pas trouvé, interrogea les gardes, et donna l'ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner.

LSGS 19 1161 Hérode 2264, s'étant mis à sa 846 recherche 1934 5660 et 2532 ne l'ayant 2147 pas 3361 trouvé 2147 5631, interrogea 350 5660 les gardes 5441, et donna l'ordre 2753 5656 de les mener 520 5683 au supplice. Ensuite 2532 il descendit 2718 5631 de 575 la Judée 2449 à 1519 Césarée 2542, pour y séjourner 1304 5707.

MAR 19 Et Hérode l'ayant cherché, et ne le trouvant point, après en avoir fait le procès aux gardes, il commanda qu'ils fussent menés au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna.

NEG 19 Hérode, s'étant mis à sa recherche et ne l'ayant pas trouvé, interrogea les gardes, et donna l'ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner.

TR1550 19 ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς ἰουδαίας εἰς τὴν καισάρειαν διέτριβεν

BAN 20 Or Hérode était en hostilité avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord ; et ayant gagné Blaste, chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.

DRB 20 Or il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens ; mais ils vinrent à lui d'un commun accord, et ayant gagné Blaste le chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri par celui du roi.

LSG 20 Hérode avait des dispositions hostiles à l'égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord ; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan, ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.

LSGS 20 1161 Hérode 2264 avait 2258 5713 des dispositions hostiles 2371 5723 à l'égard des Tyriens 5183 et 2532 des Sidoniens 4606. Mais 1161 ils vinrent 3918 5713 le 846 trouver 4314 d'un commun accord 3661; et 2532, après avoir gagné 3982 5660 Blaste 986, son 935 chambellan 1909 2846, ils sollicitèrent 154 5710 la paix 1515, parce que 1223 leur 846 pays 5561 tirait sa subsistance 5142 5745 de celui 575 du roi 937.

MAR 20 Or il était dans le dessein de faire la guerre aux Tyriens et aux Sidoniens ; mais ils vinrent à lui d'un commun accord ; et ayant gagné Blaste, qui était Chambel- lan du Roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri de celui du Roi.

NEG 20 Hérode avait des dispositions hostiles à l'égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan, ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.

TR1550 20 ἦν δὲ ὁ ἡρώδης θυμομαχῶν τυρίοις καὶ σιδωνίοις ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν καὶ πείσαντες βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς

BAN 21 A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur son trône, les haranguait publiquement.

DRB 21 Et, à un jour marqué, Hérode, revêtu d'une robe royale et assis sur une estrade, les haranguait.

LSG 21 A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement.

LSGS 21 1161 A un jour 2250 fixé 5002, Hérode 2264, revêtu 1746 5671 de ses habits 2066 royaux 937, et assis 2523 5660 sur 1909 son 846 trône 968, 2532 les 4314 846 harangua 1215 5707 publiquement.

MAR 21 Dans un jour marqué, Hérode, revêtu d'une robe royale, s'assit sur son trône, et les haranguait.

NEG 21 A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement.

TR1550 21 τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς

BAN 22 Et le peuple s'écriait : Voix d'un dieu, et non d'un homme !

DRB 22 Et le peuple s'écriait : Voix d'un dieu et non pas d'un homme !

LSG 22 Le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non d'un homme !

LSGS 22 1161 Le peuple 1218 s'écria 2019 5707: Voix 5456 d'un dieu 2316, et 2532 non 3756 d'un homme 444!

MAR 22 Sur quoi le peuple s'écria : Voix d'un Dieu, et non point d'un homme !

NEG 22 Le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non d'un homme!

TR1550 22 ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου

BAN 23 Et à l'instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné à Dieu la gloire ; et, rongé des vers il expira.

DRB 23 Et à l'instant un ange du *Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné la gloire à Dieu ; et, étant rongé par les vers, il expira.

LSG 23 Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.

LSGS 23 1161 Au même instant 3916, un ange 32 du Seigneur 2962 le 846 frappa 3960 5656, parce 473 3739 qu'il n'avait pas 3756 donné 1325 5656 gloire 1391 à Dieu 2316. Et 2532 il expira 1634 5656, rongé 1096 5637 des vers 4662.

MAR 23 Et à l'instant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait point donné gloire à Dieu ; et il fut rongé des vers, et rendit l'esprit.

NEG 23 Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.

TR1550 23 παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ θεῷ καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν

BAN 24 Mais la parole de Dieu faisait des progrès et se répandait de plus en plus.

DRB 24 Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait.

LSG 24 Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait.

LSGS 24 Cependant 1161 la parole 3056 de Dieu 2316 se répandait 837 5707 de plus en plus, et 2532 le nombre des disciples augmentait 4129 5712.

MAR 24 Mais la parole de Dieu faisait des progrès et se répandait.

NEG 24 Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait.

TR1550 24 ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο

BAN 25 Et Barnabas et Saul, après avoir rempli leur mission, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.

DRB 25 Et Barnabas et Saul, ayant accompli leur service, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant aussi avec eux Jean qui était surnommé Marc.

LSG 25 Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur message, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.

LSGS 25 1161 Barnabas 921 et 2532 Saul 4569, après s'être acquittés 4137 5660 de leur message 1248, s'en retournèrent 5290 5656 de 1537 Jérusalem 2419, 2532 emmenant avec eux 4838 5631 Jean 2491, surnommé 1941 5685 Marc 3138.

MAR 25 Barnabas aussi et Saul, après avoir achevé leur commission, s'en retournèrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, qui était surnommé Marc.

NEG 25 Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur message, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.

TR1550 25 βαρναβᾶς δὲ καὶ σαῦλος ὑπέστρεψαν ἐξ ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν συμπαραλαβόντες καὶ ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα μᾶρκον

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées