Comparer
Actes 13Ac 13 (Annotée Neuchâtel)
1 Or il y avait à Antioche, dans l'Eglise qui s'y trouvait, des prophètes et des docteurs, Barnabas, et Siméon, appelé Niger, et Lucius le Cyrénéen, et Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul. 2 Comme ils célébraient le culte du Seigneur, et qu'ils jeûnaient, l'Esprit saint dit : Mettez-moi à part Barnabas et Saul, pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.3 Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir.
4 Eux donc, envoyés par l'Esprit saint, descendirent à Séleucie, et de là ils firent voile pour Chypre. 5 Et lorsqu'ils furent arrivés à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Or ils avaient aussi Jean pour aide. 6 Ayant ensuite traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Barjésus, 7 qui était avec le proconsul Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci ayant fait appeler Barnabas et Saul, demanda à entendre la parole de Dieu. 8 Mais Elymas, le magicien (car c'est ainsi que son nom se traduit), leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi. 9 Mais Saul, appelé aussi Paul, rempli d'Esprit saint, ayant les yeux arrêtés sur lui, dit : 10 O homme rempli de toute ruse et de toute fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies du Seigneur, qui sont droites ? 11 Et maintenant, voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, ne voyant point le soleil, jusqu'à un certain temps. Et à l'instant l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui ; et allant ça et là, il cherchait des gens qui le conduisissent par la main. 12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.
13 Or Paul et ceux qui étaient avec lui ayant fait voile de Paphos, vinrent à Perge en Pamphylie. Mais Jean, s'étant séparé d'eux, s'en retourna à Jérusalem. 14 Pour eux, traversant le pays depuis Perge, ils vinrent à Antioche de Pisidie ; et étant entrés dans la synagogue, le jour du sabbat, ils s'assirent. 15 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque parole d'exhortation à adresser au peuple, parlez. 16 Et Paul, s'étant levé et ayant fait signe de la main, dit : Hommes Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez. 17 Le Dieu de ce peuple d'Israël choisit nos pères, et il éleva bien haut ce peuple pendant son séjour dans le pays d'Egypte, et il les en fit sortir à bras élevé. 18 Et pendant environ quarante ans, il les supporta dans le désert. 19 Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en donna le pays comme propriété. 20 Et après cela, pendant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel. 21 Et ensuite, ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, durant quarante ans. 22 Et Dieu, l'ayant déposé, leur suscita David pour roi, à qui aussi il rendit témoignage en disant : J'ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui fera toutes mes volontés. 23 C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a fait sortir un Sauveur pour Israël, Jésus, 24 Jean ayant prêché d'avance, avant sa venue, un baptême de repentance à tout le peuple d'Israël. 25 Et lorsque Jean accomplissait sa course, il disait : Qui pensez-vous que je sois ? Je ne le suis pas, moi ; mais voici, il vient après moi, celui dont je ne suis pas digne de délier les souliers des pieds.
26 Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à nous que la parole de ce salut est envoyée. 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, ayant méconnu ce Jésus, ont aussi, en le jugeant, accompli les paroles des prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat. 28 Et, bien qu'ils ne trouvassent aucun motif de mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir. 29 Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui avait été écrit de lui, après l'avoir descendu du bois, ils le mirent dans un sépulcre. 30 Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts ; 31 et il est apparu, pendant plusieurs jours, à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, lesquels sont maintenant ses témoins auprès du peuple. 32 Et nous aussi, nous vous annonçons la bonne nouvelle, quant à la promesse faite aux pères, 33 que cette promesse Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, ayant ressuscité Jésus, comme aussi il est écrit dans le Psaume second : Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui. 34 Or, qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, de telle sorte qu'il ne retournera plus à la corruption, il l'a dit ainsi : Je vous donnerai les choses saintes de David, qui sont certaines. 35 C'est pourquoi aussi il dit dans un autre endroit : Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. 36 Car David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, s'est endormi et a été réuni à ses pères, et il a vu la corruption. 37 Mais Celui que Dieu a ressuscité n'a point vu la corruption. 38 Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée ; 39 et que de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, c'est en lui que tout croyant est justifié. 40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit dans les prophètes : 41 Voyez, contempteurs, et soyez étonnés et disparaissez ; car je vais faire une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croirez point, si quelqu'un vous la raconte.
42 Et comme ils sortaient, ils les priaient de leur annoncer les mêmes choses le sabbat suivant. 43 Et quand l'assemblée fut dissoute, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s'entretenant avec eux, les persuadaient de rester attachés à la grâce de Dieu.
44 Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu. 45 Mais les Juifs, voyant ces foules, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul, contredisant et blasphémant. 46 Et Paul et Barnabas s'enhardissant, dirent : C'était à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez, et que vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens ; 47 car le Seigneur nous l'a ainsi commandé : Je t'ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu'aux extrémités de la terre. 48 Les païens, entendant cela, étaient dans la joie et glorifiaient la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
49 Or la parole du Seigneur se répandait par toute la contrée. 50 Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville, et ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire. 51 Mais ceux-ci, ayant secoué la poussière de leurs pieds contre eux, allèrent à Iconium. 52 Et les disciples étaient remplis de joie et d'Esprit saint.
Ac 13 (Segond avec Strong)
1 1161 Il y avait 2258 5713 dans 2596 l'Eglise 1577 d'Antioche 5607 5752 1722 490 des prophètes 5100 4396 et 2532 des docteurs 1320: 3739 5037 Barnabas 921, 2532 Siméon 4826 appelé 2564 5746 Niger 3526, 2532 Lucius 3066 de Cyrène 2956, 5037 Manahen 3127, qui avait été élevé 4939 avec Hérode 2264 le tétrarque 5076, et 2532 Saul 4569. 2 Pendant 1161 qu'ils servaient 3008 5723 le Seigneur 2962 dans leur ministère et 2532 qu'ils jeûnaient 3522 5723, le Saint 40-Esprit 4151 dit 2036 5627: Mettez 873 1211-moi 3427 5037 à part 873 5657 1211 Barnabas 921 et 2532 Saul 4569 pour 1519 l'oeuvre 2041 à laquelle 3739 je les 846 ai appelés 4341 5766. 3 Alors 5119, après avoir jeûné 3522 5660 et 2532 prié 4336 5666, 2532 ils leur 846 imposèrent 2007 5631 les mains 5495, et les laissèrent partir 630 5656.4 3303 3767 Barnabas et Saul 3778, envoyés 1599 5685 par 5259 le Saint 40-Esprit 4151, descendirent 2718 5627 à 1519 Séleucie 4581, et de là 5037 1564 ils s'embarquèrent 636 5656 pour 1519 l'île de Chypre 2954. 5 2532 Arrivés 1096 5637 à 1722 Salamine 4529, ils annoncèrent 2605 5707 la parole 3056 de Dieu 2316 dans 1722 les synagogues 4864 des Juifs 2453. 2532 1161 Ils avaient 2192 5707 Jean 2491 pour aide 5257. 6 Ayant ensuite 1161 traversé 1330 5631 toute l'île 3520 jusqu'à 891 Paphos 3974, ils trouvèrent 2147 5627 un certain 5100 magicien 3097, faux prophète 5578 juif 2453, nommé 3739 3686 Bar-Jésus 919, 7 qui 3739 était 2258 5713 avec 4862 le proconsul 446 Sergius 4588 Paulus 3972, homme 435 intelligent 4908. Ce dernier 3778 fit appeler 4341 5666 Barnabas 921 et 2532 Saul 4569, et manifesta le désir 1934 5656 d'entendre 191 5658 la parole 3056 de Dieu 2316. 8 Mais 1161 Elymas 1681, le magicien 3097, -car 1063 c'est ce 3779 que signifie 3177 5743 son 846 nom 3686, -leur 846 faisait opposition 436 5710, cherchant 2212 5723 à détourner 1294 5658 de 575 la foi 4102 le proconsul 446. 9 Alors 1161 Saul 4569, 3588 appelé aussi 2532 Paul 3972, rempli 4130 5685 du Saint 40-Esprit 4151, 2532 fixa les regards 816 5660 sur 1519 lui 846, 10 (13:9) et dit 2036 5627: (13:10) Homme 5599 plein 4134 de toute 3956 espèce de ruse 1388 et 2532 3956 de fraude 4468, fils 5207 du diable 1228, ennemi 2190 de toute 3956 justice 1343, ne cesseras 3973 5695-tu point 3756 de pervertir 1294 5723 les voies 3598 droites 2117 du Seigneur 2962? 11 2532 Maintenant 3568 voici 2400 5628, la main 5495 du Seigneur 2962 est sur 1909 toi 4571, 2532 tu seras 2071 5704 aveugle 5185, et pour 891 un temps 2540 tu ne verras 991 5723 pas 3361 le soleil 2246. 1161 Aussitôt 3916 l'obscurité 887 et 2532 les ténèbres 4655 tombèrent 1968 5627 sur 1909 lui 846, et 2532 il cherchait 4013 5723, en tâtonnant 2212 5707, des personnes pour le guider 5497. 12 Alors 5119 le proconsul 446, voyant 1492 5631 ce qui était arrivé 1096 5756, crut 4100 5656, étant frappé 1605 5746 de 1909 la doctrine 1322 du Seigneur 2962. 13 1161 Paul 3972 et ses compagnons 4012, s'étant embarqués 321 5685 à 575 Paphos 3974, se rendirent 2064 5627 à 1519 Perge 4011 en Pamphylie 3828. 1161 Jean 2491 se sépara 672 5660 d 575'eux 846, et retourna 5290 5656 à 1519 Jérusalem 2414.
14 1161 De 575 Perge 4011 ils poursuivirent leur route 1330 5631, et arrivèrent 3854 5633 à 1519 Antioche 490 de Pisidie 4099. 2532 Etant entrés 1525 5631 dans 1519 la synagogue 4864 le jour 2250 du sabbat 4521, ils s'assirent 2523 5656. 15 1161 Après 3326 la lecture 320 de la loi 3551 et 2532 des prophètes 4396, les chefs de la synagogue 752 leur 4314 846 envoyèrent 649 5656 dire 3004 5723: Hommes 435 frères 80, si 1487 vous avez 2076 5748 1722 5213 quelque exhortation 3056 à adresser 3874 au 4314 peuple 2992, parlez 3004 5720. 16 1161 Paul 3972 se leva 450 5631, et 2532, ayant fait signe 2678 5660 de la main 5495, il dit 2036 5627: Hommes 435 Israélites 2475, et 2532 vous qui craignez 5399 5740 Dieu 2316, écoutez 191 5657! 17 Le Dieu 2316 de ce 5127 peuple 2992 d'Israël 2474 a choisi 1586 5668 nos 2257 pères 3962. 2532 Il mit ce peuple 2992 en honneur 5312 5656 pendant 1722 son séjour 3940 au 1722 pays 1093 d'Egypte 125, et 2532 il l 846'en 1537 846 fit sortir 1806 5627 par 3326 son bras 1023 puissant 5308. 18 2532 Il les 846 nourrit 5159 5656 près 5613 5550 de quarante ans 5063 dans 1722 le désert 2048; 19 et 2532, ayant détruit 2507 5631 sept 2033 nations 1484 au 1722 pays 1093 de Canaan 5477, il leur 846 en accorda le territoire 1093 comme propriété 846 2624 5656. 20 2532 Après 3326 cela 5023, durant 5613 quatre cent 5071 2532 cinquante 4004 ans 2094 environ, il leur donna 1325 5656 des juges 2923, jusqu'au 2193 prophète 4396 Samuel 4545. 21 Ils demandèrent 154 5668 alors 2547 un roi 935. Et 2532 Dieu 2316 leur 846 donna 1325 5656, pendant quarante 5062 ans 2094, Saül 4549, fils 5207 de Kis 2797, de 435 1537 la tribu 5443 de Benjamin 958; 22 puis 2532, l 846'ayant rejeté 3179 5660, il leur 846 suscita 1453 5656 pour 1519 roi 935 David 1138, 2532 auquel 3739 il a rendu ce témoignage 3140 5660 2036 5627: J'ai trouvé 2147 5627 David 1138, fils d'Isaï 2421, homme 435 selon 2596 mon 3450 coeur 2588, qui 3739 accomplira 4160 5692 toutes 3956 mes 3450 volontés 2307. 23 C'est de 575 la postérité 4690 de David 5127 que Dieu 2316, selon 2596 sa promesse 1860, a suscité 1453 5656 à Israël 2474 un Sauveur 4990, qui est Jésus 2424. 24 Avant 4253 sa venue 4383 1529, Jean 2491 avait prêché 4296 5660 le baptême 908 de repentance 3341 à tout 3956 le peuple 2992 d'Israël 2474. 25 Et 1161 lorsque 5613 Jean 2491 achevait 4137 5707 sa course 1408, il disait 3004 5707: Je 3165 1473 ne suis 1510 5748 1511 5750 pas 3756 celui 5101 que vous pensez 5282 5719; mais 235 voici 2400 5628, après 3326 moi 1691 vient 2064 5736 celui des pieds 4228 duquel 3739 je ne suis 1510 5748 pas 3756 digne 514 de délier 3089 5658 les souliers 5266. 26 Hommes 435 frères 80, fils 5207 de la race 1085 d'Abraham 11, et 2532 vous 1722 5213 qui craignez 5399 5740 Dieu 2316, c'est à vous 5213 que cette 5026 parole 3056 de salut 4991 a été envoyée 649 5648. 27 Car 1063 les habitants 2730 5723 de 1722 Jérusalem 2419 et 2532 leurs 846 chefs 758 ont méconnu 50 5660 Jésus 5126, et 2532, en le condamnant 2919 5660, ils ont accompli 4137 5656 les paroles 5456 des prophètes 4396 qui 3588 se lisent 314 5746 2596 chaque 3956 sabbat 4521. 28 2532 Quoiqu'ils ne trouvassent 2147 5631 en lui rien 3367 qui fût digne 156 de mort 2288, ils ont demandé 154 5668 à Pilate 4091 de le 846 faire mourir 337 5683. 29 Et 1161, après 5613 qu'ils eurent accompli 5055 5656 tout 537 ce qui est écrit 1125 5772 de 4012 lui 846, ils le descendirent 2507 5631 de 575 la croix 3586 et le déposèrent 5087 5656 dans 1519 un sépulcre 3419. 30 Mais 1161 Dieu 2316 l 846'a ressuscité 1453 5656 des 1537 morts 3498. 31 Il 3739 est apparu 3700 5681 pendant plusieurs 1909 4119 jours 2250 à ceux qui étaient montés 4872 5631 avec lui 846 de 575 la Galilée 1056 à 1519 Jérusalem 2419, et qui 3748 sont 1526 5748 maintenant ses 846 témoins 3144 auprès 4314 du peuple 2992. 32 Et 2532 nous 2249, nous vous 5209 annonçons cette bonne nouvelle 2097 5731 que 3754 la promesse 1860 faite 1096 5637 à 4314 nos pères 3962, 33 Dieu 2316 l 5026'a accomplie 1603 5758 pour nous 2254 leurs 846 enfants 5043, en ressuscitant 450 5660 Jésus 2424, 2532 selon 5613 ce qui est écrit 1125 5769 dans 1722 le Psaume 5568 deuxième 1208: Tu 4771 es 1488 5748 mon 3450 Fils 5207, Je 1473 t 4571'ai engendré 1080 5758 aujourd'hui 4594. 34 1161 3754 Qu'il l 846'ait ressuscité 450 5656 des 1537 morts 3498, de telle sorte qu'il ne retournera 5290 5721 pas 3371 3195 5723 à 1519 la corruption 1312, c'est ce 3779 qu'il a déclaré 2046 5758, en disant: 3754 Je vous 5213 donnerai 1325 5692 Les grâces 3741 saintes promises à David 1138, ces grâces qui sont assurées 4103. 35 C'est pourquoi 1352 il dit 3004 5719 encore 2532 ailleurs 1722 2087: Tu ne permettras 1325 5692 pas 3756 que ton 4675 Saint 3741 voie 1492 5629 la corruption 1312. 36 Or 1063 3303, David 1138, après avoir en son 2398 temps 1074 servi 5256 5660 au dessein 1012 de Dieu 2316, est mort 2837 5681, 2532 a été réuni 4369 5681 à 4314 ses 846 pères 3962, et 2532 a vu 1492 5627 la corruption 1312. 37 Mais 1161 celui que 3739 Dieu 2316 a ressuscité 1453 5656 n'a pas 3756 vu 1492 5627 la corruption 1312. 38 Sachez 2077 5749 1110 5213 donc 3767, hommes 435 frères 80, que 3754 c'est par 1223 lui 5127 que le pardon 859 des péchés 266 vous 5213 est annoncé 2605 5743, 39 et 2532 que quiconque 3956 croit 4100 5723 est justifié 1344 5683 par 1722 lui 5129 de 575 toutes 3956 les choses dont 3739 vous ne 3756 pouviez 1410 5675 être justifiés 1344 5743 par 1722 la loi 3551 de Moïse 3475. 40 Ainsi, prenez garde 991 5720 3767 qu'il ne vous 1909 5209 arrive 1904 5632 ce 3361 qui est dit 2046 5772 dans 1722 les prophètes 4396: 41 Voyez 1492 5628, contempteurs 2707, 2532 Soyez étonnés 2296 5657 et 2532 disparaissez 853 5682; Car 3754 je 1473 vais faire 2038 5736 en 1722 vos 5216 jours 2250 une oeuvre 2041, Une oeuvre 2041 que 3739 vous ne croiriez 4100 5661 pas 3364 si 1437 on 5100 vous 5213 la racontait 1555 5741.
42 1161 Lorsqu'ils sortirent 1826 5654 1537, on les pria 3870 5707 de parler 2980 5683 846 le 1519 sabbat 4521 suivant 3342 sur les mêmes choses 5023 4487; 43 et 1161, à l'issue 3089 5685 de l'assemblée 4864, beaucoup 4183 de Juifs 2453 et 2532 de prosélytes 4339 pieux 4576 5740 suivirent 190 5656 Paul 3972 et 2532 Barnabas 921, qui 3748 s'entretinrent 4354 5723 avec eux 846, et les 846 exhortèrent 3982 5707 à rester attachés 1961 5721 à la grâce 5485 de Dieu 2316. 44 1161 Le sabbat 4521 suivant 2064 5740, presque 4975 toute 3956 la ville 4172 se rassembla 4863 5681 pour entendre 191 5658 la parole 3056 de Dieu 2316. 45 1161 Les Juifs 2453, voyant 1492 5631 la foule 3793, furent remplis 4130 5681 de jalousie 2205, et 2532 ils s'opposaient 483 5707 à ce que disait 3004 5746 5259 Paul 3972, en le contredisant 483 5723 et 2532 en l'injuriant 987 5723. 46 1161 Paul 3972 et 2532 Barnabas 921 leur dirent 2036 5627 avec assurance 3955 5666: C'est 2258 5713 à vous 5213 premièrement 4412 que la parole 3056 de Dieu 2316 devait 316 être annoncée 2980 5683; mais 1161, puisque 1894 vous la 846 repoussez 683 5736, et 2532 que vous vous jugez 2919 5719 vous-mêmes 1438 indignes 3756 514 de la vie 2222 éternelle 166, voici 2400 5628, nous nous tournons 4762 5743 vers 1519 les païens 1484. 47 Car 1063 ainsi 3779 nous 2254 l'a ordonné 1781 5769 le Seigneur 2962: Je t 4571'ai établi 5087 5758 pour être 1519 la lumière 5457 des nations 1484, 4571 Pour 1519 porter 1511 5750 le salut 4991 jusqu'aux 2193 extrémités 2078 de la terre 1093. 48 1161 Les païens 1484 se réjouissaient 5463 5707 en entendant cela 191 5723, 2532 ils glorifiaient 1392 5707 la parole 3056 du Seigneur 2962, et 2532 tous ceux qui 3745 étaient 2258 5713 destinés 5021 5772 à 1519 la vie 2222 éternelle 166 crurent 4100 5656. 49 1161 La parole 3056 du Seigneur 2962 se répandait 1308 5712 dans 1223 tout 3650 le pays 5561. 50 Mais 1161 les Juifs 2453 excitèrent 3951 5656 les femmes 1135 dévotes 4576 5740 2532 de distinction 2158 et 2532 les principaux 4413 de la ville 4172; 2532 ils provoquèrent 1892 5656 une persécution 1375 contre 1909 Paul 3972 et 2532 Barnabas 921, et 2532 ils les 846 chassèrent 1544 5627 de 575 leur 846 territoire 3725. 51 1161 Paul et Barnabas secouèrent 1621 5671 contre 1909 eux 846 la poussière 2868 de leurs 846 pieds 4228, et allèrent 2064 5627 à 1519 Icone 2430, 52 1161 tandis que les disciples 3101 étaient remplis de 4137 5712 joie 5479 et 2532 du Saint 40-Esprit 4151.
Ac 13 (Ostervald)
1 Il y avait dans l'Église d'Antioche quelques prophètes et docteurs, Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahem, élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul. 2 Pendant qu'ils célébraient le culte du Seigneur, et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit: Mettez à part pour moi Barnabas et Saul, en vue de l'ouvre à laquelle je les ai appelés. 3 Alors ayant jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les firent partir.4 Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là s'embarquèrent pour Cypre. 5 Et étant arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs, et ils avaient aussi Jean pour les aider. 6 Ayant ensuite traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain Juif, magicien et faux prophète, nommé Barjésus, 7 Qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, désira entendre la parole de Dieu. 8 Mais Élymas, le magicien, car c'est ainsi que se traduit son nom, leur résistait, tâchant de détourner le proconsul de la foi. 9 Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux fixés sur lui, dit: 10 O toi, qui es plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur? 11 Et voici, dès maintenant la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, et tu ne verras point le soleil, pour un temps. Et à l'instant, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui; et tournant çà et là, il cherchait un guide. 12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration pour la doctrine du Seigneur. 13 Et Paul et ceux qui étaient avec lui, s'étant embarqués à Paphos, vinrent à Perge en Pamphylie. Mais Jean, s'étant séparé d'eux, revint à Jérusalem.
14 Pour eux, étant partis de Perge, ils vinrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue, le jour du sabbat, ils s'assirent. 15 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les principaux de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, faites-la. 16 Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main, dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez. 17 Le Dieu de ce peuple d'Israël choisit nos pères, et releva ce peuple, pendant son séjour dans le pays d'Égypte, et les en fit sortir à bras élevé. 18 Et il les supporta et les nourrit dans le désert, l'espace d'environ quarante ans. 19 Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur distribua leur pays par le sort. 20 Et après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel. 21 Ensuite ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans. 22 Et Dieu l'ayant rejeté, leur suscita David pour roi, auquel il rendit ce témoignage, en disant: J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés. 23 C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus, le Sauveur d'Israël. 24 Avant qu'il parût, Jean avait prêché le baptême de la repentance à tout le peuple d'Israël. 25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas le Christ; mais après moi, vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers. 26 C'est à vous, hommes frères, enfants de la race d'Abraham, et à vous qui craignez Dieu, que cette parole de salut est adressée. 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, l'ayant méconnu, ont accompli, en le condamnant, les paroles des prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat. 28 Et sans avoir aucun motif de le mettre à mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir. 29 Puis quand ils eurent accompli tout ce qui a été écrit de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre. 30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts; 31 Et il a été vu, pendant plusieurs jours, de ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, lesquels sont ses témoins devant le peuple. 32 Et nous aussi, nous vous annonçons la bonne nouvelle que la promesse qui avait été faite à nos pères, 33 Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, lorsqu'il a suscité Jésus; comme il est écrit dans le psaume second: Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui. 34 Mais qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retourne plus à la corruption, il en a parlé ainsi: Je vous tiendrai fidèlement les promesses sacrées faites à David. 35 C'est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume: Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. 36 Or David, après avoir servi en son temps au dessein de Dieu, est mort, et a été mis avec ses pères, et a vu la corruption; 37 Mais celui que Dieu a ressuscité, n'a point vu la corruption. 38 Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée; 39 Et que c'est par lui que tous ceux qui croient sont justifiés de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse. 40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit dans les prophètes: 41 Voyez, vous qui me méprisez, et soyez étonnés, et pâlissez d'effroi; car je vais faire une ouvre en vos jours, une ouvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait.
42 Comme ils sortaient de la synagogue des Juifs, les Gentils les prièrent de leur annoncer les mêmes choses le sabbat suivant. 43 Et quand l'assemblée se fut dispersée, plusieurs Juifs et prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s'entretenant avec eux, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de Dieu. 44 Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu. 45 Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis d'envie, et s'opposaient aux paroles de Paul, le contredisant et l'injuriant. 46 Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment: C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. 47 Car le Seigneur nous a ainsi commandé: Je t'ai établi comme la lumière des Gentils, pour être leur salut jusqu'aux extrémités de la terre. 48 Les Gentils, entendant cela, se réjouissaient, et donnaient gloire à la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent. 49 Et la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays. 50 Mais les Juifs animèrent quelques femmes dévotes en qualité, et les principaux de la ville, et ils excitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur pays. 51 Mais Paul et Barnabas, ayant secoué la poussière de leurs pieds contre eux, allèrent à Iconium. 52 Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
Ac 13 (Stephanus 1550)
1 ἦσαν δὲ τινες ἐν ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι ὅ τε βαρναβᾶς καὶ συμεὼν ὁ καλούμενος νίγερ καὶ λούκιος ὁ κυρηναῖος μαναήν τε ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος καὶ σαῦλος 2 λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἀφορίσατε δή μοι τὸν τε βαρναβᾶν καὶ τὸν σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς 3 τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν 4 οὗτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου κατῆλθον εἰς τὴν σελεύκειαν ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς τὴν κύπρον 5 καὶ γενόμενοι ἐν σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν ἰουδαίων εἶχον δὲ καὶ ἰωάννην ὑπηρέτην 6 διελθόντες δὲ τὴν νῆσον ἄχρι πάφου εὗρον τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα βαριησοῦς, 7 ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ σεργίῳ παύλῳ ἀνδρὶ συνετῷ οὗτος προσκαλεσάμενος βαρναβᾶν καὶ σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ 8 ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς ἐλύμας ὁ μάγος οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως 9 σαῦλος δέ ὁ καὶ παῦλος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου καὶ ἀτενίσας εἰς αὐτὸν 10 εἶπεν ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας υἱὲ διαβόλου ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς κυρίου τὰς εὐθείας 11 καὶ νῦν ἰδού, χεὶρ τοῦ κυρίου ἐπὶ σέ καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ παραχρῆμά δὲ ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς 12 τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου 13 ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς πάφου οἱ περὶ τὸν παῦλον ἦλθον εἰς πέργην τῆς παμφυλίας ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ᾽ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς ἱεροσόλυμα 14 αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς πέργης παρεγένοντο εἰς ἀντιόχειαν τῆς πισιδίας καὶ εἰσελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν 15 μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες ἄνδρες ἀδελφοί εἴ ἐστιν λόγος ἐν ὑμῖν παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν λέγετε 16 ἀναστὰς δὲ παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν ἄνδρες ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν ἀκούσατε 17 ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ αἰγύπτῳ, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς 18 καὶ ὡς τεσσαρακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ 19 καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ χανάαν κατεκληροδότησεν αὐτοίς τὴν γῆν αὐτῶν 20 καὶ μετὰ ταῦτα ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα ἔδωκεν κριτὰς ἕως σαμουὴλ τοῦ προφήτου 21 κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν σαοὺλ υἱὸν κίς ἄνδρα ἐκ φυλῆς βενιαμίν ἔτη τεσσαράκοντα 22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν αὐτοῖς τὸν δαβὶδ εἰς βασιλέα ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας εὗρον δαβὶδ τὸν τοῦ ἰεσσαί ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου 23 τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ᾽ ἐπαγγελίαν ἤγειρεν τῷ ἰσραὴλ σωτῆρα ἰησοῦν 24 προκηρύξαντος ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ ἰσραήλ 25 ὡς δὲ ἐπλήρου ὁ ἰωάννης τὸν δρόμον ἔλεγεν τίνα με ὑπονοεῖτε εἶναι οὐκ εἰμὶ ἐγώ ἀλλ᾽ ἰδού, ἔρχεται μετ᾽ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι 26 ἄνδρες ἀδελφοί υἱοὶ γένους ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν ὑμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἀπεστάλη 27 οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν 28 καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν 29 ὡς δὲ ἐτέλεσαν ἅπαντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον 30 ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας εἰς ἰερουσαλήμ οἵτινες εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν 32 καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην 33 ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις αὐτῶν ἡμῖν ἀναστήσας ἰησοῦν ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ τῷ δευτέρῳ γέγραπται υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 34 ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν οὕτως εἴρηκεν ὅτι δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια δαβὶδ τὰ πιστά 35 διό καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 36 δαβὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν 37 ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν οὐκ εἶδεν διαφθοράν 38 γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ἄνδρες ἀδελφοί ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται 39 καί ἀπό πάντων ὤν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν τῷ νόμῳ μωσέως δικαιωθῆναι ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται 40 βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις 41 ἴδετε οἱ καταφρονηταί καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε ὅτι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν ἔργον ὣ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν 42 ἐξιόντων δὲ ἐκ τὴς συναγωγῆς τῶν ἰουδαίων, παρεκάλουν τὰ ἔθνη εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα 43 λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ παύλῳ καὶ τῷ βαρναβᾷ οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς ἐπιμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ 44 τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ 45 ἰδόντες δὲ οἱ ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ τοῦ παύλου λεγομένοις ἀντιλέγοντες καὶ βλασφημοῦντες 46 παῤῥησιασάμενοί δὲ ὁ παῦλος καὶ ὁ βαρναβᾶς εἶπον, ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐπειδὴ δὲ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς ἰδού, στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη 47 οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 48 ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον 49 διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι᾽ ὅλης τῆς χώρας 50 οἱ δὲ ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας καὶ τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν παῦλον καὶ τὸν βαρναβᾶν καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν 51 οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν αὐτῶν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἦλθον εἰς ἰκόνιον 52 οἵ δὲ μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίουAc 13 (Vulgate)
1 Erant autem in ecclesia quæ erat Antiochiæ, prophetæ et doctores, in quibus Barnabas, et Simon qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et Manahen, qui erat Herodis Tetrarchæ collactaneus, et Saulus.2 Ministrantibus autem illis Domino, et jejunantibus, dixit illis Spiritus Sanctus : Segregate mihi Saulum et Barnabam in opus ad quod assumpsi eos.
3 Tunc jejunantes et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos.
4 Et ipsi quidem missi a Spiritu Sancto abierunt Seleuciam : et inde navigaverunt Cyprum.
5 Et cum venissent Salaminam, prædicabant verbum Dei in synagogis Judæorum. Habebant autem et Joannem in ministerio.
6 Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quemdam virum magum pseudoprophetam, Judæum, cui nomen erat Barjesu,
7 qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente. Hic, accersitis Barnaba et Saulo, desiderabat audire verbum Dei.
8 Resistebat autem illis Elymas magus (sic enim interpretatur nomen ejus), quærens avertere proconsulem a fide.
9 Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum,
10 dixit : O plene omni dolo et omni fallacia, fili diaboli, inimice omnis justitiæ, non desinis subvertere vias Domini rectas.
11 Et nunc ecce manus Domini super te, et eris cæcus, non videns solem usque ad tempus. Et confestim cecidit in eum caligo et tenebræ : et circuiens quærebat qui ei manum daret.
12 Tunc proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini.
13 Et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo erant, venerunt Pergen Pamphyliæ. Joannes autem discedens ab eis, reversus est Jerosolymam.
14 Illi vero pertranseuntes Pergen, venerunt Antiochiam Pisidiæ : et ingressi synagogam die sabbatorum, sederunt.
15 Post lectionem autem legis et prophetarum, miserunt principes synagogæ ad eos, dicentes : Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite.
16 Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait : Viri Israëlitæ, et qui timetis Deum, audite :
17 Deus plebis Israël elegit patres nostros, et plebem exaltavit cum essent incolæ in terra Ægypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea,
18 et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.
19 Et destruens gentes septem in terra Chanaan, sorte distribuit eis terram eorum,
20 quasi post quadringentos et quinquaginta annos : et post hæc dedit judices, usque ad Samuel prophetam.
21 Et exinde postulaverunt regem : et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Benjamin, annis quadraginta :
22 et amoto illo, suscitavit illis David regem : cui testimonium perhibens, dixit : Inveni David filium Jesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas.
23 Hujus Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israël salvatorem Jesum,
24 prædicante Joanne ante faciem adventus ejus baptismum pœnitentiæ omni populo Israël.
25 Cum impleret autem Joannes cursum suum, dicebat : Quem me arbitramini esse, non sum ego : sed ecce venit post me, cujus non sum dignus calceamenta pedum solvere.
26 Viri fratres, filii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salutis hujus missum est.
27 Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus hunc ignorantes, et voces prophetarum quæ per omne sabbatum leguntur, judicantes impleverunt,
28 et nullam causam mortis invenientes in eo, petierunt a Pilato ut interficerent eum.
29 Cumque consummassent omnia quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento.
30 Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die : qui visus est per dies multos his
31 qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Jerusalem : qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem.
32 Et nos vobis annuntiamus eam, quæ ad patres nostros repromissio facta est :
33 quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Jesum, sicut et in psalmo secundo scriptum est : Filius meus es tu, ego hodie genui te.
34 Quod autem suscitavit eum a mortuis, amplius jam non reversurum in corruptionem, ita dixit : Quia dabo vobis sancta David fidelia.
35 Ideoque et alias dicit : Non dabis sanctum tuum videre corruptionem.
36 David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit : et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem.
37 Quem vero Deus suscitavit a mortuis, non vidit corruptionem.
38 Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur, et ab omnibus quibus non potuistis in lege Moysi justificari,
39 in hoc omnis qui credit, justificatur.
40 Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis :
41 [Videte contemptores, et admiramini, et disperdimini :
quia opus operor ego in diebus vestris,
opus quod non credetis, si quis enarraverit vobis.]
42 Exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba hæc.
43 Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Judæorum, et colentium advenarum, Paulum et Barnabam : qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei.
44 Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei.
45 Videntes autem turbas Judæi, repleti sunt zelo, et contradicebant his quæ a Paulo dicebantur, blasphemantes.
46 Tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt : Vobis oportebat primum loqui verbum Dei : sed quoniam repellitis illud, et indignos vos judicatis æternæ vitæ, ecce convertimur ad gentes.
47 Sic enim præcepit nobis Dominus : Posui te in lucem gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terræ.
48 Audientes autem gentes, gavisæ sunt, et glorificabant verbum Domini : et crediderunt quotquot erant præordinati ad vitam æternam.
49 Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem.
50 Judæi autem concitaverunt mulieres religiosas et honestas, et primos civitatis, et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam : et ejecerunt eos de finibus suis.
51 At illi excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium.
52 Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu Sancto.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées