Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 14

BCC 1 À Iconium, il arriva que Paul et Barnabé entrèrent pareillement dans la synagogue des Juifs et (y) parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.

LSGS 1 1161 1096 5633 A 1722 Icone 2430, Paul et Barnabas 2596 entrèrent 1525 5629 ensemble 846 dans 1519 la synagogue 4864 des Juifs 2453, et 2532 ils parlèrent 2980 5658 de telle manière 3779 qu 5620'une grande 4183 multitude 4128 de 5037 Juifs 2453 et 2532 de Grecs 1672 crurent 4100 5658.

TR1550 1 ἐγένετο δὲ ἐν ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι ἰουδαίων τε καὶ ἑλλήνων πολὺ πλῆθος

BCC 2 Mais les Juifs qui n'avaient pas cru excitèrent et indisposèrent les esprits des Gentils contre les frères.

LSGS 2 Mais 1161 ceux des Juifs 2453 qui ne crurent point 544 5723 excitèrent 1892 5656 et 2532 aigrirent 2559 5656 les esprits 5590 des païens 1484 contre 2596 les frères 80.

TR1550 2 οἱ δὲ ἀπειθοῦντες ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν

BCC 3 Ils firent néanmoins un assez long séjour, s'appuyant avec assurance sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce par les miracles et les prodiges qu'il leur donnait de faire.

LSGS 3 Ils restèrent 1304 5656 cependant 3303 3767 assez longtemps 2425 5550 à Icone, parlant avec assurance 3955 5740, appuyés sur 1909 le Seigneur 2962, qui 3588 rendait témoignage 3140 5723 à la parole 3056 de sa 846 grâce 5485 et 2532 permettait 1325 5723 qu'il se fît 1096 5738 par 1223 leurs 846 mains 5495 des prodiges 4592 et 2532 des miracles 5059.

TR1550 3 ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παῤῥησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ καὶ διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν

BCC 4 Or la population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.

LSGS 4 1161 La population 4128 de la ville 4172 se divisa 4977 5681: 2532 les uns 3303 étaient 2258 5713 pour 4862 les Juifs 2453, 1161 les autres pour 4862 les apôtres 652.

TR1550 4 ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις

BCC 5 Mais comme il y eut un soulèvement des Gentils et des Juifs avec leurs chefs, pour les outrager et les lapider,

LSGS 5 Et 1161 comme 5613 les 5037 païens 1484 et 2532 les Juifs 2453, de concert avec 4862 leurs 846 chefs 758, se mettaient en mouvement 3730 1096 5633 pour les outrager 5195 5658 et 2532 les 846 lapider 3036 5658,

TR1550 5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς

BCC 6 (les apôtres), s'en étant aperçus, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, Lystres et Derbé, et le pays d'alentour,

LSGS 6 Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance 4894 5631, se réfugièrent 2703 5627 dans 1519 les villes 4172 de la Lycaonie 3071, à Lystre 3082 et 2532 à Derbe 1191, et 2532 dans la contrée d'alentour 4066.

TR1550 6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς λυκαονίας λύστραν καὶ δέρβην καὶ τὴν περίχωρον

BCC 7 et ils y annonçaient la bonne nouvelle.

LSGS 7 Et ils 2258 5713 y 2546 annoncèrent la bonne nouvelle 2097 5734.

TR1550 7 κἀκεῖ ἦσαν εὐαγγελιζόμενοι

BCC 8 (Il y avait) à Lystres un homme impotent des pieds, qui se tenait assis, étant perclus de naissance, et qui n'avait jamais marché.

LSGS 8 2532 A 1722 Lystre 3082, se tenait assis 2521 5711 un 5100 homme 435 impotent 102 des pieds 4228, boiteux 5225 5723 5560 de 1537 naissance 2836 846 3384, et qui 3739 n'avait jamais 3763 marché 4043 5715.

TR1550 8 καί τις ἀνὴρ ἐν λύστροις ἀδύνατος τοῖς ποσὶν ἐκάθητο χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ὃς οὐδέποτε περιπεπατήκει

BCC 9 Il écoutait Paul parler. Celui-ci, ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, dit d'une voix forte :

LSGS 9 Il 3778 écoutait 191 5707 parler 2980 5723 Paul 3972. Et Paul 3739, fixant les regards 816 5660 sur lui 846 et 2532 voyant 1492 5631 qu 3754'il avait 2192 5719 la foi 4102 pour être guéri 4982 5683,

TR1550 9 οὗτος ἤκουεν τοῦ παύλου λαλοῦντος ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι πίστιν ἔχει τοῦ σωθῆναι

BCC 10 "Lève-toi droit sur tes pieds !" Et il bondit, et il marchait.

LSGS 10 dit 2036 5627 d'une voix 5456 forte 3173: Lève-toi 450 5628 droit 3717 sur 1909 tes 4675 pieds 4228. Et 2532 il se leva d'un bond 242 5711 et 2532 marcha 4043 5707.

TR1550 10 εἶπεν μεγάλῃ τῇ φωνῇ ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός καὶ ἥλλετο καὶ περιεπάτει

BCC 11 A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix, disant en lycaonien : "Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous."

LSGS 11 1161 A la vue 1492 5631 de ce 3739 que Paul 3972 avait fait 4160 5656, la foule 3793 éleva 1869 5656 la 846 voix 5456, et dit 3004 5723 en langue lycaonienne 3072: Les dieux 2316 sous une forme 3666 5685 humaine 444 sont descendus 2597 5627 vers 4314 nous 2248.

TR1550 11 οἵ δὲ ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν ὃ παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λυκαονιστὶ λέγοντες οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς

BCC 12 Et ils appelaient Barnabé Zeus, et Paul Hermès, parce que c'était lui qui portait la parole.

LSGS 12 5037 Ils appelaient 2564 5707 Barnabas 921 3303 Jupiter 2203, et 1161 Paul 3972 Mercure 2060, parce que 1894 c'était lui 846 qui 2258 5713 portait la parole 2233 5740 3056.

TR1550 12 ἐκάλουν τε τὸν μὲν βαρναβᾶν δία τὸν δὲ παῦλον ἑρμῆν ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου

BCC 13 Et le prêtre de Zeus "protecteur de la ville" amena devant les portes des taureaux avec des guirlandes, et il voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice.

LSGS 13 1161 Le prêtre 2409 de Jupiter 2203, dont 3588 le temple était 5607 5752 à l'entrée 4253 846 de la ville 4172, amena 5342 5660 des taureaux 5022 avec 2532 des bandelettes 4725 vers 1909 les portes 4440, et voulait 2309 5707, de même que 4862 la foule 3793, offrir un sacrifice 2380 5721.

TR1550 13 ὅ δέ ἱερεὺς τοῦ διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως αὐτῶν, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν

BCC 14 Mais les apôtres Paul et Barnabé, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule, criant et disant :

LSGS 14 Les apôtres 652 Barnabas 921 et 2532 Paul 3972, 1161 ayant appris 191 5660 cela, déchirèrent 1284 5660 leurs 846 vêtements 2440, et se précipitèrent 1530 5656 au milieu 1519 de la foule 3793,

TR1550 14 ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι βαρναβᾶς καὶ παῦλος διαῤῥήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν εἰσεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες

BCC 15 " O hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi, nous sommes des hommes de même nature que vous, qui vous prêchons de laisser ces riens pour vous tourner vers un Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre et la mer, et tout ce qu'ils renferment.

LSGS 15 2532 en s'écriant 3004 5723: O hommes 435, pourquoi 5101 agissez-vous 4160 5719 de la sorte 5130? Nous 2249 aussi 2532, nous sommes 2070 5748 des hommes 444 de la même nature 3663 que vous 5213; et, vous 5209 apportant une bonne nouvelle 2097 5734, nous vous exhortons à renoncer 1994 5721 à 575 ces choses 5023 vaines 3152, pour vous tourner vers 1909 le Dieu 2316 vivant 2198 5723, qui 3739 a fait 4160 5656 le ciel 3772, 2532 la terre 1093, 2532 la mer 2281, et 2532 tout 3956 ce qui s'y trouve 1722 846.

TR1550 15 καὶ λέγοντες ἄνδρες τί ταῦτα ποιεῖτε καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεὸν τὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς

BCC 16 Ce (Dieu), dans les siècles passés, a laissé toutes les nations suivre leurs voies,

LSGS 16 Ce Dieu 3739, dans 1722 les âges 1074 passés 3944 5768, a laissé 1439 5656 toutes 3956 les nations 1484 suivre 4198 5738 leurs propres 846 voies 3598,

TR1550 16 ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν

BCC 17 sans que toutefois il ait omis de se rendre témoignage à lui-même, faisant du bien, vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fécondes en fruits, remplissant vos coeurs de nourriture et de joie. "

LSGS 17 quoiqu'il 2544 2532 n 3756'ait cessé 863 5656 de rendre témoignage 267 de ce qu'il est 1438, en faisant du bien 15 5723, en vous 2254 dispensant 1325 5723 du ciel 3771 les pluies 5205 et 2532 les saisons 2540 fertiles 2593, en vous donnant la nourriture 5160 avec abondance et 2532 en remplissant 1705 5723 vos 2257 coeurs 2588 de joie 2167.

TR1550 17 καὶ τοι γε οὐκ ἀμάρτυρον ἑαυτὸν ἀφῆκεν ἀγαθοποιῶν, οὐρανόθεν ἡμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ἡμῶν

BCC 18 Et par ces paroles, ils empêchèrent non sans peine la foule de leur offrir un sacrifice.

LSGS 18 2532 A peine 3433 purent-ils, par ces 5023 paroles 3004 5723, empêcher 2664 5656 3361 la foule 3793 de leur 846 offrir un sacrifice 2380 5721.

TR1550 18 καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς

BCC 19 Or survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui, ayant gagné la foule, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort.

LSGS 19 Alors 1161 survinrent 1904 5627 d 575'Antioche 490 et 2532 d'Icone 2430 des Juifs 2453 qui 2532 gagnèrent 3982 5660 la foule 3793, et 2532 qui, après avoir lapidé 3034 5660 Paul 3972, le traînèrent 4951 5707 hors 1854 de la ville 4172, pensant 3543 5660 qu'il 846 était mort 2348 5755.

TR1550 19 ἐπῆλθον δὲ ἀπὸ ἀντιοχείας καὶ ἰκονίου ἰουδαῖοι καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως νομίσαντες αὐτὸν τεθνάναι

BCC 20 Mais les disciples l'ayant entouré, il se releva et rentra dans la ville.

Le lendemain, il partit pour Derbé avec Barnabé.

LSGS 20 Mais 1161, les disciples 3101 l 846'ayant entouré 2944 5660, il se leva 450 5631, et entra 1525 5627 dans 1519 la ville 4172. 2532 Le lendemain 1887, il partit 1831 5627 pour 1519 Derbe 1191 avec 4862 Barnabas 921.

TR1550 20 κυκλωσάντων δὲ αὐτὸν τῶν μαθητῶν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ βαρναβᾷ εἰς δέρβην

BCC 21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche,

LSGS 21 5037 Quand ils eurent évangélisé 2097 5671 cette 1565 ville 4172 et 2532 fait un certain nombre 2425 de disciples 3100 5660, ils retournèrent 5290 5656 à 1519 Lystre 3082, 2532 à Icone 2430 et 2532 à Antioche 490,

TR1550 21 εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν λύστραν καὶ ἰκόνιον καὶ ἀντιόχειαν

BCC 22 affermissant l'âme des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi et (disant) que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.

LSGS 22 fortifiant 1991 5723 l'esprit 5590 des disciples 3101, les exhortant 3870 5723 à persévérer 1696 5721 dans la foi 4102, et 2532 disant que 3754 c'est par 1223 beaucoup 4183 de tribulations 2347 qu'il nous 2248 faut 1163 5748 entrer 1525 5629 dans 1519 le royaume 932 de Dieu 2316.

TR1550 22 ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

BCC 23 Après leur avoir établi des Anciens dans chaque église par imposition des mains, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.

LSGS 23 1161 Ils firent nommer 5500 5660 846 des anciens 4245 dans chaque 2596 Eglise 1577, et, après avoir prié 4336 5666 et 3326 jeûné 3521, ils les 846 recommandèrent 3908 5639 au Seigneur 2962, en 1519 qui 3739 ils avaient cru 4100 5715.

TR1550 23 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς πρεσβυτέρους κατ᾽ ἐκκλησίαν προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν

BCC 24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,

LSGS 24 2532 Traversant 1330 5631 ensuite la Pisidie 4099, ils vinrent 2064 5627 en 1519 Pamphylie 3828,

TR1550 24 καὶ διελθόντες τὴν πισιδίαν ἦλθον εἰς παμφυλίαν

BCC 25 et après avoir annoncé la parole (de Dieu) à Pergé, ils descendirent à Attalie ;

LSGS 25 2532 annoncèrent 2980 5660 la parole 3056 à 1722 Perge 4011, et descendirent 2597 5627 à 1519 Attalie 825.

TR1550 25 καὶ λαλήσαντες ἐν πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς ἀττάλειαν

BCC 26 puis de là ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.

LSGS 26 De là 2547 ils s'embarquèrent 636 5656 pour 1519 Antioche 490, d'où 3606 ils avaient été 2258 5713 recommandés 3860 5772 à la grâce 5485 de Dieu 2316 pour 1519 l'oeuvre 2041 qu 3739'ils venaient d'accomplir 4137 5656.

TR1550 26 κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς ἀντιόχειαν ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν

BCC 27 Après leur arrivée, ils assemblèrent la communauté et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.

LSGS 27 1161 Après leur arrivée 3854 5637, 2532 ils convoquèrent 4863 5631 l'Eglise 1577, et ils racontèrent 312 5656 tout 3745 ce que Dieu 2316 avait fait 4160 5656 avec 3326 eux 846, et 2532 comment 3754 il avait ouvert 455 5656 aux nations 1484 la porte 2374 de la foi 4102.

TR1550 27 παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγειλάν ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως

BCC 28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.

LSGS 28 Et 1161 1563 ils demeurèrent 1304 5707 assez longtemps 3756 3641 5550 avec 4862 les disciples 3101.

TR1550 28 διέτριβον δὲ ἐκεῖ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées