Comparer
Actes 13BAN 1 Or il y avait à Antioche, dans l'Eglise qui s'y trouvait, des prophètes et des docteurs, Barnabas, et Siméon, appelé Niger, et Lucius le Cyrénéen, et Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
BCC 1 Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des docteurs : Barnabé, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahen frère de lait d'Hérode le tétrarque, et Saul.
DRB 1 Or il y avait à Antioche, dans l'assemblée qui était là, des prophètes et des docteurs : et Barnabas, et Siméon, appelé Niger*, et Lucius le Cyrénéen, et Manahen, qui avait été nourri avec Hérode le tétrarque, et Saul.
KJV 1 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
LSGS 1 1161 Il y avait 2258 5713 dans 2596 l'Eglise 1577 d'Antioche 5607 5752 1722 490 des prophètes 5100 4396 et 2532 des docteurs 1320: 3739 5037 Barnabas 921, 2532 Siméon 4826 appelé 2564 5746 Niger 3526, 2532 Lucius 3066 de Cyrène 2956, 5037 Manahen 3127, qui avait été élevé 4939 avec Hérode 2264 le tétrarque 5076, et 2532 Saul 4569.
OST 1 Il y avait dans l'Église d'Antioche quelques prophètes et docteurs, Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahem, élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
S21 1 Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des enseignants: Barnabas, Siméon appelé le Noir, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
TR1550 1 ἦσαν δὲ τινες ἐν ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι ὅ τε βαρναβᾶς καὶ συμεὼν ὁ καλούμενος νίγερ καὶ λούκιος ὁ κυρηναῖος μαναήν τε ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος καὶ σαῦλος
BAN 2 Comme ils célébraient le culte du Seigneur, et qu'ils jeûnaient, l'Esprit saint dit : Mettez-moi à part Barnabas et Saul, pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.
BCC 2 Comme ils vaquaient au service du Seigneur et qu'ils jeûnaient, l'Esprit-Saint dit : "Mettez-moi à part Barnabé et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés."
DRB 2 Et comme ils servaient le Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit : Mettez-moi maintenant à part Barnabas et Saul, pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés.
KJV 2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
LSGS 2 Pendant 1161 qu'ils servaient 3008 5723 le Seigneur 2962 dans leur ministère et 2532 qu'ils jeûnaient 3522 5723, le Saint 40-Esprit 4151 dit 2036 5627: Mettez 873 1211-moi 3427 5037 à part 873 5657 1211 Barnabas 921 et 2532 Saul 4569 pour 1519 l'oeuvre 2041 à laquelle 3739 je les 846 ai appelés 4341 5766.
OST 2 Pendant qu'ils célébraient le culte du Seigneur, et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit: Mettez à part pour moi Barnabas et Saul, en vue de l'ouvre à laquelle je les ai appelés.
S21 2 Pendant qu'ils rendaient un culte au Seigneur et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: «Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour la tâche à laquelle je les ai appelés.»
TR1550 2 λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἀφορίσατε δή μοι τὸν τε βαρναβᾶν καὶ τὸν σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς
BAN 3 Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir.
BCC 3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les congédièrent.
DRB 3 Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller.
KJV 3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
LSGS 3 Alors 5119, après avoir jeûné 3522 5660 et 2532 prié 4336 5666, 2532 ils leur 846 imposèrent 2007 5631 les mains 5495, et les laissèrent partir 630 5656.
OST 3 Alors ayant jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les firent partir.
S21 3 Alors, après avoir jeûné, prié et posé les mains sur eux, ils les laissèrent partir.
TR1550 3 τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν
BAN 4 Eux donc, envoyés par l'Esprit saint, descendirent à Séleucie, et de là ils firent voile pour Chypre.
BCC 4 Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, d'où ils firent voile vers Chypre.
DRB 4 Eux donc, ayant été envoyés par l'Esprit Saint, descendirent à Séleucie ; et de là ils firent voile pour Chypre.
KJV 4 So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
LSGS 4 3303 3767 Barnabas et Saul 3778, envoyés 1599 5685 par 5259 le Saint 40-Esprit 4151, descendirent 2718 5627 à 1519 Séleucie 4581, et de là 5037 1564 ils s'embarquèrent 636 5656 pour 1519 l'île de Chypre 2954.
OST 4 Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là s'embarquèrent pour Cypre.
S21 4 Envoyés par le Saint-Esprit, Barnabas et Saul descendirent à Séleucie, d'où ils embarquèrent pour l'île de Chypre.
TR1550 4 οὗτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου κατῆλθον εἰς τὴν σελεύκειαν ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς τὴν κύπρον
BAN 5 Et lorsqu'ils furent arrivés à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Or ils avaient aussi Jean pour aide.
BCC 5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient aussi Jean (comme) auxiliaire.
DRB 5 Et quand ils furent à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs ; et ils avaient aussi Jean pour serviteur*.
KJV 5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
LSGS 5 2532 Arrivés 1096 5637 à 1722 Salamine 4529, ils annoncèrent 2605 5707 la parole 3056 de Dieu 2316 dans 1722 les synagogues 4864 des Juifs 2453. 2532 1161 Ils avaient 2192 5707 Jean 2491 pour aide 5257.
OST 5 Et étant arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs, et ils avaient aussi Jean pour les aider.
S21 5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient aussi Jean pour aide.
TR1550 5 καὶ γενόμενοι ἐν σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν ἰουδαίων εἶχον δὲ καὶ ἰωάννην ὑπηρέτην
BAN 6 Ayant ensuite traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Barjésus,
BCC 6 Ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un individu, magicien, faux prophète juif, nommé Barjésus,
DRB 6 Et ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain homme, un magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,
KJV 6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
LSGS 6 Ayant ensuite 1161 traversé 1330 5631 toute l'île 3520 jusqu'à 891 Paphos 3974, ils trouvèrent 2147 5627 un certain 5100 magicien 3097, faux prophète 5578 juif 2453, nommé 3739 3686 Bar-Jésus 919,
OST 6 Ayant ensuite traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain Juif, magicien et faux prophète, nommé Barjésus,
S21 6 Ensuite, ils traversèrent [toute] l'île jusqu'à Paphos, où ils trouvèrent un magicien, un prétendu prophète juif appelé Bar-Jésus.
TR1550 6 διελθόντες δὲ τὴν νῆσον ἄχρι πάφου εὗρον τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα βαριησοῦς,
BAN 7 qui était avec le proconsul Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci ayant fait appeler Barnabas et Saul, demanda à entendre la parole de Dieu.
BCC 7 qui était auprès du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabé et Saul, cherchait à entendre la parole de Dieu.
DRB 7 qui était avec le proconsul* Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, demanda à entendre la parole de Dieu.
KJV 7 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
LSGS 7 qui 3739 était 2258 5713 avec 4862 le proconsul 446 Sergius 4588 Paulus 3972, homme 435 intelligent 4908. Ce dernier 3778 fit appeler 4341 5666 Barnabas 921 et 2532 Saul 4569, et manifesta le désir 1934 5656 d'entendre 191 5658 la parole 3056 de Dieu 2316.
OST 7 Qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, désira entendre la parole de Dieu.
S21 7 Il faisait partie de l'entourage du gouverneur Sergius Paulus, un homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul et exprima le désir d'entendre la parole de Dieu.
TR1550 7 ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ σεργίῳ παύλῳ ἀνδρὶ συνετῷ οὗτος προσκαλεσάμενος βαρναβᾶν καὶ σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
BAN 8 Mais Elymas, le magicien (car c'est ainsi que son nom se traduit), leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi.
BCC 8 Mais Elymas, le magicien, ‒ car ainsi se traduit son nom ‒, leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
DRB 8 Mais Élymas, le magicien (car c'est ainsi que son nom s'interprète), leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi.
KJV 8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
LSGS 8 Mais 1161 Elymas 1681, le magicien 3097, -car 1063 c'est ce 3779 que signifie 3177 5743 son 846 nom 3686, -leur 846 faisait opposition 436 5710, cherchant 2212 5723 à détourner 1294 5658 de 575 la foi 4102 le proconsul 446.
OST 8 Mais Élymas, le magicien, car c'est ainsi que se traduit son nom, leur résistait, tâchant de détourner le proconsul de la foi.
S21 8 Mais Elymas le magicien – c'est en effet ce que signifie son nom – s'opposait à eux et cherchait à détourner le gouverneur de la foi.
TR1550 8 ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς ἐλύμας ὁ μάγος οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως
BAN 9 Mais Saul, appelé aussi Paul, rempli d'Esprit saint, ayant les yeux arrêtés sur lui, dit :
BCC 9 Alors Saul, ‒ qui est aussi Paul, ‒ rempli d'Esprit-Saint, fixa son regard sur lui
DRB 9 Et Saul qui est aussi [appelé] Paul, étant rempli de l'Esprit Saint, fixant ses yeux sur lui, dit :
KJV 9 Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him.
LSGS 9 Alors 1161 Saul 4569, 3588 appelé aussi 2532 Paul 3972, rempli 4130 5685 du Saint 40-Esprit 4151, 2532 fixa les regards 816 5660 sur 1519 lui 846,
OST 9 Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux fixés sur lui, dit:
S21 9 Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards sur lui et dit:
TR1550 9 σαῦλος δέ ὁ καὶ παῦλος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου καὶ ἀτενίσας εἰς αὐτὸν
BAN 10 O homme rempli de toute ruse et de toute fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies du Seigneur, qui sont droites ?
BCC 10 et dit : "Homme plein de toute fraude et de toute malice, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur ?
DRB 10 Ô homme plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur ?
KJV 10 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
LSGS 10 (13:9) et dit 2036 5627: (13:10) Homme 5599 plein 4134 de toute 3956 espèce de ruse 1388 et 2532 3956 de fraude 4468, fils 5207 du diable 1228, ennemi 2190 de toute 3956 justice 1343, ne cesseras 3973 5695-tu point 3756 de pervertir 1294 5723 les voies 3598 droites 2117 du Seigneur 2962?
OST 10 O toi, qui es plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur?
S21 10 «Homme plein de toute sorte de ruse et de méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne vas-tu pas cesser de pervertir les voies droites du Seigneur?
TR1550 10 εἶπεν ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας υἱὲ διαβόλου ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς κυρίου τὰς εὐθείας
BAN 11 Et maintenant, voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, ne voyant point le soleil, jusqu'à un certain temps. Et à l'instant l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui ; et allant ça et là, il cherchait des gens qui le conduisissent par la main.
BCC 11 Et maintenant voici que la main de Dieu est sur toi et tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. "À l'instant l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et, se tournant de tous côtés, il cherchait qui le mènerait par la main.
DRB 11 Et maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. Et à l'instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui ; et se tournant de tous côtés, il cherchait quelqu'un qui le conduisît par la main.
KJV 11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
LSGS 11 2532 Maintenant 3568 voici 2400 5628, la main 5495 du Seigneur 2962 est sur 1909 toi 4571, 2532 tu seras 2071 5704 aveugle 5185, et pour 891 un temps 2540 tu ne verras 991 5723 pas 3361 le soleil 2246. 1161 Aussitôt 3916 l'obscurité 887 et 2532 les ténèbres 4655 tombèrent 1968 5627 sur 1909 lui 846, et 2532 il cherchait 4013 5723, en tâtonnant 2212 5707, des personnes pour le guider 5497.
OST 11 Et voici, dès maintenant la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, et tu ne verras point le soleil, pour un temps. Et à l'instant, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui; et tournant çà et là, il cherchait un guide.
S21 11 Maintenant, voici que la main du Seigneur est sur toi: tu seras aveugle et pour un temps tu ne verras pas le soleil.» L'obscurité et les ténèbres tombèrent immédiatement sur lui et il se tournait de tous côtés en cherchant quelqu'un pour le guider.
TR1550 11 καὶ νῦν ἰδού, χεὶρ τοῦ κυρίου ἐπὶ σέ καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ παραχρῆμά δὲ ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς
BAN 12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.
BCC 12 Alors le proconsul, ayant vu ce qui était arrivé, crut, vivement frappé de la doctrine du Seigneur.
DRB 12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant saisi par la doctrine du Seigneur.
KJV 12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
LSGS 12 Alors 5119 le proconsul 446, voyant 1492 5631 ce qui était arrivé 1096 5756, crut 4100 5656, étant frappé 1605 5746 de 1909 la doctrine 1322 du Seigneur 2962.
OST 12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration pour la doctrine du Seigneur.
S21 12 Quand il vit ce qui était arrivé, le gouverneur crut, frappé qu'il était par l'enseignement du Seigneur.
TR1550 12 τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου
BAN 13 Or Paul et ceux qui étaient avec lui ayant fait voile de Paphos, vinrent à Perge en Pamphylie. Mais Jean, s'étant séparé d'eux, s'en retourna à Jérusalem.
BCC 13 De Paphos, où ils s'embarquèrent, Paul et ses compagnons, se rendirent à Pergé de Pamphylie. Mais Jean se sépara d'eux et s'en retourna à Jérusalem.
DRB 13 Et faisant voile de Paphos, Paul et ses compagnons se rendirent à Perge de Pamphylie. Mais Jean, s'étant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jérusalem.
KJV 13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
LSGS 13 1161 Paul 3972 et ses compagnons 4012, s'étant embarqués 321 5685 à 575 Paphos 3974, se rendirent 2064 5627 à 1519 Perge 4011 en Pamphylie 3828. 1161 Jean 2491 se sépara 672 5660 d 575'eux 846, et retourna 5290 5656 à 1519 Jérusalem 2414.
OST 13 Et Paul et ceux qui étaient avec lui, s'étant embarqués à Paphos, vinrent à Perge en Pamphylie. Mais Jean, s'étant séparé d'eux, revint à Jérusalem.
S21 13 Paul et ses compagnons embarquèrent à Paphos pour se rendre à Perge en Pamphylie, mais Jean se sépara d'eux et retourna à Jérusalem.
TR1550 13 ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς πάφου οἱ περὶ τὸν παῦλον ἦλθον εἰς πέργην τῆς παμφυλίας ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ᾽ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς ἱεροσόλυμα
BAN 14 Pour eux, traversant le pays depuis Perge, ils vinrent à Antioche de Pisidie ; et étant entrés dans la synagogue, le jour du sabbat, ils s'assirent.
BCC 14 Pour eux, poussant au delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie, et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.
DRB 14 Et eux, étant partis de Perge, traversèrent [le pays] et arrivèrent à Antioche de Pisidie ; et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.
KJV 14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
LSGS 14 1161 De 575 Perge 4011 ils poursuivirent leur route 1330 5631, et arrivèrent 3854 5633 à 1519 Antioche 490 de Pisidie 4099. 2532 Etant entrés 1525 5631 dans 1519 la synagogue 4864 le jour 2250 du sabbat 4521, ils s'assirent 2523 5656.
OST 14 Pour eux, étant partis de Perge, ils vinrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue, le jour du sabbat, ils s'assirent.
S21 14 De Perge ils poursuivirent leur route et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Ils entrèrent dans la synagogue le jour du sabbat et s'assirent.
TR1550 14 αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς πέργης παρεγένοντο εἰς ἀντιόχειαν τῆς πισιδίας καὶ εἰσελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν
BAN 15 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque parole d'exhortation à adresser au peuple, parlez.
BCC 15 Or, après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de synagogue leur envoyèrent dire : "Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez."
DRB 15 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez.
KJV 15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
LSGS 15 1161 Après 3326 la lecture 320 de la loi 3551 et 2532 des prophètes 4396, les chefs de la synagogue 752 leur 4314 846 envoyèrent 649 5656 dire 3004 5723: Hommes 435 frères 80, si 1487 vous avez 2076 5748 1722 5213 quelque exhortation 3056 à adresser 3874 au 4314 peuple 2992, parlez 3004 5720.
OST 15 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les principaux de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, faites-la.
S21 15 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire: «Frères, si vous avez quelques mots d'encouragement à adresser au peuple, parlez!»
TR1550 15 μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες ἄνδρες ἀδελφοί εἴ ἐστιν λόγος ἐν ὑμῖν παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν λέγετε
BAN 16 Et Paul, s'étant levé et ayant fait signe de la main, dit : Hommes Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez.
BCC 16 Paul se leva, fit signe de la main et dit : " Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez.
DRB 16 Et Paul, s'étant levé et ayant fait signe de la main, dit : Hommes israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez :
KJV 16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
LSGS 16 1161 Paul 3972 se leva 450 5631, et 2532, ayant fait signe 2678 5660 de la main 5495, il dit 2036 5627: Hommes 435 Israélites 2475, et 2532 vous qui craignez 5399 5740 Dieu 2316, écoutez 191 5657!
OST 16 Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main, dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
S21 16 Paul se leva, fit un signe de la main et dit: «Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez!
TR1550 16 ἀναστὰς δὲ παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν ἄνδρες ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν ἀκούσατε
BAN 17 Le Dieu de ce peuple d'Israël choisit nos pères, et il éleva bien haut ce peuple pendant son séjour dans le pays d'Egypte, et il les en fit sortir à bras élevé.
BCC 17 Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères, et il a exalté le peuple pendant le séjour au pays d'Egypte, et il les a en tirés par la puissance de son bras,
DRB 17 Le Dieu de ce peuple choisit nos pères et éleva haut le peuple pendant son séjour au pays d'Égypte ; et il les en fit sortir à bras élevé.
KJV 17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
LSGS 17 Le Dieu 2316 de ce 5127 peuple 2992 d'Israël 2474 a choisi 1586 5668 nos 2257 pères 3962. 2532 Il mit ce peuple 2992 en honneur 5312 5656 pendant 1722 son séjour 3940 au 1722 pays 1093 d'Egypte 125, et 2532 il l 846'en 1537 846 fit sortir 1806 5627 par 3326 son bras 1023 puissant 5308.
OST 17 Le Dieu de ce peuple d'Israël choisit nos pères, et releva ce peuple, pendant son séjour dans le pays d'Égypte, et les en fit sortir à bras élevé.
S21 17 Le Dieu de ce peuple, [d'Israël,] a choisi nos ancêtres. Il a fait grandir le peuple pendant son séjour en Egypte et il l'en a fait sortir par sa puissance.
TR1550 17 ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ αἰγύπτῳ, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς
BAN 18 Et pendant environ quarante ans, il les supporta dans le désert.
BCC 18 et durant quarante ans environ il a supporté leur caractère dans le désert.
DRB 18 Et il prit soin d'eux dans le désert, comme une mère, environ quarante ans ;
KJV 18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
LSGS 18 2532 Il les 846 nourrit 5159 5656 près 5613 5550 de quarante ans 5063 dans 1722 le désert 2048;
OST 18 Et il les supporta et les nourrit dans le désert, l'espace d'environ quarante ans.
S21 18 Il les a supportés près de 40 ans dans le désert
TR1550 18 καὶ ὡς τεσσαρακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ
BAN 19 Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en donna le pays comme propriété.
BCC 19 Puis, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur a donné en héritage le pays de celles-ci
DRB 19 et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en donna le pays en héritage.
KJV 19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.
LSGS 19 et 2532, ayant détruit 2507 5631 sept 2033 nations 1484 au 1722 pays 1093 de Canaan 5477, il leur 846 en accorda le territoire 1093 comme propriété 846 2624 5656.
OST 19 Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur distribua leur pays par le sort.
S21 19 et, après avoir détruit sept nations dans le pays de Canaan, il [leur] a accordé leur territoire comme propriété.
TR1550 19 καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ χανάαν κατεκληροδότησεν αὐτοίς τὴν γῆν αὐτῶν
BAN 20 Et après cela, pendant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.
BCC 20 durant quatre cent cinquante ans environ. Et après cela, il (leur) donna des juges jusqu'au prophète Samuel.
DRB 20 Et après ces choses, jusqu'à environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges, jusqu'à Samuel le prophète.
KJV 20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
LSGS 20 2532 Après 3326 cela 5023, durant 5613 quatre cent 5071 2532 cinquante 4004 ans 2094 environ, il leur donna 1325 5656 des juges 2923, jusqu'au 2193 prophète 4396 Samuel 4545.
OST 20 Et après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.
S21 20 Après cela, durant 450 ans environ, il leur a donné des juges, jusqu'au prophète Samuel.
TR1550 20 καὶ μετὰ ταῦτα ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα ἔδωκεν κριτὰς ἕως σαμουὴλ τοῦ προφήτου
BAN 21 Et ensuite, ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, durant quarante ans.
BCC 21 Ensuite ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin.
DRB 21 Et puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans.
KJV 21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
LSGS 21 Ils demandèrent 154 5668 alors 2547 un roi 935. Et 2532 Dieu 2316 leur 846 donna 1325 5656, pendant quarante 5062 ans 2094, Saül 4549, fils 5207 de Kis 2797, de 435 1537 la tribu 5443 de Benjamin 958;
OST 21 Ensuite ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans.
S21 21 Ils ont alors demandé un roi, et Dieu leur a donné pendant 40 ans Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin.
TR1550 21 κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν σαοὺλ υἱὸν κίς ἄνδρα ἐκ φυλῆς βενιαμίν ἔτη τεσσαράκοντα
BAN 22 Et Dieu, l'ayant déposé, leur suscita David pour roi, à qui aussi il rendit témoignage en disant : J'ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui fera toutes mes volontés.
BCC 22 Puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu témoignage en disant : J'ai trouvé David, le (fils) de Jessé, homme selon mon coeur, qui fera toutes mes volontés.
DRB 22 Et l'ayant ôté, il leur suscita David pour roi, duquel* aussi il dit en lui rendant témoignage : J'ai trouvé David, le [fils] de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toute ma volonté**.
KJV 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
LSGS 22 puis 2532, l 846'ayant rejeté 3179 5660, il leur 846 suscita 1453 5656 pour 1519 roi 935 David 1138, 2532 auquel 3739 il a rendu ce témoignage 3140 5660 2036 5627: J'ai trouvé 2147 5627 David 1138, fils d'Isaï 2421, homme 435 selon 2596 mon 3450 coeur 2588, qui 3739 accomplira 4160 5692 toutes 3956 mes 3450 volontés 2307.
OST 22 Et Dieu l'ayant rejeté, leur suscita David pour roi, auquel il rendit ce témoignage, en disant: J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.
S21 22 Puis il l'a rejeté et leur a donné pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, un homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés.
TR1550 22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν αὐτοῖς τὸν δαβὶδ εἰς βασιλέα ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας εὗρον δαβὶδ τὸν τοῦ ἰεσσαί ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου
BAN 23 C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a fait sortir un Sauveur pour Israël, Jésus,
BCC 23 C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a amené pour Israël un sauveur, Jésus.
DRB 23 De la semence de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un Sauveur, Jésus, -
KJV 23 Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
LSGS 23 C'est de 575 la postérité 4690 de David 5127 que Dieu 2316, selon 2596 sa promesse 1860, a suscité 1453 5656 à Israël 2474 un Sauveur 4990, qui est Jésus 2424.
OST 23 C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus, le Sauveur d'Israël.
S21 23 »C'est de la descendance de David que Dieu, conformément à sa promesse, a amené à Israël un Sauveur qui est Jésus.
TR1550 23 τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ᾽ ἐπαγγελίαν ἤγειρεν τῷ ἰσραὴλ σωτῆρα ἰησοῦν
BAN 24 Jean ayant prêché d'avance, avant sa venue, un baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
BCC 24 Avant sa venue, Jean avait prêché un baptême de pénitence à tout le peuple d'Israël ;
DRB 24 Jean ayant déjà, immédiatement avant son arrivée*, prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
KJV 24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
LSGS 24 Avant 4253 sa venue 4383 1529, Jean 2491 avait prêché 4296 5660 le baptême 908 de repentance 3341 à tout 3956 le peuple 2992 d'Israël 2474.
OST 24 Avant qu'il parût, Jean avait prêché le baptême de la repentance à tout le peuple d'Israël.
S21 24 Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
TR1550 24 προκηρύξαντος ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ ἰσραήλ
BAN 25 Et lorsque Jean accomplissait sa course, il disait : Qui pensez-vous que je sois ? Je ne le suis pas, moi ; mais voici, il vient après moi, celui dont je ne suis pas digne de délier les souliers des pieds.
BCC 25 et comme Jean arrivait au terme de sa course, il disait : "Je ne suis pas ce que vous pensez que je suis ; mais voici qu'après moi vient celui dont je ne suis pas digne de délier la sandale de (ses) pieds."
DRB 25 Et comme Jean achevait sa course, il dit : Qui pensez-vous que je sois ? Je ne le suis pas, moi ; mais voici, il en vient un après moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la sandale.
KJV 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
LSGS 25 Et 1161 lorsque 5613 Jean 2491 achevait 4137 5707 sa course 1408, il disait 3004 5707: Je 3165 1473 ne suis 1510 5748 1511 5750 pas 3756 celui 5101 que vous pensez 5282 5719; mais 235 voici 2400 5628, après 3326 moi 1691 vient 2064 5736 celui des pieds 4228 duquel 3739 je ne suis 1510 5748 pas 3756 digne 514 de délier 3089 5658 les souliers 5266.
OST 25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas le Christ; mais après moi, vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers.
S21 25 Et, lorsqu'il terminait sa course, Jean disait: ‘Je ne suis pas celui que vous pensez, mais le voici qui vient après moi et je ne suis pas digne de détacher ses sandales.'
TR1550 25 ὡς δὲ ἐπλήρου ὁ ἰωάννης τὸν δρόμον ἔλεγεν τίνα με ὑπονοεῖτε εἶναι οὐκ εἰμὶ ἐγώ ἀλλ᾽ ἰδού, ἔρχεται μετ᾽ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι
BAN 26 Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à nous que la parole de ce salut est envoyée.
BCC 26 Frères, fils de la race d'Abraham et ceux d'entre vous qui craignent Dieu, c'est à nous que cette parole de salut a été envoyée.
DRB 26 Hommes frères, fils de la race d'Abraham, à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu, la parole de ce salut est envoyée ;
KJV 26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
LSGS 26 Hommes 435 frères 80, fils 5207 de la race 1085 d'Abraham 11, et 2532 vous 1722 5213 qui craignez 5399 5740 Dieu 2316, c'est à vous 5213 que cette 5026 parole 3056 de salut 4991 a été envoyée 649 5648.
OST 26 C'est à vous, hommes frères, enfants de la race d'Abraham, et à vous qui craignez Dieu, que cette parole de salut est adressée.
S21 26 »Mes frères, descendants d'Abraham et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
TR1550 26 ἄνδρες ἀδελφοί υἱοὶ γένους ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν ὑμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἀπεστάλη
BAN 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, ayant méconnu ce Jésus, ont aussi, en le jugeant, accompli les paroles des prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat.
BCC 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs, ayant méconnu (Jésus) ainsi que les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli (celles-ci) en le condamnant ;
DRB 27 car ceux qui habitent à Jérusalem et leurs chefs, n'ayant pas connu [Jésus], ni les voix des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli celles-ci en le jugeant.
KJV 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
LSGS 27 Car 1063 les habitants 2730 5723 de 1722 Jérusalem 2419 et 2532 leurs 846 chefs 758 ont méconnu 50 5660 Jésus 5126, et 2532, en le condamnant 2919 5660, ils ont accompli 4137 5656 les paroles 5456 des prophètes 4396 qui 3588 se lisent 314 5746 2596 chaque 3956 sabbat 4521.
OST 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, l'ayant méconnu, ont accompli, en le condamnant, les paroles des prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat.
S21 27 En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs n'ont pas reconnu qui était Jésus, mais en le condamnant ils ont accompli les paroles des prophètes qu'on lit chaque sabbat.
TR1550 27 οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν
BAN 28 Et, bien qu'ils ne trouvassent aucun motif de mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir.
BCC 28 et n'ayant trouvé aucune cause de mort, ils ont demandé à Pilate de la faire périr ;
DRB 28 Et quoiqu'ils ne trouvassent [en lui] aucun crime [qui fût digne] de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir.
KJV 28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
LSGS 28 2532 Quoiqu'ils ne trouvassent 2147 5631 en lui rien 3367 qui fût digne 156 de mort 2288, ils ont demandé 154 5668 à Pilate 4091 de le 846 faire mourir 337 5683.
OST 28 Et sans avoir aucun motif de le mettre à mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir.
S21 28 Bien que n'ayant rien trouvé en lui qui mérite la mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.
TR1550 28 καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν
BAN 29 Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui avait été écrit de lui, après l'avoir descendu du bois, ils le mirent dans un sépulcre.
BCC 29 et quand ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent du bois et le déposèrent dans un sépulcre.
DRB 29 Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois et le mirent dans un sépulcre.
KJV 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
LSGS 29 Et 1161, après 5613 qu'ils eurent accompli 5055 5656 tout 537 ce qui est écrit 1125 5772 de 4012 lui 846, ils le descendirent 2507 5631 de 575 la croix 3586 et le déposèrent 5087 5656 dans 1519 un sépulcre 3419.
OST 29 Puis quand ils eurent accompli tout ce qui a été écrit de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre.
S21 29 Après avoir accompli tout ce qui est écrit à son sujet, ils l'ont descendu de la croix et l'ont déposé dans un tombeau.
TR1550 29 ὡς δὲ ἐτέλεσαν ἅπαντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον
BAN 30 Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts ;
BCC 30 Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts ;
DRB 30 Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts.
KJV 30 But God raised him from the dead:
LSGS 30 Mais 1161 Dieu 2316 l 846'a ressuscité 1453 5656 des 1537 morts 3498.
OST 30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts;
S21 30 Mais Dieu l'a ressuscité.
TR1550 30 ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν
BAN 31 et il est apparu, pendant plusieurs jours, à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, lesquels sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
BCC 31 et pendant bon nombre de jours il est apparu à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui maintenant sont ses témoins auprès du peuple.
DRB 31 Et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
KJV 31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
LSGS 31 Il 3739 est apparu 3700 5681 pendant plusieurs 1909 4119 jours 2250 à ceux qui étaient montés 4872 5631 avec lui 846 de 575 la Galilée 1056 à 1519 Jérusalem 2419, et qui 3748 sont 1526 5748 maintenant ses 846 témoins 3144 auprès 4314 du peuple 2992.
OST 31 Et il a été vu, pendant plusieurs jours, de ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, lesquels sont ses témoins devant le peuple.
S21 31 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem et qui sont [maintenant] ses témoins auprès du peuple.
TR1550 31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας εἰς ἰερουσαλήμ οἵτινες εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν
BAN 32 Et nous aussi, nous vous annonçons la bonne nouvelle, quant à la promesse faite aux pères,
BCC 32 Nous aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à (nos) près,
DRB 32 Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle quant à la promesse qui a été faite aux pères,
KJV 32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
LSGS 32 Et 2532 nous 2249, nous vous 5209 annonçons cette bonne nouvelle 2097 5731 que 3754 la promesse 1860 faite 1096 5637 à 4314 nos pères 3962,
OST 32 Et nous aussi, nous vous annonçons la bonne nouvelle que la promesse qui avait été faite à nos pères,
S21 32 »Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle: la promesse faite à nos ancêtres,
TR1550 32 καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην
BAN 33 que cette promesse Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, ayant ressuscité Jésus, comme aussi il est écrit dans le Psaume second : Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
BCC 33 Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le psaume deuxième : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
DRB 33 que Dieu l'a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus ; comme aussi il est écrit dans le psaume second : «Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendré» {Psaume 2:7}.
KJV 33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
LSGS 33 Dieu 2316 l 5026'a accomplie 1603 5758 pour nous 2254 leurs 846 enfants 5043, en ressuscitant 450 5660 Jésus 2424, 2532 selon 5613 ce qui est écrit 1125 5769 dans 1722 le Psaume 5568 deuxième 1208: Tu 4771 es 1488 5748 mon 3450 Fils 5207, Je 1473 t 4571'ai engendré 1080 5758 aujourd'hui 4594.
OST 33 Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, lorsqu'il a suscité Jésus; comme il est écrit dans le psaume second: Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
S21 33 Dieu l'a accomplie pour nous, leurs descendants, en ressuscitant Jésus, conformément à ce qui est écrit dans le Psaume 2: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
TR1550 33 ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις αὐτῶν ἡμῖν ἀναστήσας ἰησοῦν ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ τῷ δευτέρῳ γέγραπται υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε
BAN 34 Or, qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, de telle sorte qu'il ne retournera plus à la corruption, il l'a dit ainsi : Je vous donnerai les choses saintes de David, qui sont certaines.
BCC 34 Or, qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts de sorte qu'il ne dût plus retourner à la décomposition, c'est ce qu'il a dit ainsi : Je vous donnerai les choses saintes de David, les vraies.
DRB 34 Or qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, pour ne devoir plus retourner à la corruption, il l'a dit ainsi : «Je vous donnerai les grâces assurées de David» {Ésaïe 55:3}.
KJV 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
LSGS 34 1161 3754 Qu'il l 846'ait ressuscité 450 5656 des 1537 morts 3498, de telle sorte qu'il ne retournera 5290 5721 pas 3371 3195 5723 à 1519 la corruption 1312, c'est ce 3779 qu'il a déclaré 2046 5758, en disant: 3754 Je vous 5213 donnerai 1325 5692 Les grâces 3741 saintes promises à David 1138, ces grâces qui sont assurées 4103.
OST 34 Mais qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retourne plus à la corruption, il en a parlé ainsi: Je vous tiendrai fidèlement les promesses sacrées faites à David.
S21 34 Il l'a ressuscité, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la décomposition; c'est ce qu'il a déclaré en disant: Je vous donnerai les grâces saintes et sûres promises à David.
TR1550 34 ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν οὕτως εἴρηκεν ὅτι δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια δαβὶδ τὰ πιστά
BAN 35 C'est pourquoi aussi il dit dans un autre endroit : Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
BCC 35 C'est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la décomposition.
DRB 35 C'est pourquoi il dit aussi dans un autre endroit : «Tu ne permettras point que ton saint* voie la corruption» {Psaume 16:10}.
KJV 35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
LSGS 35 C'est pourquoi 1352 il dit 3004 5719 encore 2532 ailleurs 1722 2087: Tu ne permettras 1325 5692 pas 3756 que ton 4675 Saint 3741 voie 1492 5629 la corruption 1312.
OST 35 C'est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume: Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
S21 35 C'est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton saint connaisse la décomposition.
TR1550 35 διό καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν
BAN 36 Car David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, s'est endormi et a été réuni à ses pères, et il a vu la corruption.
BCC 36 Car David, après avoir, pendant qu'il vivait, servi la volonté de Dieu, est mort, et il a été réuni à ses pères, et il a vu la décomposition.
DRB 36 Car David, après avoir, en sa propre génération, servi au conseil de* Dieu, s'est endormi, et a été réuni à ses pères, et a vu la corruption ;
KJV 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
LSGS 36 Or 1063 3303, David 1138, après avoir en son 2398 temps 1074 servi 5256 5660 au dessein 1012 de Dieu 2316, est mort 2837 5681, 2532 a été réuni 4369 5681 à 4314 ses 846 pères 3962, et 2532 a vu 1492 5627 la corruption 1312.
OST 36 Or David, après avoir servi en son temps au dessein de Dieu, est mort, et a été mis avec ses pères, et a vu la corruption;
S21 36 Or, après avoir dans sa propre génération été au service de la volonté de Dieu, David est mort, a rejoint ses ancêtres et a connu la décomposition.
TR1550 36 δαβὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν
BAN 37 Mais Celui que Dieu a ressuscité n'a point vu la corruption.
BCC 37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la décomposition.
DRB 37 mais celui que Dieu a ressuscité, n'a pas vu la corruption.
KJV 37 But he, whom God raised again, saw no corruption.
LSGS 37 Mais 1161 celui que 3739 Dieu 2316 a ressuscité 1453 5656 n'a pas 3756 vu 1492 5627 la corruption 1312.
OST 37 Mais celui que Dieu a ressuscité, n'a point vu la corruption.
S21 37 En revanche, celui que Dieu a ressuscité ne l'a pas connue.
TR1550 37 ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν οὐκ εἶδεν διαφθοράν
BAN 38 Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée ;
BCC 38 Sachez-le donc, frères : c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée, et de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, 39 quiconque croit en est justifié par lui.
DRB 38 Sachez donc, hommes frères, que par lui vous est annoncée la rémission des péchés,
KJV 38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
LSGS 38 Sachez 2077 5749 1110 5213 donc 3767, hommes 435 frères 80, que 3754 c'est par 1223 lui 5127 que le pardon 859 des péchés 266 vous 5213 est annoncé 2605 5743,
OST 38 Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée;
S21 38 »Sachez-le donc, mes frères: c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé
TR1550 38 γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ἄνδρες ἀδελφοί ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται
BAN 39 et que de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, c'est en lui que tout croyant est justifié.
BCC 39 quiconque croit en est justifié par lui :
DRB 39 et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.
KJV 39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
LSGS 39 et 2532 que quiconque 3956 croit 4100 5723 est justifié 1344 5683 par 1722 lui 5129 de 575 toutes 3956 les choses dont 3739 vous ne 3756 pouviez 1410 5675 être justifiés 1344 5743 par 1722 la loi 3551 de Moïse 3475.
OST 39 Et que c'est par lui que tous ceux qui croient sont justifiés de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse.
S21 39 et c'est par lui que toute personne qui croit est libérée de toutes les fautes dont vous ne pouviez pas être libérés par la loi de Moïse.
TR1550 39 καί ἀπό πάντων ὤν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν τῷ νόμῳ μωσέως δικαιωθῆναι ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται
BAN 40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit dans les prophètes :
BCC 40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes :
DRB 40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes :
KJV 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
LSGS 40 Ainsi, prenez garde 991 5720 3767 qu'il ne vous 1909 5209 arrive 1904 5632 ce 3361 qui est dit 2046 5772 dans 1722 les prophètes 4396:
OST 40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit dans les prophètes:
S21 40 Ainsi, faites attention qu'il ne vous arrive pas ce qui est dit dans les prophètes:
TR1550 40 βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις
BAN 41 Voyez, contempteurs, et soyez étonnés et disparaissez ; car je vais faire une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croirez point, si quelqu'un vous la raconte.
BCC 41 Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, parce que je vais faire en vos jours une oeuvre, une oeuvre que vous ne croirez pas si on vous la raconte. "
DRB 41 «Voyez, contempteurs*, et étonnez-vous, et soyez anéantis ; car moi, je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si quelqu'un vous la racontait» {Habakuk 1:5}.
KJV 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
LSGS 41 Voyez 1492 5628, contempteurs 2707, 2532 Soyez étonnés 2296 5657 et 2532 disparaissez 853 5682; Car 3754 je 1473 vais faire 2038 5736 en 1722 vos 5216 jours 2250 une oeuvre 2041, Une oeuvre 2041 que 3739 vous ne croiriez 4100 5661 pas 3364 si 1437 on 5100 vous 5213 la racontait 1555 5741.
OST 41 Voyez, vous qui me méprisez, et soyez étonnés, et pâlissez d'effroi; car je vais faire une ouvre en vos jours, une ouvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait.
S21 41 Regardez, vous qui êtes pleins de mépris, soyez étonnés et disparaissez, car je vais faire à votre époque une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.»
TR1550 41 ἴδετε οἱ καταφρονηταί καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε ὅτι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν ἔργον ὣ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν
BAN 42 Et comme ils sortaient, ils les priaient de leur annoncer les mêmes choses le sabbat suivant.
BCC 42 Comme ils sortaient, on les priait de dire les mêmes choses le sabbat suivant.
DRB 42 Et comme ils sortaient, ils demandèrent que ces paroles leur fussent annoncées le sabbat suivant.
KJV 42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
LSGS 42 1161 Lorsqu'ils sortirent 1826 5654 1537, on les pria 3870 5707 de parler 2980 5683 846 le 1519 sabbat 4521 suivant 3342 sur les mêmes choses 5023 4487;
OST 42 Comme ils sortaient de la synagogue des Juifs, les Gentils les prièrent de leur annoncer les mêmes choses le sabbat suivant.
S21 42 Lorsqu'ils sortirent [de la synagogue des Juifs], les non-Juifs les invitèrent à parler du même sujet le sabbat suivant.
TR1550 42 ἐξιόντων δὲ ἐκ τὴς συναγωγῆς τῶν ἰουδαίων, παρεκάλουν τὰ ἔθνη εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα
BAN 43 Et quand l'assemblée fut dissoute, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s'entretenant avec eux, les persuadaient de rester attachés à la grâce de Dieu.
BCC 43 À l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes adorateurs suivirent Paul et Barnabé, qui, s'entretenant avec eux, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
DRB 43 Et la synagogue s'étant dissoute, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient [Dieu] suivirent Paul et Barnabas qui, leur parlant, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
KJV 43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
LSGS 43 et 1161, à l'issue 3089 5685 de l'assemblée 4864, beaucoup 4183 de Juifs 2453 et 2532 de prosélytes 4339 pieux 4576 5740 suivirent 190 5656 Paul 3972 et 2532 Barnabas 921, qui 3748 s'entretinrent 4354 5723 avec eux 846, et les 846 exhortèrent 3982 5707 à rester attachés 1961 5721 à la grâce 5485 de Dieu 2316.
OST 43 Et quand l'assemblée se fut dispersée, plusieurs Juifs et prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s'entretenant avec eux, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de Dieu.
S21 43 Quand l'assemblée se dispersa, beaucoup de Juifs et de non-Juifs pieux convertis au judaïsme suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux et les convainquirent de rester attachés à la grâce de Dieu.
TR1550 43 λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ παύλῳ καὶ τῷ βαρναβᾷ οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς ἐπιμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ
BAN 44 Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu.
BCC 44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
DRB 44 Et le sabbat suivant, presque toute la ville fut assemblée pour entendre la parole de Dieu ;
KJV 44 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
LSGS 44 1161 Le sabbat 4521 suivant 2064 5740, presque 4975 toute 3956 la ville 4172 se rassembla 4863 5681 pour entendre 191 5658 la parole 3056 de Dieu 2316.
OST 44 Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu.
S21 44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour écouter la parole de Dieu.
TR1550 44 τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
BAN 45 Mais les Juifs, voyant ces foules, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul, contredisant et blasphémant.
BCC 45 Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et, en blasphémant, ils contredisaient ce que disait Paul.
DRB 45 mais les Juifs, voyant les foules, furent remplis de jalousie et contredirent à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant.
KJV 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
LSGS 45 1161 Les Juifs 2453, voyant 1492 5631 la foule 3793, furent remplis 4130 5681 de jalousie 2205, et 2532 ils s'opposaient 483 5707 à ce que disait 3004 5746 5259 Paul 3972, en le contredisant 483 5723 et 2532 en l'injuriant 987 5723.
OST 45 Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis d'envie, et s'opposaient aux paroles de Paul, le contredisant et l'injuriant.
S21 45 Quand ils virent cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul [en le contredisant et] en l'insultant.
TR1550 45 ἰδόντες δὲ οἱ ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ τοῦ παύλου λεγομένοις ἀντιλέγοντες καὶ βλασφημοῦντες
BAN 46 Et Paul et Barnabas s'enhardissant, dirent : C'était à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez, et que vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens ;
BCC 46 Pleins d'assurance, Paul et Barnabé dirent : " C'est à vous qu'il fallait que la parole de Dieu fût annoncée d'abord. Puisque vous la repoussez et que vous ne vous jugez pas dignes vous-mêmes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les Gentils.
DRB 46 Et Paul et Barnabas, s'enhardissant, dirent : C'était à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations,
KJV 46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
LSGS 46 1161 Paul 3972 et 2532 Barnabas 921 leur dirent 2036 5627 avec assurance 3955 5666: C'est 2258 5713 à vous 5213 premièrement 4412 que la parole 3056 de Dieu 2316 devait 316 être annoncée 2980 5683; mais 1161, puisque 1894 vous la 846 repoussez 683 5736, et 2532 que vous vous jugez 2919 5719 vous-mêmes 1438 indignes 3756 514 de la vie 2222 éternelle 166, voici 2400 5628, nous nous tournons 4762 5743 vers 1519 les païens 1484.
OST 46 Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment: C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.
S21 46 Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: «C'était à vous d'abord que la parole de Dieu devait être annoncée mais, puisque vous la rejetez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les non-Juifs.
TR1550 46 παῤῥησιασάμενοί δὲ ὁ παῦλος καὶ ὁ βαρναβᾶς εἶπον, ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐπειδὴ δὲ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς ἰδού, στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη
BAN 47 car le Seigneur nous l'a ainsi commandé : Je t'ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu'aux extrémités de la terre.
BCC 47 Car le Seigneur nous l'a ainsi ordonné : Je t'ai établi pour (être la) lumière des nations, afin que tu sois pour le salut jusqu'aux extrémités de la terre. "
DRB 47 car le Seigneur nous a commandé ainsi : «Je t'ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu'au bout de la terre» {Ésaïe 49:6}.
KJV 47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
LSGS 47 Car 1063 ainsi 3779 nous 2254 l'a ordonné 1781 5769 le Seigneur 2962: Je t 4571'ai établi 5087 5758 pour être 1519 la lumière 5457 des nations 1484, 4571 Pour 1519 porter 1511 5750 le salut 4991 jusqu'aux 2193 extrémités 2078 de la terre 1093.
OST 47 Car le Seigneur nous a ainsi commandé: Je t'ai établi comme la lumière des Gentils, pour être leur salut jusqu'aux extrémités de la terre.
S21 47 En effet, tel est l'ordre que le Seigneur nous a donné: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, pour apporter le salut jusqu'aux extrémités de la terre.»
TR1550 47 οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς
BAN 48 Les païens, entendant cela, étaient dans la joie et glorifiaient la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
BCC 48 En entendant cela, les Gentils se réjouissaient et ils glorifiaient la parole du Seigneur ; et tous ceux-là crurent qui étaient destinés à la vie éternelle.
DRB 48 Et lorsque ceux des nations* entendirent cela, ils s'en réjouirent, et ils glorifièrent la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
KJV 48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
LSGS 48 1161 Les païens 1484 se réjouissaient 5463 5707 en entendant cela 191 5723, 2532 ils glorifiaient 1392 5707 la parole 3056 du Seigneur 2962, et 2532 tous ceux qui 3745 étaient 2258 5713 destinés 5021 5772 à 1519 la vie 2222 éternelle 166 crurent 4100 5656.
OST 48 Les Gentils, entendant cela, se réjouissaient, et donnaient gloire à la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.
S21 48 Les non-Juifs se réjouissaient en entendant cela, ils célébraient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
TR1550 48 ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον
BAN 49 Or la parole du Seigneur se répandait par toute la contrée.
BCC 49 Et la parole du Seigneur se répandait par toute la contrée.
DRB 49 Et la parole du Seigneur se répandait par tout le pays.
KJV 49 And the word of the Lord was published throughout all the region.
LSGS 49 1161 La parole 3056 du Seigneur 2962 se répandait 1308 5712 dans 1223 tout 3650 le pays 5561.
OST 49 Et la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
S21 49 La parole du Seigneur se propageait dans tout le pays.
TR1550 49 διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι᾽ ὅλης τῆς χώρας
BAN 50 Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville, et ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire.
BCC 50 Mais les Juifs excitèrent les femmes adoratrices de rang élevé et les principaux de la ville; ils poussèrent à la persécution contre Paul et Barnabé, et ils les chassèrent de leur territoire.
DRB 50 Mais les Juifs excitèrent les femmes de qualité qui servaient [Dieu] et les principaux de la ville ; et ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire.
KJV 50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
LSGS 50 Mais 1161 les Juifs 2453 excitèrent 3951 5656 les femmes 1135 dévotes 4576 5740 2532 de distinction 2158 et 2532 les principaux 4413 de la ville 4172; 2532 ils provoquèrent 1892 5656 une persécution 1375 contre 1909 Paul 3972 et 2532 Barnabas 921, et 2532 ils les 846 chassèrent 1544 5627 de 575 leur 846 territoire 3725.
OST 50 Mais les Juifs animèrent quelques femmes dévotes en qualité, et les principaux de la ville, et ils excitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur pays.
S21 50 Mais les Juifs excitèrent les femmes pieuses de la haute société et les personnalités de la ville, ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les chassèrent de leur territoire.
TR1550 50 οἱ δὲ ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας καὶ τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν παῦλον καὶ τὸν βαρναβᾶν καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν
BAN 51 Mais ceux-ci, ayant secoué la poussière de leurs pieds contre eux, allèrent à Iconium.
BCC 51 Ceux-ci, ayant secoué contre eux la poussière de (leurs) pieds, allèrent à Iconium.
DRB 51 Mais eux, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds*, s'en vinrent à Iconium.
KJV 51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
LSGS 51 1161 Paul et Barnabas secouèrent 1621 5671 contre 1909 eux 846 la poussière 2868 de leurs 846 pieds 4228, et allèrent 2064 5627 à 1519 Icone 2430,
OST 51 Mais Paul et Barnabas, ayant secoué la poussière de leurs pieds contre eux, allèrent à Iconium.
S21 51 Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et allèrent à Iconium.
TR1550 51 οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν αὐτῶν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἦλθον εἰς ἰκόνιον
BAN 52 Et les disciples étaient remplis de joie et d'Esprit saint.
BCC 52 Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et d'Esprit-Saint.
DRB 52 Et les disciples étaient remplis de joie et de l'Esprit Saint.
KJV 52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
LSGS 52 1161 tandis que les disciples 3101 étaient remplis de 4137 5712 joie 5479 et 2532 du Saint 40-Esprit 4151.
OST 52 Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
S21 52 Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
TR1550 52 οἵ δὲ μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées