Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 13

DRB 1 Or il y avait à Antioche, dans l'assemblée qui était là, des prophètes et des docteurs : et Barnabas, et Siméon, appelé Niger*, et Lucius le Cyrénéen, et Manahen, qui avait été nourri avec Hérode le tétrarque, et Saul.

LSG 1 Il y avait dans l'Église d'Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.

LSGS 1 1161 Il y avait 2258 5713 dans 2596 l'Eglise 1577 d'Antioche 5607 5752 1722 490 des prophètes 5100 4396 et 2532 des docteurs 1320: 3739 5037 Barnabas 921, 2532 Siméon 4826 appelé 2564 5746 Niger 3526, 2532 Lucius 3066 de Cyrène 2956, 5037 Manahen 3127, qui avait été élevé 4939 avec Hérode 2264 le tétrarque 5076, et 2532 Saul 4569.

OST 1 Il y avait dans l'Église d'Antioche quelques prophètes et docteurs, Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahem, élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.

DRB 2 Et comme ils servaient le Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit : Mettez-moi maintenant à part Barnabas et Saul, pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés.

LSG 2 Pendant qu'ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu'ils jeûnaient, le Saint Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.

LSGS 2 Pendant 1161 qu'ils servaient 3008 5723 le Seigneur 2962 dans leur ministère et 2532 qu'ils jeûnaient 3522 5723, le Saint 40-Esprit 4151 dit 2036 5627: Mettez 873 1211-moi 3427 5037 à part 873 5657 1211 Barnabas 921 et 2532 Saul 4569 pour 1519 l'oeuvre 2041 à laquelle 3739 je les 846 ai appelés 4341 5766.

OST 2 Pendant qu'ils célébraient le culte du Seigneur, et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit: Mettez à part pour moi Barnabas et Saul, en vue de l'ouvre à laquelle je les ai appelés.

DRB 3 Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller.

LSG 3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir.

LSGS 3 Alors 5119, après avoir jeûné 3522 5660 et 2532 prié 4336 5666, 2532 ils leur 846 imposèrent 2007 5631 les mains 5495, et les laissèrent partir 630 5656.

OST 3 Alors ayant jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les firent partir.

DRB 4 Eux donc, ayant été envoyés par l'Esprit Saint, descendirent à Séleucie ; et de là ils firent voile pour Chypre.

LSG 4 Barnabas et Saul, envoyés par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre.

LSGS 4 3303 3767 Barnabas et Saul 3778, envoyés 1599 5685 par 5259 le Saint 40-Esprit 4151, descendirent 2718 5627 à 1519 Séleucie 4581, et de là 5037 1564 ils s'embarquèrent 636 5656 pour 1519 l'île de Chypre 2954.

OST 4 Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là s'embarquèrent pour Cypre.

DRB 5 Et quand ils furent à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs ; et ils avaient aussi Jean pour serviteur*.

LSG 5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide.

LSGS 5 2532 Arrivés 1096 5637 à 1722 Salamine 4529, ils annoncèrent 2605 5707 la parole 3056 de Dieu 2316 dans 1722 les synagogues 4864 des Juifs 2453. 2532 1161 Ils avaient 2192 5707 Jean 2491 pour aide 5257.

OST 5 Et étant arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs, et ils avaient aussi Jean pour les aider.

DRB 6 Et ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain homme, un magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,

LSG 6 Ayant ensuite traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar Jésus,

LSGS 6 Ayant ensuite 1161 traversé 1330 5631 toute l'île 3520 jusqu'à 891 Paphos 3974, ils trouvèrent 2147 5627 un certain 5100 magicien 3097, faux prophète 5578 juif 2453, nommé 3739 3686 Bar-Jésus 919,

OST 6 Ayant ensuite traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain Juif, magicien et faux prophète, nommé Barjésus,

DRB 7 qui était avec le proconsul* Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, demanda à entendre la parole de Dieu.

LSG 7 qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d'entendre la parole de Dieu.

LSGS 7 qui 3739 était 2258 5713 avec 4862 le proconsul 446 Sergius 4588 Paulus 3972, homme 435 intelligent 4908. Ce dernier 3778 fit appeler 4341 5666 Barnabas 921 et 2532 Saul 4569, et manifesta le désir 1934 5656 d'entendre 191 5658 la parole 3056 de Dieu 2316.

OST 7 Qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, désira entendre la parole de Dieu.

DRB 8 Mais Élymas, le magicien (car c'est ainsi que son nom s'interprète), leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi.

LSG 8 Mais Élymas, le magicien, -car c'est ce que signifie son nom, -leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.

LSGS 8 Mais 1161 Elymas 1681, le magicien 3097, -car 1063 c'est ce 3779 que signifie 3177 5743 son 846 nom 3686, -leur 846 faisait opposition 436 5710, cherchant 2212 5723 à détourner 1294 5658 de 575 la foi 4102 le proconsul 446.

OST 8 Mais Élymas, le magicien, car c'est ainsi que se traduit son nom, leur résistait, tâchant de détourner le proconsul de la foi.

DRB 9 Et Saul qui est aussi [appelé] Paul, étant rempli de l'Esprit Saint, fixant ses yeux sur lui, dit :

LSG 9 Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint Esprit, fixa les regards sur lui, et dit:

LSGS 9 Alors 1161 Saul 4569, 3588 appelé aussi 2532 Paul 3972, rempli 4130 5685 du Saint 40-Esprit 4151, 2532 fixa les regards 816 5660 sur 1519 lui 846,

OST 9 Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux fixés sur lui, dit:

DRB 10 Ô homme plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur ?

LSG 10 Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur ?

LSGS 10 (13:9) et dit 2036 5627: (13:10) Homme 5599 plein 4134 de toute 3956 espèce de ruse 1388 et 2532 3956 de fraude 4468, fils 5207 du diable 1228, ennemi 2190 de toute 3956 justice 1343, ne cesseras 3973 5695-tu point 3756 de pervertir 1294 5723 les voies 3598 droites 2117 du Seigneur 2962?

OST 10 O toi, qui es plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur?

DRB 11 Et maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. Et à l'instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui ; et se tournant de tous côtés, il cherchait quelqu'un qui le conduisît par la main.

LSG 11 Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider.

LSGS 11 2532 Maintenant 3568 voici 2400 5628, la main 5495 du Seigneur 2962 est sur 1909 toi 4571, 2532 tu seras 2071 5704 aveugle 5185, et pour 891 un temps 2540 tu ne verras 991 5723 pas 3361 le soleil 2246. 1161 Aussitôt 3916 l'obscurité 887 et 2532 les ténèbres 4655 tombèrent 1968 5627 sur 1909 lui 846, et 2532 il cherchait 4013 5723, en tâtonnant 2212 5707, des personnes pour le guider 5497.

OST 11 Et voici, dès maintenant la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, et tu ne verras point le soleil, pour un temps. Et à l'instant, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui; et tournant çà et là, il cherchait un guide.

DRB 12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant saisi par la doctrine du Seigneur.

LSG 12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.

LSGS 12 Alors 5119 le proconsul 446, voyant 1492 5631 ce qui était arrivé 1096 5756, crut 4100 5656, étant frappé 1605 5746 de 1909 la doctrine 1322 du Seigneur 2962.

OST 12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration pour la doctrine du Seigneur.

DRB 13 Et faisant voile de Paphos, Paul et ses compagnons se rendirent à Perge de Pamphylie. Mais Jean, s'étant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jérusalem.

LSG 13 Paul et ses compagnons, s'étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d'eux, et retourna à Jérusalem.

LSGS 13 1161 Paul 3972 et ses compagnons 4012, s'étant embarqués 321 5685 à 575 Paphos 3974, se rendirent 2064 5627 à 1519 Perge 4011 en Pamphylie 3828. 1161 Jean 2491 se sépara 672 5660 d 575'eux 846, et retourna 5290 5656 à 1519 Jérusalem 2414.

OST 13 Et Paul et ceux qui étaient avec lui, s'étant embarqués à Paphos, vinrent à Perge en Pamphylie. Mais Jean, s'étant séparé d'eux, revint à Jérusalem.

DRB 14 Et eux, étant partis de Perge, traversèrent [le pays] et arrivèrent à Antioche de Pisidie ; et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.

LSG 14 De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.

LSGS 14 1161 De 575 Perge 4011 ils poursuivirent leur route 1330 5631, et arrivèrent 3854 5633 à 1519 Antioche 490 de Pisidie 4099. 2532 Etant entrés 1525 5631 dans 1519 la synagogue 4864 le jour 2250 du sabbat 4521, ils s'assirent 2523 5656.

OST 14 Pour eux, étant partis de Perge, ils vinrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue, le jour du sabbat, ils s'assirent.

DRB 15 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez.

LSG 15 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez.

LSGS 15 1161 Après 3326 la lecture 320 de la loi 3551 et 2532 des prophètes 4396, les chefs de la synagogue 752 leur 4314 846 envoyèrent 649 5656 dire 3004 5723: Hommes 435 frères 80, si 1487 vous avez 2076 5748 1722 5213 quelque exhortation 3056 à adresser 3874 au 4314 peuple 2992, parlez 3004 5720.

OST 15 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les principaux de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, faites-la.

DRB 16 Et Paul, s'étant levé et ayant fait signe de la main, dit : Hommes israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez :

LSG 16 Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez !

LSGS 16 1161 Paul 3972 se leva 450 5631, et 2532, ayant fait signe 2678 5660 de la main 5495, il dit 2036 5627: Hommes 435 Israélites 2475, et 2532 vous qui craignez 5399 5740 Dieu 2316, écoutez 191 5657!

OST 16 Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main, dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.

DRB 17 Le Dieu de ce peuple choisit nos pères et éleva haut le peuple pendant son séjour au pays d'Égypte ; et il les en fit sortir à bras élevé.

LSG 17 Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d'Égypte, et il l'en fit sortir par son bras puissant.

LSGS 17 Le Dieu 2316 de ce 5127 peuple 2992 d'Israël 2474 a choisi 1586 5668 nos 2257 pères 3962. 2532 Il mit ce peuple 2992 en honneur 5312 5656 pendant 1722 son séjour 3940 au 1722 pays 1093 d'Egypte 125, et 2532 il l 846'en 1537 846 fit sortir 1806 5627 par 3326 son bras 1023 puissant 5308.

OST 17 Le Dieu de ce peuple d'Israël choisit nos pères, et releva ce peuple, pendant son séjour dans le pays d'Égypte, et les en fit sortir à bras élevé.

DRB 18 Et il prit soin d'eux dans le désert, comme une mère, environ quarante ans ;

LSG 18 Il les nourrit près de quarante ans dans le désert ;

LSGS 18 2532 Il les 846 nourrit 5159 5656 près 5613 5550 de quarante ans 5063 dans 1722 le désert 2048;

OST 18 Et il les supporta et les nourrit dans le désert, l'espace d'environ quarante ans.

DRB 19 et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en donna le pays en héritage.

LSG 19 et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété.

LSGS 19 et 2532, ayant détruit 2507 5631 sept 2033 nations 1484 au 1722 pays 1093 de Canaan 5477, il leur 846 en accorda le territoire 1093 comme propriété 846 2624 5656.

OST 19 Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur distribua leur pays par le sort.

DRB 20 Et après ces choses, jusqu'à environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges, jusqu'à Samuel le prophète.

LSG 20 Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.

LSGS 20 2532 Après 3326 cela 5023, durant 5613 quatre cent 5071 2532 cinquante 4004 ans 2094 environ, il leur donna 1325 5656 des juges 2923, jusqu'au 2193 prophète 4396 Samuel 4545.

OST 20 Et après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.

DRB 21 Et puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans.

LSG 21 Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin ;

LSGS 21 Ils demandèrent 154 5668 alors 2547 un roi 935. Et 2532 Dieu 2316 leur 846 donna 1325 5656, pendant quarante 5062 ans 2094, Saül 4549, fils 5207 de Kis 2797, de 435 1537 la tribu 5443 de Benjamin 958;

OST 21 Ensuite ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans.

DRB 22 Et l'ayant ôté, il leur suscita David pour roi, duquel* aussi il dit en lui rendant témoignage : J'ai trouvé David, le [fils] de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toute ma volonté**.

LSG 22 puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.

LSGS 22 puis 2532, l 846'ayant rejeté 3179 5660, il leur 846 suscita 1453 5656 pour 1519 roi 935 David 1138, 2532 auquel 3739 il a rendu ce témoignage 3140 5660 2036 5627: J'ai trouvé 2147 5627 David 1138, fils d'Isaï 2421, homme 435 selon 2596 mon 3450 coeur 2588, qui 3739 accomplira 4160 5692 toutes 3956 mes 3450 volontés 2307.

OST 22 Et Dieu l'ayant rejeté, leur suscita David pour roi, auquel il rendit ce témoignage, en disant: J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.

DRB 23 De la semence de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un Sauveur, Jésus, -

LSG 23 C'est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus.

LSGS 23 C'est de 575 la postérité 4690 de David 5127 que Dieu 2316, selon 2596 sa promesse 1860, a suscité 1453 5656 à Israël 2474 un Sauveur 4990, qui est Jésus 2424.

OST 23 C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus, le Sauveur d'Israël.

DRB 24 Jean ayant déjà, immédiatement avant son arrivée*, prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.

LSG 24 Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.

LSGS 24 Avant 4253 sa venue 4383 1529, Jean 2491 avait prêché 4296 5660 le baptême 908 de repentance 3341 à tout 3956 le peuple 2992 d'Israël 2474.

OST 24 Avant qu'il parût, Jean avait prêché le baptême de la repentance à tout le peuple d'Israël.

DRB 25 Et comme Jean achevait sa course, il dit : Qui pensez-vous que je sois ? Je ne le suis pas, moi ; mais voici, il en vient un après moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la sandale.

LSG 25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez ; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers.

LSGS 25 Et 1161 lorsque 5613 Jean 2491 achevait 4137 5707 sa course 1408, il disait 3004 5707: Je 3165 1473 ne suis 1510 5748 1511 5750 pas 3756 celui 5101 que vous pensez 5282 5719; mais 235 voici 2400 5628, après 3326 moi 1691 vient 2064 5736 celui des pieds 4228 duquel 3739 je ne suis 1510 5748 pas 3756 digne 514 de délier 3089 5658 les souliers 5266.

OST 25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas le Christ; mais après moi, vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers.

DRB 26 Hommes frères, fils de la race d'Abraham, à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu, la parole de ce salut est envoyée ;

LSG 26 Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée.

LSGS 26 Hommes 435 frères 80, fils 5207 de la race 1085 d'Abraham 11, et 2532 vous 1722 5213 qui craignez 5399 5740 Dieu 2316, c'est à vous 5213 que cette 5026 parole 3056 de salut 4991 a été envoyée 649 5648.

OST 26 C'est à vous, hommes frères, enfants de la race d'Abraham, et à vous qui craignez Dieu, que cette parole de salut est adressée.

DRB 27 car ceux qui habitent à Jérusalem et leurs chefs, n'ayant pas connu [Jésus], ni les voix des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli celles-ci en le jugeant.

LSG 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat.

LSGS 27 Car 1063 les habitants 2730 5723 de 1722 Jérusalem 2419 et 2532 leurs 846 chefs 758 ont méconnu 50 5660 Jésus 5126, et 2532, en le condamnant 2919 5660, ils ont accompli 4137 5656 les paroles 5456 des prophètes 4396 qui 3588 se lisent 314 5746 2596 chaque 3956 sabbat 4521.

OST 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, l'ayant méconnu, ont accompli, en le condamnant, les paroles des prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat.

DRB 28 Et quoiqu'ils ne trouvassent [en lui] aucun crime [qui fût digne] de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir.

LSG 28 Quoiqu'ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.

LSGS 28 2532 Quoiqu'ils ne trouvassent 2147 5631 en lui rien 3367 qui fût digne 156 de mort 2288, ils ont demandé 154 5668 à Pilate 4091 de le 846 faire mourir 337 5683.

OST 28 Et sans avoir aucun motif de le mettre à mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir.

DRB 29 Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois et le mirent dans un sépulcre.

LSG 29 Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.

LSGS 29 Et 1161, après 5613 qu'ils eurent accompli 5055 5656 tout 537 ce qui est écrit 1125 5772 de 4012 lui 846, ils le descendirent 2507 5631 de 575 la croix 3586 et le déposèrent 5087 5656 dans 1519 un sépulcre 3419.

OST 29 Puis quand ils eurent accompli tout ce qui a été écrit de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre.

DRB 30 Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts.

LSG 30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts.

LSGS 30 Mais 1161 Dieu 2316 l 846'a ressuscité 1453 5656 des 1537 morts 3498.

OST 30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts;

DRB 31 Et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.

LSG 31 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.

LSGS 31 Il 3739 est apparu 3700 5681 pendant plusieurs 1909 4119 jours 2250 à ceux qui étaient montés 4872 5631 avec lui 846 de 575 la Galilée 1056 à 1519 Jérusalem 2419, et qui 3748 sont 1526 5748 maintenant ses 846 témoins 3144 auprès 4314 du peuple 2992.

OST 31 Et il a été vu, pendant plusieurs jours, de ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, lesquels sont ses témoins devant le peuple.

DRB 32 Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle quant à la promesse qui a été faite aux pères,

LSG 32 Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères,

LSGS 32 Et 2532 nous 2249, nous vous 5209 annonçons cette bonne nouvelle 2097 5731 que 3754 la promesse 1860 faite 1096 5637 à 4314 nos pères 3962,

OST 32 Et nous aussi, nous vous annonçons la bonne nouvelle que la promesse qui avait été faite à nos pères,

DRB 33 que Dieu l'a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus ; comme aussi il est écrit dans le psaume second : «Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendré» {Psaume 2:7}.

LSG 33 Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui.

LSGS 33 Dieu 2316 l 5026'a accomplie 1603 5758 pour nous 2254 leurs 846 enfants 5043, en ressuscitant 450 5660 Jésus 2424, 2532 selon 5613 ce qui est écrit 1125 5769 dans 1722 le Psaume 5568 deuxième 1208: Tu 4771 es 1488 5748 mon 3450 Fils 5207, Je 1473 t 4571'ai engendré 1080 5758 aujourd'hui 4594.

OST 33 Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, lorsqu'il a suscité Jésus; comme il est écrit dans le psaume second: Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui.

DRB 34 Or qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, pour ne devoir plus retourner à la corruption, il l'a dit ainsi : «Je vous donnerai les grâces assurées de David» {Ésaïe 55:3}.

LSG 34 Qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré, en disant: Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées.

LSGS 34 1161 3754 Qu'il l 846'ait ressuscité 450 5656 des 1537 morts 3498, de telle sorte qu'il ne retournera 5290 5721 pas 3371 3195 5723 à 1519 la corruption 1312, c'est ce 3779 qu'il a déclaré 2046 5758, en disant: 3754 Je vous 5213 donnerai 1325 5692 Les grâces 3741 saintes promises à David 1138, ces grâces qui sont assurées 4103.

OST 34 Mais qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retourne plus à la corruption, il en a parlé ainsi: Je vous tiendrai fidèlement les promesses sacrées faites à David.

DRB 35 C'est pourquoi il dit aussi dans un autre endroit : «Tu ne permettras point que ton saint* voie la corruption» {Psaume 16:10}.

LSG 35 C'est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.

LSGS 35 C'est pourquoi 1352 il dit 3004 5719 encore 2532 ailleurs 1722 2087: Tu ne permettras 1325 5692 pas 3756 que ton 4675 Saint 3741 voie 1492 5629 la corruption 1312.

OST 35 C'est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume: Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.

DRB 36 Car David, après avoir, en sa propre génération, servi au conseil de* Dieu, s'est endormi, et a été réuni à ses pères, et a vu la corruption ;

LSG 36 Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption.

LSGS 36 Or 1063 3303, David 1138, après avoir en son 2398 temps 1074 servi 5256 5660 au dessein 1012 de Dieu 2316, est mort 2837 5681, 2532 a été réuni 4369 5681 à 4314 ses 846 pères 3962, et 2532 a vu 1492 5627 la corruption 1312.

OST 36 Or David, après avoir servi en son temps au dessein de Dieu, est mort, et a été mis avec ses pères, et a vu la corruption;

DRB 37 mais celui que Dieu a ressuscité, n'a pas vu la corruption.

LSG 37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption.

LSGS 37 Mais 1161 celui que 3739 Dieu 2316 a ressuscité 1453 5656 n'a pas 3756 vu 1492 5627 la corruption 1312.

OST 37 Mais celui que Dieu a ressuscité, n'a point vu la corruption.

DRB 38 Sachez donc, hommes frères, que par lui vous est annoncée la rémission des péchés,

LSG 38 Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé,

LSGS 38 Sachez 2077 5749 1110 5213 donc 3767, hommes 435 frères 80, que 3754 c'est par 1223 lui 5127 que le pardon 859 des péchés 266 vous 5213 est annoncé 2605 5743,

OST 38 Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée;

DRB 39 et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.

LSG 39 et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.

LSGS 39 et 2532 que quiconque 3956 croit 4100 5723 est justifié 1344 5683 par 1722 lui 5129 de 575 toutes 3956 les choses dont 3739 vous ne 3756 pouviez 1410 5675 être justifiés 1344 5743 par 1722 la loi 3551 de Moïse 3475.

OST 39 Et que c'est par lui que tous ceux qui croient sont justifiés de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse.

DRB 40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes :

LSG 40 Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:

LSGS 40 Ainsi, prenez garde 991 5720 3767 qu'il ne vous 1909 5209 arrive 1904 5632 ce 3361 qui est dit 2046 5772 dans 1722 les prophètes 4396:

OST 40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit dans les prophètes:

DRB 41 «Voyez, contempteurs*, et étonnez-vous, et soyez anéantis ; car moi, je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si quelqu'un vous la racontait» {Habakuk 1:5}.

LSG 41 Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez ; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.

LSGS 41 Voyez 1492 5628, contempteurs 2707, 2532 Soyez étonnés 2296 5657 et 2532 disparaissez 853 5682; Car 3754 je 1473 vais faire 2038 5736 en 1722 vos 5216 jours 2250 une oeuvre 2041, Une oeuvre 2041 que 3739 vous ne croiriez 4100 5661 pas 3364 si 1437 on 5100 vous 5213 la racontait 1555 5741.

OST 41 Voyez, vous qui me méprisez, et soyez étonnés, et pâlissez d'effroi; car je vais faire une ouvre en vos jours, une ouvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait.

DRB 42 Et comme ils sortaient, ils demandèrent que ces paroles leur fussent annoncées le sabbat suivant.

LSG 42 Lorsqu'ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses ;

LSGS 42 1161 Lorsqu'ils sortirent 1826 5654 1537, on les pria 3870 5707 de parler 2980 5683 846 le 1519 sabbat 4521 suivant 3342 sur les mêmes choses 5023 4487;

OST 42 Comme ils sortaient de la synagogue des Juifs, les Gentils les prièrent de leur annoncer les mêmes choses le sabbat suivant.

DRB 43 Et la synagogue s'étant dissoute, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient [Dieu] suivirent Paul et Barnabas qui, leur parlant, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.

LSG 43 et, à l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu.

LSGS 43 et 1161, à l'issue 3089 5685 de l'assemblée 4864, beaucoup 4183 de Juifs 2453 et 2532 de prosélytes 4339 pieux 4576 5740 suivirent 190 5656 Paul 3972 et 2532 Barnabas 921, qui 3748 s'entretinrent 4354 5723 avec eux 846, et les 846 exhortèrent 3982 5707 à rester attachés 1961 5721 à la grâce 5485 de Dieu 2316.

OST 43 Et quand l'assemblée se fut dispersée, plusieurs Juifs et prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s'entretenant avec eux, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de Dieu.

DRB 44 Et le sabbat suivant, presque toute la ville fut assemblée pour entendre la parole de Dieu ;

LSG 44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.

LSGS 44 1161 Le sabbat 4521 suivant 2064 5740, presque 4975 toute 3956 la ville 4172 se rassembla 4863 5681 pour entendre 191 5658 la parole 3056 de Dieu 2316.

OST 44 Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu.

DRB 45 mais les Juifs, voyant les foules, furent remplis de jalousie et contredirent à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant.

LSG 45 Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l'injuriant.

LSGS 45 1161 Les Juifs 2453, voyant 1492 5631 la foule 3793, furent remplis 4130 5681 de jalousie 2205, et 2532 ils s'opposaient 483 5707 à ce que disait 3004 5746 5259 Paul 3972, en le contredisant 483 5723 et 2532 en l'injuriant 987 5723.

OST 45 Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis d'envie, et s'opposaient aux paroles de Paul, le contredisant et l'injuriant.

DRB 46 Et Paul et Barnabas, s'enhardissant, dirent : C'était à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations,

LSG 46 Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C'est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée ; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens.

LSGS 46 1161 Paul 3972 et 2532 Barnabas 921 leur dirent 2036 5627 avec assurance 3955 5666: C'est 2258 5713 à vous 5213 premièrement 4412 que la parole 3056 de Dieu 2316 devait 316 être annoncée 2980 5683; mais 1161, puisque 1894 vous la 846 repoussez 683 5736, et 2532 que vous vous jugez 2919 5719 vous-mêmes 1438 indignes 3756 514 de la vie 2222 éternelle 166, voici 2400 5628, nous nous tournons 4762 5743 vers 1519 les païens 1484.

OST 46 Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment: C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.

DRB 47 car le Seigneur nous a commandé ainsi : «Je t'ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu'au bout de la terre» {Ésaïe 49:6}.

LSG 47 Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre.

LSGS 47 Car 1063 ainsi 3779 nous 2254 l'a ordonné 1781 5769 le Seigneur 2962: Je t 4571'ai établi 5087 5758 pour être 1519 la lumière 5457 des nations 1484, 4571 Pour 1519 porter 1511 5750 le salut 4991 jusqu'aux 2193 extrémités 2078 de la terre 1093.

OST 47 Car le Seigneur nous a ainsi commandé: Je t'ai établi comme la lumière des Gentils, pour être leur salut jusqu'aux extrémités de la terre.

DRB 48 Et lorsque ceux des nations* entendirent cela, ils s'en réjouirent, et ils glorifièrent la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.

LSG 48 Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.

LSGS 48 1161 Les païens 1484 se réjouissaient 5463 5707 en entendant cela 191 5723, 2532 ils glorifiaient 1392 5707 la parole 3056 du Seigneur 2962, et 2532 tous ceux qui 3745 étaient 2258 5713 destinés 5021 5772 à 1519 la vie 2222 éternelle 166 crurent 4100 5656.

OST 48 Les Gentils, entendant cela, se réjouissaient, et donnaient gloire à la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.

DRB 49 Et la parole du Seigneur se répandait par tout le pays.

LSG 49 La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.

LSGS 49 1161 La parole 3056 du Seigneur 2962 se répandait 1308 5712 dans 1223 tout 3650 le pays 5561.

OST 49 Et la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.

DRB 50 Mais les Juifs excitèrent les femmes de qualité qui servaient [Dieu] et les principaux de la ville ; et ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire.

LSG 50 Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville ; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire.

LSGS 50 Mais 1161 les Juifs 2453 excitèrent 3951 5656 les femmes 1135 dévotes 4576 5740 2532 de distinction 2158 et 2532 les principaux 4413 de la ville 4172; 2532 ils provoquèrent 1892 5656 une persécution 1375 contre 1909 Paul 3972 et 2532 Barnabas 921, et 2532 ils les 846 chassèrent 1544 5627 de 575 leur 846 territoire 3725.

OST 50 Mais les Juifs animèrent quelques femmes dévotes en qualité, et les principaux de la ville, et ils excitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur pays.

DRB 51 Mais eux, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds*, s'en vinrent à Iconium.

LSG 51 Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone,

LSGS 51 1161 Paul et Barnabas secouèrent 1621 5671 contre 1909 eux 846 la poussière 2868 de leurs 846 pieds 4228, et allèrent 2064 5627 à 1519 Icone 2430,

OST 51 Mais Paul et Barnabas, ayant secoué la poussière de leurs pieds contre eux, allèrent à Iconium.

DRB 52 Et les disciples étaient remplis de joie et de l'Esprit Saint.

LSG 52 tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint Esprit.

LSGS 52 1161 tandis que les disciples 3101 étaient remplis de 4137 5712 joie 5479 et 2532 du Saint 40-Esprit 4151.

OST 52 Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées