Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 14

DRB 1 Or il arriva qu'à Iconium ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.

KJV 1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.

DRB 2 Mais les Juifs qui ne croyaient pas émurent et irritèrent les esprits [de ceux] des nations contre les frères.

KJV 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.

DRB 3 Ils séjournèrent donc là assez longtemps, parlant hardiment, [appuyés] sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, accordant que des miracles* et des prodiges se fissent par leurs mains.

KJV 3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.

DRB 4 Mais la multitude de la ville fut partagée, et les uns étaient avec les Juifs, et les autres avec les apôtres.

KJV 4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.

DRB 5 Et ceux des nations* et les Juifs avec leurs chefs s'étant soulevés pour les outrager et pour les lapider,

KJV 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,

DRB 6 - eux l'ayant su, s'enfuirent aux villes de Lycaonie, à Lystre et à Derbe et dans les environs ;

KJV 6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:

DRB 7 et ils y évangélisaient.

KJV 7 And there they preached the gospel.

DRB 8 Et [il y avait] à Lystre un homme impotent de ses pieds, [qui] se tenait assis ; perclus dès le ventre de sa mère, il n'avait jamais marché.

KJV 8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:

DRB 9 Cet homme entendait parler Paul qui, fixant ses yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri*,

KJV 9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,

DRB 10 [lui] dit à haute voix : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sautait et marchait.

KJV 10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.

DRB 11 Et les foules, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en lycaonien : Les dieux, s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.

KJV 11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.

DRB 12 Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.

KJV 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.

DRB 13 Et le sacrificateur du Jupiter qui était devant la ville, ayant amené des taureaux et des couronnes jusqu'aux portes, voulait sacrifier avec les foules.

KJV 13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.

DRB 14 Mais les apôtres, Barnabas et Paul, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et s'élancèrent dans la foule,

KJV 14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,

DRB 15 s'écriant et disant : Hommes, pourquoi faites-vous ces choses ? Nous sommes, nous aussi, des hommes ayant les mêmes passions que vous ; et nous vous annonçons que de ces choses vaines vous vous tourniez vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont ;

KJV 15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:

DRB 16 lequel dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies ;

KJV 16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.

DRB 17 quoique cependant il ne se soit pas laissé sans témoignage, en faisant du bien, en vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, remplissant vos cœurs de nourriture et de joie.

KJV 17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.

DRB 18 Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les foules de leur sacrifier.

KJV 18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.

DRB 19 Mais des Juifs arrivèrent d'Antioche et d'Iconium ; et ayant gagné les foules et lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort.

KJV 19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.

DRB 20 Mais comme les disciples se tenaient autour de lui, se levant, il entra dans la ville ; et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.

KJV 20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.

DRB 21 Et ayant évangélisé cette ville-là et fait beaucoup de disciples, ils s'en retournèrent à Lystre, et à Iconium, et à Antioche,

KJV 21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,

DRB 22 fortifiant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et [les avertissant] que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.

KJV 22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.

DRB 23 Et leur ayant choisi des anciens dans chaque assemblée, ils prièrent avec jeûne, et les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru.

KJV 23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.

DRB 24 Et ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie ;

KJV 24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.

DRB 25 et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie ;

KJV 25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:

DRB 26 et de là ils se rendirent par mer à Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie.

KJV 26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.

DRB 27 Et, étant arrivés, et ayant réuni l'assemblée, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.

KJV 27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.

DRB 28 Et ils séjournèrent assez longtemps avec les disciples.

KJV 28 And there they abode long time with the disciples.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées