Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 13

LSG 1 Il y avait dans l'Église d'Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.

LSGS 1 1161 Il y avait 2258 5713 dans 2596 l'Eglise 1577 d'Antioche 5607 5752 1722 490 des prophètes 5100 4396 et 2532 des docteurs 1320: 3739 5037 Barnabas 921, 2532 Siméon 4826 appelé 2564 5746 Niger 3526, 2532 Lucius 3066 de Cyrène 2956, 5037 Manahen 3127, qui avait été élevé 4939 avec Hérode 2264 le tétrarque 5076, et 2532 Saul 4569.

MAR 1 Or il y avait dans l'Eglise qui était à Antioche, des Prophètes et des Docteurs, [savoir] Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénien, Manahem, qui avait été nourri avec Hérode le Tétrarque, et Saul.

S21 1 Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des enseignants: Barnabas, Siméon appelé le Noir, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.

LSG 2 Pendant qu'ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu'ils jeûnaient, le Saint Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.

LSGS 2 Pendant 1161 qu'ils servaient 3008 5723 le Seigneur 2962 dans leur ministère et 2532 qu'ils jeûnaient 3522 5723, le Saint 40-Esprit 4151 dit 2036 5627: Mettez 873 1211-moi 3427 5037 à part 873 5657 1211 Barnabas 921 et 2532 Saul 4569 pour 1519 l'oeuvre 2041 à laquelle 3739 je les 846 ai appelés 4341 5766.

MAR 2 Et comme ils servaient le Seigneur dans leur ministère, et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit : séparez-moi Barnabas et Saul, pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.

S21 2 Pendant qu'ils rendaient un culte au Seigneur et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: «Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour la tâche à laquelle je les ai appelés.»

LSG 3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir.

LSGS 3 Alors 5119, après avoir jeûné 3522 5660 et 2532 prié 4336 5666, 2532 ils leur 846 imposèrent 2007 5631 les mains 5495, et les laissèrent partir 630 5656.

MAR 3 Alors ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir.

S21 3 Alors, après avoir jeûné, prié et posé les mains sur eux, ils les laissèrent partir.

LSG 4 Barnabas et Saul, envoyés par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre.

LSGS 4 3303 3767 Barnabas et Saul 3778, envoyés 1599 5685 par 5259 le Saint 40-Esprit 4151, descendirent 2718 5627 à 1519 Séleucie 4581, et de là 5037 1564 ils s'embarquèrent 636 5656 pour 1519 l'île de Chypre 2954.

MAR 4 Eux donc étant envoyés par le Saint-Esprit, descendirent en Séleucie, et de là ils naviguèrent en Cypre.

S21 4 Envoyés par le Saint-Esprit, Barnabas et Saul descendirent à Séleucie, d'où ils embarquèrent pour l'île de Chypre.

LSG 5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide.

LSGS 5 2532 Arrivés 1096 5637 à 1722 Salamine 4529, ils annoncèrent 2605 5707 la parole 3056 de Dieu 2316 dans 1722 les synagogues 4864 des Juifs 2453. 2532 1161 Ils avaient 2192 5707 Jean 2491 pour aide 5257.

MAR 5 Et quand ils furent à Salamis, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les Synagogues des Juifs ; et ils avaient aussi Jean pour leur aider.

S21 5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient aussi Jean pour aide.

LSG 6 Ayant ensuite traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar Jésus,

LSGS 6 Ayant ensuite 1161 traversé 1330 5631 toute l'île 3520 jusqu'à 891 Paphos 3974, ils trouvèrent 2147 5627 un certain 5100 magicien 3097, faux prophète 5578 juif 2453, nommé 3739 3686 Bar-Jésus 919,

MAR 6 Puis ayant traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là un certain enchanteur, faux-Prophète Juif, nommé Bar-Jésus,

S21 6 Ensuite, ils traversèrent [toute] l'île jusqu'à Paphos, où ils trouvèrent un magicien, un prétendu prophète juif appelé Bar-Jésus.

LSG 7 qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d'entendre la parole de Dieu.

LSGS 7 qui 3739 était 2258 5713 avec 4862 le proconsul 446 Sergius 4588 Paulus 3972, homme 435 intelligent 4908. Ce dernier 3778 fit appeler 4341 5666 Barnabas 921 et 2532 Saul 4569, et manifesta le désir 1934 5656 d'entendre 191 5658 la parole 3056 de Dieu 2316.

MAR 7 Qui était avec le Proconsul Serge Paul, homme prudent, lequel fit appeler Barnabas et Saul, désirant d'ouïr la parole de Dieu.

S21 7 Il faisait partie de l'entourage du gouverneur Sergius Paulus, un homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul et exprima le désir d'entendre la parole de Dieu.

LSG 8 Mais Élymas, le magicien, -car c'est ce que signifie son nom, -leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.

LSGS 8 Mais 1161 Elymas 1681, le magicien 3097, -car 1063 c'est ce 3779 que signifie 3177 5743 son 846 nom 3686, -leur 846 faisait opposition 436 5710, cherchant 2212 5723 à détourner 1294 5658 de 575 la foi 4102 le proconsul 446.

MAR 8 Mais Elymas, [c'est-à-dire], l'enchanteur, car c'est ce que signifie ce nom d'Elymas, leur résistait, tâchant de détourner de la foi le Proconsul.

S21 8 Mais Elymas le magicien – c'est en effet ce que signifie son nom – s'opposait à eux et cherchait à détourner le gouverneur de la foi.

LSG 9 Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint Esprit, fixa les regards sur lui, et dit:

LSGS 9 Alors 1161 Saul 4569, 3588 appelé aussi 2532 Paul 3972, rempli 4130 5685 du Saint 40-Esprit 4151, 2532 fixa les regards 816 5660 sur 1519 lui 846,

MAR 9 Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux arrêtés sur lui, dit :

S21 9 Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards sur lui et dit:

LSG 10 Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur ?

LSGS 10 (13:9) et dit 2036 5627: (13:10) Homme 5599 plein 4134 de toute 3956 espèce de ruse 1388 et 2532 3956 de fraude 4468, fils 5207 du diable 1228, ennemi 2190 de toute 3956 justice 1343, ne cesseras 3973 5695-tu point 3756 de pervertir 1294 5723 les voies 3598 droites 2117 du Seigneur 2962?

MAR 10 Ô homme plein de toute fraude et de toute ruse, fils du Démon, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de renverser les voies du Seigneur qui sont droites ?

S21 10 «Homme plein de toute sorte de ruse et de méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne vas-tu pas cesser de pervertir les voies droites du Seigneur?

LSG 11 Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider.

LSGS 11 2532 Maintenant 3568 voici 2400 5628, la main 5495 du Seigneur 2962 est sur 1909 toi 4571, 2532 tu seras 2071 5704 aveugle 5185, et pour 891 un temps 2540 tu ne verras 991 5723 pas 3361 le soleil 2246. 1161 Aussitôt 3916 l'obscurité 887 et 2532 les ténèbres 4655 tombèrent 1968 5627 sur 1909 lui 846, et 2532 il cherchait 4013 5723, en tâtonnant 2212 5707, des personnes pour le guider 5497.

MAR 11 C'est pourquoi, voici la main du Seigneur va être sur toi, et tu seras aveugle sans voir le soleil jusqu'à un certain temps. Et à l'instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui, et tournant de tous côtés il cherchait quelqu'un qui le conduisît par la main.

S21 11 Maintenant, voici que la main du Seigneur est sur toi: tu seras aveugle et pour un temps tu ne verras pas le soleil.» L'obscurité et les ténèbres tombèrent immédiatement sur lui et il se tournait de tous côtés en cherchant quelqu'un pour le guider.

LSG 12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.

LSGS 12 Alors 5119 le proconsul 446, voyant 1492 5631 ce qui était arrivé 1096 5756, crut 4100 5656, étant frappé 1605 5746 de 1909 la doctrine 1322 du Seigneur 2962.

MAR 12 Alors le Proconsul voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration pour la doctrine du Seigneur.

S21 12 Quand il vit ce qui était arrivé, le gouverneur crut, frappé qu'il était par l'enseignement du Seigneur.

LSG 13 Paul et ses compagnons, s'étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d'eux, et retourna à Jérusalem.

LSGS 13 1161 Paul 3972 et ses compagnons 4012, s'étant embarqués 321 5685 à 575 Paphos 3974, se rendirent 2064 5627 à 1519 Perge 4011 en Pamphylie 3828. 1161 Jean 2491 se sépara 672 5660 d 575'eux 846, et retourna 5290 5656 à 1519 Jérusalem 2414.

MAR 13 Et quand Paul et ceux qui étaient avec lui furent partis de Paphos, ils vinrent à Perge, ville de Pamphylie ; mais Jean s'étant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jérusalem.

S21 13 Paul et ses compagnons embarquèrent à Paphos pour se rendre à Perge en Pamphylie, mais Jean se sépara d'eux et retourna à Jérusalem.

LSG 14 De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.

LSGS 14 1161 De 575 Perge 4011 ils poursuivirent leur route 1330 5631, et arrivèrent 3854 5633 à 1519 Antioche 490 de Pisidie 4099. 2532 Etant entrés 1525 5631 dans 1519 la synagogue 4864 le jour 2250 du sabbat 4521, ils s'assirent 2523 5656.

MAR 14 Et eux étant partis de Perge, vinrent à Antioche, ville de Pisidie, et étant entrés dans la Synagogue le jour du Sabbat, ils s'assirent.

S21 14 De Perge ils poursuivirent leur route et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Ils entrèrent dans la synagogue le jour du sabbat et s'assirent.

LSG 15 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez.

LSGS 15 1161 Après 3326 la lecture 320 de la loi 3551 et 2532 des prophètes 4396, les chefs de la synagogue 752 leur 4314 846 envoyèrent 649 5656 dire 3004 5723: Hommes 435 frères 80, si 1487 vous avez 2076 5748 1722 5213 quelque exhortation 3056 à adresser 3874 au 4314 peuple 2992, parlez 3004 5720.

MAR 15 Et après la lecture de la Loi et des Prophètes, les Principaux de la Synagogue leur envoyèrent dire : hommes frères ! s'il y a de votre part quelque parole d'exhortation pour le peuple, dites-la.

S21 15 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire: «Frères, si vous avez quelques mots d'encouragement à adresser au peuple, parlez!»

LSG 16 Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez !

LSGS 16 1161 Paul 3972 se leva 450 5631, et 2532, ayant fait signe 2678 5660 de la main 5495, il dit 2036 5627: Hommes 435 Israélites 2475, et 2532 vous qui craignez 5399 5740 Dieu 2316, écoutez 191 5657!

MAR 16 Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main qu'on fit silence, dit : hommes Israëlites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.

S21 16 Paul se leva, fit un signe de la main et dit: «Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez!

LSG 17 Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d'Égypte, et il l'en fit sortir par son bras puissant.

LSGS 17 Le Dieu 2316 de ce 5127 peuple 2992 d'Israël 2474 a choisi 1586 5668 nos 2257 pères 3962. 2532 Il mit ce peuple 2992 en honneur 5312 5656 pendant 1722 son séjour 3940 au 1722 pays 1093 d'Egypte 125, et 2532 il l 846'en 1537 846 fit sortir 1806 5627 par 3326 son bras 1023 puissant 5308.

MAR 17 Le Dieu de ce peuple d'Israël a élu nos pères, et a distingué glorieusement ce peuple du temps qu'ils demeuraient au pays d'Egypte, et il les en fit sortir avec un bras élevé.

S21 17 Le Dieu de ce peuple, [d'Israël,] a choisi nos ancêtres. Il a fait grandir le peuple pendant son séjour en Egypte et il l'en a fait sortir par sa puissance.

LSG 18 Il les nourrit près de quarante ans dans le désert ;

LSGS 18 2532 Il les 846 nourrit 5159 5656 près 5613 5550 de quarante ans 5063 dans 1722 le désert 2048;

MAR 18 Et il les supporta au désert environ quarante ans.

S21 18 Il les a supportés près de 40 ans dans le désert

LSG 19 et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété.

LSGS 19 et 2532, ayant détruit 2507 5631 sept 2033 nations 1484 au 1722 pays 1093 de Canaan 5477, il leur 846 en accorda le territoire 1093 comme propriété 846 2624 5656.

MAR 19 Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en distribua le pays parle sort.

S21 19 et, après avoir détruit sept nations dans le pays de Canaan, il [leur] a accordé leur territoire comme propriété.

LSG 20 Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.

LSGS 20 2532 Après 3326 cela 5023, durant 5613 quatre cent 5071 2532 cinquante 4004 ans 2094 environ, il leur donna 1325 5656 des juges 2923, jusqu'au 2193 prophète 4396 Samuel 4545.

MAR 20 Et environ quatre cent cinquante ans après, il leur donna des Juges, jusqu' à Samuel le Prophète.

S21 20 Après cela, durant 450 ans environ, il leur a donné des juges, jusqu'au prophète Samuel.

LSG 21 Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin ;

LSGS 21 Ils demandèrent 154 5668 alors 2547 un roi 935. Et 2532 Dieu 2316 leur 846 donna 1325 5656, pendant quarante 5062 ans 2094, Saül 4549, fils 5207 de Kis 2797, de 435 1537 la tribu 5443 de Benjamin 958;

MAR 21 Puis ils demandèrent un Roi, et Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la Tribu de Benjamin ; et [ainsi] se passèrent quarante ans.

S21 21 Ils ont alors demandé un roi, et Dieu leur a donné pendant 40 ans Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin.

LSG 22 puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.

LSGS 22 puis 2532, l 846'ayant rejeté 3179 5660, il leur 846 suscita 1453 5656 pour 1519 roi 935 David 1138, 2532 auquel 3739 il a rendu ce témoignage 3140 5660 2036 5627: J'ai trouvé 2147 5627 David 1138, fils d'Isaï 2421, homme 435 selon 2596 mon 3450 coeur 2588, qui 3739 accomplira 4160 5692 toutes 3956 mes 3450 volontés 2307.

MAR 22 Et [Dieu] l'ayant ôté, leur suscita David pour Roi, duquel aussi il rendit ce témoignage, et dit : j'ai trouvé David fils de Jessé, un homme selon mon coeur, [et] qui fera toute ma volonté.

S21 22 Puis il l'a rejeté et leur a donné pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, un homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés. 

LSG 23 C'est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus.

LSGS 23 C'est de 575 la postérité 4690 de David 5127 que Dieu 2316, selon 2596 sa promesse 1860, a suscité 1453 5656 à Israël 2474 un Sauveur 4990, qui est Jésus 2424.

MAR 23 'a été de sa semence que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus pour Sauveur à Israël.

S21 23 »C'est de la descendance de David que Dieu, conformément à sa promesse, a amené à Israël un Sauveur qui est Jésus.

LSG 24 Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.

LSGS 24 Avant 4253 sa venue 4383 1529, Jean 2491 avait prêché 4296 5660 le baptême 908 de repentance 3341 à tout 3956 le peuple 2992 d'Israël 2474.

MAR 24 Jean ayant auparavant prêché le Baptême de repentance à tout le peuple d'Israël, avant la venue de Jésus.

S21 24 Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.

LSG 25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez ; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers.

LSGS 25 Et 1161 lorsque 5613 Jean 2491 achevait 4137 5707 sa course 1408, il disait 3004 5707: Je 3165 1473 ne suis 1510 5748 1511 5750 pas 3756 celui 5101 que vous pensez 5282 5719; mais 235 voici 2400 5628, après 3326 moi 1691 vient 2064 5736 celui des pieds 4228 duquel 3739 je ne suis 1510 5748 pas 3756 digne 514 de délier 3089 5658 les souliers 5266.

MAR 25 Et comme Jean achevait sa course, il disait : qui pensez-vous que je sois ? je ne suis point [le Christ], mais voici, il en vient un après moi, dont je ne suis pas digne de délier le soulier de ses pieds.

S21 25 Et, lorsqu'il terminait sa course, Jean disait: ‘Je ne suis pas celui que vous pensez, mais le voici qui vient après moi et je ne suis pas digne de détacher ses sandales.'

LSG 26 Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée.

LSGS 26 Hommes 435 frères 80, fils 5207 de la race 1085 d'Abraham 11, et 2532 vous 1722 5213 qui craignez 5399 5740 Dieu 2316, c'est à vous 5213 que cette 5026 parole 3056 de salut 4991 a été envoyée 649 5648.

MAR 26 Hommes frères ! enfants qui descendez d'Abraham, et ceux d'entre vous qui craignez Dieu, c'est à vous que la parole de ce salut a été envoyée.

S21 26 »Mes frères, descendants d'Abraham et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée.

LSG 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat.

LSGS 27 Car 1063 les habitants 2730 5723 de 1722 Jérusalem 2419 et 2532 leurs 846 chefs 758 ont méconnu 50 5660 Jésus 5126, et 2532, en le condamnant 2919 5660, ils ont accompli 4137 5656 les paroles 5456 des prophètes 4396 qui 3588 se lisent 314 5746 2596 chaque 3956 sabbat 4521.

MAR 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs Gouverneurs ne l'ayant point connu, ont même en le condamnant accompli les paroles des Prophètes, qui se lisent chaque Sabbat.

S21 27 En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs n'ont pas reconnu qui était Jésus, mais en le condamnant ils ont accompli les paroles des prophètes qu'on lit chaque sabbat.

LSG 28 Quoiqu'ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.

LSGS 28 2532 Quoiqu'ils ne trouvassent 2147 5631 en lui rien 3367 qui fût digne 156 de mort 2288, ils ont demandé 154 5668 à Pilate 4091 de le 846 faire mourir 337 5683.

MAR 28 Et quoiqu'ils ne trouvassent rien en lui qui fût digne de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir.

S21 28 Bien que n'ayant rien trouvé en lui qui mérite la mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.

LSG 29 Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.

LSGS 29 Et 1161, après 5613 qu'ils eurent accompli 5055 5656 tout 537 ce qui est écrit 1125 5772 de 4012 lui 846, ils le descendirent 2507 5631 de 575 la croix 3586 et le déposèrent 5087 5656 dans 1519 un sépulcre 3419.

MAR 29 Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui avaient été écrites de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre.

S21 29 Après avoir accompli tout ce qui est écrit à son sujet, ils l'ont descendu de la croix et l'ont déposé dans un tombeau.

LSG 30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts.

LSGS 30 Mais 1161 Dieu 2316 l 846'a ressuscité 1453 5656 des 1537 morts 3498.

MAR 30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts.

S21 30 Mais Dieu l'a ressuscité.

LSG 31 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.

LSGS 31 Il 3739 est apparu 3700 5681 pendant plusieurs 1909 4119 jours 2250 à ceux qui étaient montés 4872 5631 avec lui 846 de 575 la Galilée 1056 à 1519 Jérusalem 2419, et qui 3748 sont 1526 5748 maintenant ses 846 témoins 3144 auprès 4314 du peuple 2992.

MAR 31 Et il a été vu durant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins devant le peuple.

S21 31 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem et qui sont [maintenant] ses témoins auprès du peuple.

LSG 32 Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères,

LSGS 32 Et 2532 nous 2249, nous vous 5209 annonçons cette bonne nouvelle 2097 5731 que 3754 la promesse 1860 faite 1096 5637 à 4314 nos pères 3962,

MAR 32 Et nous vous annonçons quant à la promesse qui a été faite à nos pères,

S21 32 »Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle: la promesse faite à nos ancêtres,

LSG 33 Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui.

LSGS 33 Dieu 2316 l 5026'a accomplie 1603 5758 pour nous 2254 leurs 846 enfants 5043, en ressuscitant 450 5660 Jésus 2424, 2532 selon 5613 ce qui est écrit 1125 5769 dans 1722 le Psaume 5568 deuxième 1208: Tu 4771 es 1488 5748 mon 3450 Fils 5207, Je 1473 t 4571'ai engendré 1080 5758 aujourd'hui 4594.

MAR 33 Que Dieu l'a accomplie envers nous qui sommes leurs enfants ; ayant suscité Jésus, selon qu'il est écrit au Psaume second : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.

S21 33 Dieu l'a accomplie pour nous, leurs descendants, en ressuscitant Jésus, conformément à ce qui est écrit dans le Psaume 2: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. 

LSG 34 Qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré, en disant: Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées.

LSGS 34 1161 3754 Qu'il l 846'ait ressuscité 450 5656 des 1537 morts 3498, de telle sorte qu'il ne retournera 5290 5721 pas 3371 3195 5723 à 1519 la corruption 1312, c'est ce 3779 qu'il a déclaré 2046 5758, en disant: 3754 Je vous 5213 donnerai 1325 5692 Les grâces 3741 saintes promises à David 1138, ces grâces qui sont assurées 4103.

MAR 34 Et [pour montrer] qu'il l'a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au sépulcre, il a dit ainsi : je vous donnerai les saintetés de David assurées.

S21 34 Il l'a ressuscité, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la décomposition; c'est ce qu'il a déclaré en disant: Je vous donnerai les grâces saintes et sûres promises à David. 

LSG 35 C'est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.

LSGS 35 C'est pourquoi 1352 il dit 3004 5719 encore 2532 ailleurs 1722 2087: Tu ne permettras 1325 5692 pas 3756 que ton 4675 Saint 3741 voie 1492 5629 la corruption 1312.

MAR 35 C'est pourquoi il a dit aussi dans un autre endroit : tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption.

S21 35 C'est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton saint connaisse la décomposition. 

LSG 36 Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption.

LSGS 36 Or 1063 3303, David 1138, après avoir en son 2398 temps 1074 servi 5256 5660 au dessein 1012 de Dieu 2316, est mort 2837 5681, 2532 a été réuni 4369 5681 à 4314 ses 846 pères 3962, et 2532 a vu 1492 5627 la corruption 1312.

MAR 36 Car certes David, après avoir servi en son temps au conseil de Dieu, s'est endormi, et a été mis avec ses pères, et a senti la corruption.

S21 36 Or, après avoir dans sa propre génération été au service de la volonté de Dieu, David est mort, a rejoint ses ancêtres et a connu la décomposition.

LSG 37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption.

LSGS 37 Mais 1161 celui que 3739 Dieu 2316 a ressuscité 1453 5656 n'a pas 3756 vu 1492 5627 la corruption 1312.

MAR 37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a point senti de corruption.

S21 37 En revanche, celui que Dieu a ressuscité ne l'a pas connue.

LSG 38 Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé,

LSGS 38 Sachez 2077 5749 1110 5213 donc 3767, hommes 435 frères 80, que 3754 c'est par 1223 lui 5127 que le pardon 859 des péchés 266 vous 5213 est annoncé 2605 5743,

MAR 38 Sachez donc, hommes Frères ! que c'est par lui que vous est annoncée la rémission des péchés ;

S21 38 »Sachez-le donc, mes frères: c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé

LSG 39 et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.

LSGS 39 et 2532 que quiconque 3956 croit 4100 5723 est justifié 1344 5683 par 1722 lui 5129 de 575 toutes 3956 les choses dont 3739 vous ne 3756 pouviez 1410 5675 être justifiés 1344 5743 par 1722 la loi 3551 de Moïse 3475.

MAR 39 Et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la Loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.

S21 39 et c'est par lui que toute personne qui croit est libérée de toutes les fautes dont vous ne pouviez pas être libérés par la loi de Moïse.

LSG 40 Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:

LSGS 40 Ainsi, prenez garde 991 5720 3767 qu'il ne vous 1909 5209 arrive 1904 5632 ce 3361 qui est dit 2046 5772 dans 1722 les prophètes 4396:

MAR 40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes :

S21 40 Ainsi, faites attention qu'il ne vous arrive pas ce qui est dit dans les prophètes:

LSG 41 Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez ; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.

LSGS 41 Voyez 1492 5628, contempteurs 2707, 2532 Soyez étonnés 2296 5657 et 2532 disparaissez 853 5682; Car 3754 je 1473 vais faire 2038 5736 en 1722 vos 5216 jours 2250 une oeuvre 2041, Une oeuvre 2041 que 3739 vous ne croiriez 4100 5661 pas 3364 si 1437 on 5100 vous 5213 la racontait 1555 5741.

MAR 41 Voyez, contempteurs, et vous en étonnez, et soyez dissipés : car je m'en vais faire une oeuvre en votre temps, une oeuvre que vous ne croirez point, si quel- qu'un vous la raconte.

S21 41 Regardez, vous qui êtes pleins de mépris, soyez étonnés et disparaissez, car je vais faire à votre époque une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.»

LSG 42 Lorsqu'ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses ;

LSGS 42 1161 Lorsqu'ils sortirent 1826 5654 1537, on les pria 3870 5707 de parler 2980 5683 846 le 1519 sabbat 4521 suivant 3342 sur les mêmes choses 5023 4487;

MAR 42 Puis étant sortis de la Synagogue des Juifs, les Gentils les prièrent qu'au Sabbat suivant ils leur annonçassent ces paroles.

S21 42 Lorsqu'ils sortirent [de la synagogue des Juifs], les non-Juifs les invitèrent à parler du même sujet le sabbat suivant.

LSG 43 et, à l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu.

LSGS 43 et 1161, à l'issue 3089 5685 de l'assemblée 4864, beaucoup 4183 de Juifs 2453 et 2532 de prosélytes 4339 pieux 4576 5740 suivirent 190 5656 Paul 3972 et 2532 Barnabas 921, qui 3748 s'entretinrent 4354 5723 avec eux 846, et les 846 exhortèrent 3982 5707 à rester attachés 1961 5721 à la grâce 5485 de Dieu 2316.

MAR 43 Et quand l'assemblée fut séparée, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient Dieu, suivirent Paul et Barnabas, qui en leur parlant les exhortaient à persévérer en la grâce de Dieu.

S21 43 Quand l'assemblée se dispersa, beaucoup de Juifs et de non-Juifs pieux convertis au judaïsme suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux et les convainquirent de rester attachés à la grâce de Dieu.

LSG 44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.

LSGS 44 1161 Le sabbat 4521 suivant 2064 5740, presque 4975 toute 3956 la ville 4172 se rassembla 4863 5681 pour entendre 191 5658 la parole 3056 de Dieu 2316.

MAR 44 Et le Sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour ouïr la parole de Dieu.

S21 44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour écouter la parole de Dieu.

LSG 45 Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l'injuriant.

LSGS 45 1161 Les Juifs 2453, voyant 1492 5631 la foule 3793, furent remplis 4130 5681 de jalousie 2205, et 2532 ils s'opposaient 483 5707 à ce que disait 3004 5746 5259 Paul 3972, en le contredisant 483 5723 et 2532 en l'injuriant 987 5723.

MAR 45 Mais les Juifs voyant toute cette multitude, furent remplis d'envie, et contredisaient à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant.

S21 45 Quand ils virent cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul [en le contredisant et] en l'insultant.

LSG 46 Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C'est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée ; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens.

LSGS 46 1161 Paul 3972 et 2532 Barnabas 921 leur dirent 2036 5627 avec assurance 3955 5666: C'est 2258 5713 à vous 5213 premièrement 4412 que la parole 3056 de Dieu 2316 devait 316 être annoncée 2980 5683; mais 1161, puisque 1894 vous la 846 repoussez 683 5736, et 2532 que vous vous jugez 2919 5719 vous-mêmes 1438 indignes 3756 514 de la vie 2222 éternelle 166, voici 2400 5628, nous nous tournons 4762 5743 vers 1519 les païens 1484.

MAR 46 Alors Paul et Barnabas s'étant enhardis, leur dirent : c'était bien à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu, mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.

S21 46 Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: «C'était à vous d'abord que la parole de Dieu devait être annoncée mais, puisque vous la rejetez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les non-Juifs.

LSG 47 Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre.

LSGS 47 Car 1063 ainsi 3779 nous 2254 l'a ordonné 1781 5769 le Seigneur 2962: Je t 4571'ai établi 5087 5758 pour être 1519 la lumière 5457 des nations 1484, 4571 Pour 1519 porter 1511 5750 le salut 4991 jusqu'aux 2193 extrémités 2078 de la terre 1093.

MAR 47 Car le Seigneur nous l'a ainsi commandé, [disant] : je t'ai établi pour être la lumière des Gentils, afin que tu sois en salut jusques aux bouts de la terre.

S21 47 En effet, tel est l'ordre que le Seigneur nous a donné: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, pour apporter le salut jusqu'aux extrémités de la terre.»

LSG 48 Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.

LSGS 48 1161 Les païens 1484 se réjouissaient 5463 5707 en entendant cela 191 5723, 2532 ils glorifiaient 1392 5707 la parole 3056 du Seigneur 2962, et 2532 tous ceux qui 3745 étaient 2258 5713 destinés 5021 5772 à 1519 la vie 2222 éternelle 166 crurent 4100 5656.

MAR 48 Et les Gentils entendant cela, s'en réjouissaient, et ils glorifiaient la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.

S21 48 Les non-Juifs se réjouissaient en entendant cela, ils célébraient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.

LSG 49 La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.

LSGS 49 1161 La parole 3056 du Seigneur 2962 se répandait 1308 5712 dans 1223 tout 3650 le pays 5561.

MAR 49 Ainsi la parole du Seigneur se répandait par tout le pays.

S21 49 La parole du Seigneur se propageait dans tout le pays.

LSG 50 Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville ; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire.

LSGS 50 Mais 1161 les Juifs 2453 excitèrent 3951 5656 les femmes 1135 dévotes 4576 5740 2532 de distinction 2158 et 2532 les principaux 4413 de la ville 4172; 2532 ils provoquèrent 1892 5656 une persécution 1375 contre 1909 Paul 3972 et 2532 Barnabas 921, et 2532 ils les 846 chassèrent 1544 5627 de 575 leur 846 territoire 3725.

MAR 50 Mais les Juifs excitèrent quelques femmes dévotes et distinguées, et les principaux de la ville, et ils émurent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leurs quartiers.

S21 50 Mais les Juifs excitèrent les femmes pieuses de la haute société et les personnalités de la ville, ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les chassèrent de leur territoire.

LSG 51 Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone,

LSGS 51 1161 Paul et Barnabas secouèrent 1621 5671 contre 1909 eux 846 la poussière 2868 de leurs 846 pieds 4228, et allèrent 2064 5627 à 1519 Icone 2430,

MAR 51 Mais eux ayant secoué contre eux la poudre de leurs pieds, s'en vinrent à Iconie.

S21 51 Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et allèrent à Iconium.

LSG 52 tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint Esprit.

LSGS 52 1161 tandis que les disciples 3101 étaient remplis de 4137 5712 joie 5479 et 2532 du Saint 40-Esprit 4151.

MAR 52 Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.

S21 52 Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées