Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 12

DRB 1 Or vers ce temps-là, le roi Hérode* mit les mains sur quelques-uns de ceux de l'assemblée pour les maltraiter,

KJV 1 Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.

LSGS 1 1161 Vers 2596 le même 1565 temps 2540, le roi 935 Hérode 2264 se mit 1911 5627 5495 à maltraiter 2559 5658 quelques membres 5100 de 575 l'Eglise 1577,

DRB 2 et il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean.

KJV 2 And he killed James the brother of John with the sword.

LSGS 2 et 1161 il fit mourir 337 5627 par l'épée 3162 Jacques 2385, frère 80 de Jean 2491.

DRB 3 Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre ; (or c'étaient les jours des pains sans levain ;)

KJV 3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)

LSGS 3 2532 Voyant 1492 5631 que cela 3754 était 2076 5748 agréable 701 aux Juifs 2453, il fit encore 4369 5639 2532 arrêter 4815 5629 Pierre 4074. -C 1161'était 2258 5713 pendant les jours 2250 des pains sans levain 106. -

DRB 4 et quand il l'eut fait prendre, il le mit en prison, et le livra à quatre bandes de quatre soldats chacune pour le garder, voulant, après la Pâque, le produire devant le peuple.

KJV 4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.

LSGS 4 Après l'avoir saisi 4084 5660 et 2532 jeté 5087 5639 en 1519 prison 5438, il le 846 mit 3860 5631 sous la garde 5442 5721 de quatre 5064 escouades 5069 de quatre soldats 4757 chacune, avec l'intention 1014 5740 de le 846 faire comparaître 321 5629 devant le peuple 2992 après 3326 la Pâque 3957.

DRB 5 Pierre donc était gardé dans la prison ; mais l'assemblée faisait d'instantes prières à Dieu pour lui.

KJV 5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.

LSGS 5 Pierre 4074 3303 donc 3767 était gardé 5083 5712 dans 1722 la prison 5438; et 5259 1161 l'Eglise 1577 ne cessait 1618 d'adresser 2258 5713 1096 5740 pour 5228 lui 846 des prières 4335 à 4314 Dieu 2316.

DRB 6 Mais lorsque Hérode allait le produire, cette nuit-là, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes ; et des gardes, devant la porte, gardaient la prison.

KJV 6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.

LSGS 6 1161 3753 La nuit 3571 qui précéda 1565 le jour où Hérode 2264 allait 3195 5707 le 846 faire comparaître 4254 5721, Pierre 4074, lié 1210 5772 de deux 1417 chaînes 254, dormait 2258 5713 2837 5746 entre 3342 deux 1417 soldats 4757; et 5037 des sentinelles 5441 devant 4253 la porte 2374 gardaient 5083 5707 la prison 5438.

DRB 7 Et voici, un ange du *Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison ; et frappant le côté de Pierre, il le réveilla, disant : Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains.

KJV 7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.

LSGS 7 Et 2532 voici 2400 5628, un ange 32 du Seigneur 2962 survint 2186 5627, et 2532 une lumière 5457 brilla 2989 5656 dans 1722 la prison 3612. 1161 L'ange réveilla 1453 5656 Pierre 4074 846, en le frappant 3960 5660 au côté 4125, et en disant 3004 5723: Lève-toi 450 5628 promptement 5034 1722! 2532 Les 846 chaînes 254 tombèrent 1601 5627 de 1537 ses mains 5495.

DRB 8 Et l'ange lui dit : Ceins-toi* et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit : Jette ton vêtement sur toi et suis-moi.

KJV 8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.

LSGS 8 Et 5037 l'ange 32 lui 4314 846 dit 2036 5627: Mets ta ceinture 4024 5669 et 2532 5265 5669 tes 4675 sandales 4547. Et 1161 il fit 4160 5656 ainsi 3779. L'ange lui 846 dit 3004 5719 encore 2532: Enveloppe 4016 5640-toi 4675 de ton manteau 2440, et 2532 suis 190 5720-moi 3427.

DRB 9 Et sortant, il le suivit ; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange était réel, mais il croyait voir une vision.

KJV 9 And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.

LSGS 9 2532 Pierre sortit 1831 5631, et le 846 suivit 190 5707, 2532 ne sachant 1492 5715 pas 3756 que 3754 ce qui 3588 se faisait 1096 5740 par 1223 l'ange 32 fût 2076 5748 réel 227, et 1161 s'imaginant 1380 5707 avoir 991 5721 une vision 3705.

DRB 10 Et ayant passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même ; et, étant sortis, ils allèrent jusqu'au bout d'une rue ; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui.

KJV 10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.

LSGS 10 Lorsqu'ils 1161 eurent passé 1330 5631 la première 4413 garde 5438, puis 2532 la seconde 1208, ils arrivèrent 2064 5627 à 1909 la porte 4439 de fer 4603 qui mène 5342 5723 à 1519 la ville 4172, et qui 3748 s'ouvrit 455 5681 d'elle-même 844 devant eux 846; 2532 ils sortirent 1831 5631, et s'avancèrent 4281 5627 dans une 3391 rue 4505. 2532 Aussitôt 2112 l'ange 32 quitta 868 5627 Pierre 575 846.

DRB 11 Et Pierre, étant revenu à lui, dit : Je connais à présent certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et m'a délivré de la main d'Hérode et de toute l'attente du peuple des Juifs.

KJV 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.

LSGS 11 2532 Revenu 1096 5637 à 1722 lui-même 1438, Pierre 4074 dit 2036 5627: Je vois 1492 5758 maintenant 3568 d'une manière certaine 230 que 3754 le Seigneur 2962 a envoyé 1821 5656 son 846 ange 32, et 2532 qu'il m 3165'a délivré 1807 5639 de 1537 la main 5495 d'Hérode 2264 et 2532 de tout 3956 ce que le peuple 2992 juif 2453 attendait 4329.

DRB 12 Et s'étant reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés et priaient.

KJV 12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.

LSGS 12 5037 Après avoir réfléchi 4894 5631, il se dirigea 2064 5627 vers 1909 la maison 3614 de Marie 3137, mère 3384 de Jean 2491, surnommé 1941 5746 Marc 3138, où 3757 beaucoup 2425 de personnes étaient 2258 5713 réunies 4867 5772 et 2532 priaient 4336 5740.

DRB 13 Et comme il heurtait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode vint pour écouter ;

KJV 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.

LSGS 13 1161 Il frappa 2925 5660 à la porte 2374 du vestibule 4440, et une servante 3814, nommée 3686 Rhode 4498, s'approcha 4334 5627 pour écouter 5219 5658.

DRB 14 et reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n'ouvrit point le vestibule ; mais étant rentrée en courant, elle rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule.

KJV 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.

LSGS 14 2532 Elle reconnut 1921 5631 la voix 5456 de Pierre 4074; et 1161, dans 575 sa joie 5479, au lieu 3756 d'ouvrir 455 5656 4440, elle courut 1532 5631 annoncer 518 5656 que Pierre 4074 était 2476 5760 devant 4253 la porte 4440.

DRB 15 Et ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle affirmait qu'il en était ainsi. Et ils disaient : C'est son ange.

KJV 15 And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.

LSGS 15 1161 Ils lui 4314 846 dirent 2036 5627: Tu es folle 3105 5736. Mais 1161 elle affirma 1340 5711 que la chose était 2192 5721 ainsi 3779. (12:16) Et 1161 ils dirent 3004 5707: C'est 2076 5748 son 846 ange 32.

DRB 16 Mais Pierre continuait à heurter ; et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent hors d'eux.

KJV 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.

LSGS 16 Cependant 1161 Pierre 4074 continuait 1961 5707 à frapper 2925 5723. 1161 Ils ouvrirent 455 5660, et 2532 furent étonnés 1839 5627 de le 846 voir 1492 5627.

DRB 17 Et leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison ; et il dit : Rapportez ces choses à Jacques et aux frères. Et sortant, il s'en alla en un autre lieu.

KJV 17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.

LSGS 17 1161 Pierre, leur 846 ayant de la main 5495 fait signe 2678 5660 de se taire 4601 5721, leur 846 raconta 1334 5662 comment 4459 le Seigneur 2962 l 846'avait tiré 1806 5627 de 1537 la prison 5438, et 1161 il dit 2036 5627: Annoncez 518 5657-le 5023 à Jacques 2385 et 2532 aux frères 80. Puis 2532 il sortit 1831 5631, et s'en alla 4198 5675 dans 1519 un autre 2087 lieu 5117.

DRB 18 Mais le jour étant venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats au sujet de ce que Pierre était donc devenu.

KJV 18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.

LSGS 18 1161 Quand il fit 1096 5637 jour 2250, les soldats 4757 1722 furent 2258 5713 dans une grande 3756 3641 agitation 5017, pour savoir ce que 5101 686 Pierre 4074 était devenu 1096 5633.

DRB 19 Et Hérode, l'ayant cherché et ne l'ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes et donna ordre qu'ils fussent emmenés au supplice. Et descendant de la Judée à Césarée, il y séjourna.

KJV 19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode.

LSGS 19 1161 Hérode 2264, s'étant mis à sa 846 recherche 1934 5660 et 2532 ne l'ayant 2147 pas 3361 trouvé 2147 5631, interrogea 350 5660 les gardes 5441, et donna l'ordre 2753 5656 de les mener 520 5683 au supplice. Ensuite 2532 il descendit 2718 5631 de 575 la Judée 2449 à 1519 Césarée 2542, pour y séjourner 1304 5707.

DRB 20 Or il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens ; mais ils vinrent à lui d'un commun accord, et ayant gagné Blaste le chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri par celui du roi.

KJV 20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country.

LSGS 20 1161 Hérode 2264 avait 2258 5713 des dispositions hostiles 2371 5723 à l'égard des Tyriens 5183 et 2532 des Sidoniens 4606. Mais 1161 ils vinrent 3918 5713 le 846 trouver 4314 d'un commun accord 3661; et 2532, après avoir gagné 3982 5660 Blaste 986, son 935 chambellan 1909 2846, ils sollicitèrent 154 5710 la paix 1515, parce que 1223 leur 846 pays 5561 tirait sa subsistance 5142 5745 de celui 575 du roi 937.

DRB 21 Et, à un jour marqué, Hérode, revêtu d'une robe royale et assis sur une estrade, les haranguait.

KJV 21 And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.

LSGS 21 1161 A un jour 2250 fixé 5002, Hérode 2264, revêtu 1746 5671 de ses habits 2066 royaux 937, et assis 2523 5660 sur 1909 son 846 trône 968, 2532 les 4314 846 harangua 1215 5707 publiquement.

DRB 22 Et le peuple s'écriait : Voix d'un dieu et non pas d'un homme !

KJV 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.

LSGS 22 1161 Le peuple 1218 s'écria 2019 5707: Voix 5456 d'un dieu 2316, et 2532 non 3756 d'un homme 444!

DRB 23 Et à l'instant un ange du *Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné la gloire à Dieu ; et, étant rongé par les vers, il expira.

KJV 23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.

LSGS 23 1161 Au même instant 3916, un ange 32 du Seigneur 2962 le 846 frappa 3960 5656, parce 473 3739 qu'il n'avait pas 3756 donné 1325 5656 gloire 1391 à Dieu 2316. Et 2532 il expira 1634 5656, rongé 1096 5637 des vers 4662.

DRB 24 Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait.

KJV 24 But the word of God grew and multiplied.

LSGS 24 Cependant 1161 la parole 3056 de Dieu 2316 se répandait 837 5707 de plus en plus, et 2532 le nombre des disciples augmentait 4129 5712.

DRB 25 Et Barnabas et Saul, ayant accompli leur service, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant aussi avec eux Jean qui était surnommé Marc.

KJV 25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.

LSGS 25 1161 Barnabas 921 et 2532 Saul 4569, après s'être acquittés 4137 5660 de leur message 1248, s'en retournèrent 5290 5656 de 1537 Jérusalem 2419, 2532 emmenant avec eux 4838 5631 Jean 2491, surnommé 1941 5685 Marc 3138.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées