Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 15

BAN 1 Or, quelques-uns, étant descendus de la Judée, enseignaient les frères, disant : Si vous n'avez été circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.

BCC 1 Or quelques-uns, descendus de la Judée, donnaient cet enseignement aux frères : "Si vous n'êtes pas circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés."

DRB 1 Et quelques-uns, étant descendus de Judée, enseignaient les frères [disant] : Si vous n'avez pas été circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.

KJV 1 And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.

LSG 1 Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.

LSGS 1 2532 Quelques hommes 5100, venus 2718 5631 de 575 la Judée 2449, enseignaient 1321 5707 les frères 80, en disant 3754: Si 3362 vous n'êtes circoncis 4059 5747 selon le rite 1485 de Moïse 3475, vous ne 3756 pouvez 1410 5736 être sauvés 4982 5683.

TR1550 1 καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ἐὰν μὴ περιτέμνησθε τῷ ἔθει μωϋσέως οὐ δύνασθε σωθῆναι

BAN 2 Or comme il se produisit de l'agitation et que Paul et Barnabas eurent avec eux une vive discussion, ils résolurent que Paul et Barnabas, et quelques autres d'entre eux, monteraient à Jérusalem, auprès des apôtres et des anciens, au sujet de cette question.

BCC 2 A la suite d'une discorde et d'une vive discussion de Paul et de Barnabé avec eux, il fut décidé que Paul et Barnabé et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les Anciens pour cette question.

DRB 2 Une contestation s'étant donc élevée et une grande dispute, entre Paul et Barnabas et eux, ils résolurent que Paul et Barnabas et quelques autres d'entre eux monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens pour cette question.

KJV 2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.

LSG 2 Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion ; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question.

LSGS 2 3767 Paul 3972 et 2532 Barnabas 921 eurent 1096 5637 avec 4314 eux 846 un débat 4714 et 2532 une vive 3756 3641 discussion 4803; et les frères décidèrent 5021 5656 que Paul 3972 et 2532 Barnabas 921, et 2532 quelques-uns 5100 243 des 1537 leurs 846, monteraient 305 5721 à 1519 Jérusalem 2419 vers 4314 les apôtres 652 et 2532 les anciens 4245, pour 4012 traiter cette 5127 question 2213.

TR1550 2 γενομένης οὖν στάσεως καὶ συζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ παύλῳ καὶ τῷ βαρναβᾷ πρὸς αὐτοὺς ἔταξαν ἀναβαίνειν παῦλον καὶ βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου

BAN 3 Eux donc, après avoir été accompagnés par l'Eglise, poursuivaient leur route à travers la Phénicie et la Samarie., racontant la conversion des païens, et ils causaient une grande joie à tous les frères.

BCC 3 Eux donc, après avoir été accompagnés par la communauté, allaient à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils, ce qui causait une grande joie à tous les frères.

DRB 3 Eux donc, ayant été accompagnés par l'assemblée, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des nations ; et ils causèrent une grande joie à tous les frères.

KJV 3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.

LSG 3 Après avoir été accompagnés par l'Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères.

LSGS 3 Après 3303 3767 avoir été accompagnés par l'Eglise 1577, ils poursuivirent 4311 5685 5259 leur route à travers 1330 5711 la Phénicie 5403 et 2532 la Samarie 4540, racontant 1555 5740 la conversion 1995 des païens 1484, et 2532 ils causèrent 4160 5707 une grande 3173 joie 5479 à tous 3956 les frères 80.

TR1550 3 οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν φοινίκην καὶ σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς

BAN 4 Et arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Eglise et par les apôtres et par les anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux.

BCC 4 Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par la communauté, les apôtres et les Anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.

DRB 4 Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'assemblée et les apôtres et les anciens ; et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux.

KJV 4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.

LSG 4 Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.

LSGS 4 1161 Arrivés 3854 5637 à 1519 Jérusalem 2419, ils furent reçus 588 5681 par 5259 l'Eglise 1577, 2532 les apôtres 652 et 2532 les anciens 4245, et 5037 ils racontèrent 312 5656 tout 3745 ce que Dieu 2316 avait fait 4160 5656 avec 3326 eux 846.

TR1550 4 παραγενόμενοι δὲ εἰς ἰερουσαλὴμ ἀπεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ᾽ αὐτῶν

BAN 5 Mais quelques-uns de la secte des pharisiens, qui avaient cru, s'élevèrent, disant : Il faut les circoncire et leur ordonner de garder la loi de Moïse.

BCC 5 Mais se levèrent quelques-uns de la secte des Pharisiens qui avaient cru, disant qu'il fallait circoncire (les Gentils) et leur enjoindre d'observer la loi de Moïse.

DRB 5 Et quelques-uns de la secte des pharisiens, qui avaient cru, s'élevèrent, disant qu'il faut les circoncire et leur enjoindre de garder la loi de Moïse.

KJV 5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.

LSG 5 Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les païens et exiger l'observation de la loi de Moïse.

LSGS 5 Alors 1161 quelques-uns 5100 du 575 parti 139 des pharisiens 5330, qui avaient cru 4100 5761, se levèrent 1817 5627, en disant 3004 5723 qu 3754'il fallait 1163 5748 circoncire 4059 5721 les païens 846 et 5037 exiger 3853 5721 l'observation 5083 5721 de la loi 3551 de Moïse 3475.

TR1550 5 ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν φαρισαίων πεπιστευκότες λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον μωϋσέως

BAN 6 Et les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.

BCC 6 Les apôtres et les Anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.

DRB 6 Et les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.

KJV 6 And the apostles and elders came together for to consider of this matter.

LSG 6 Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire.

LSGS 6 1161 Les apôtres 652 et 2532 les anciens 4245 se réunirent 4863 5681 pour examiner 1492 5629 cette 4012 5127 affaire 3056.

TR1550 6 συνήχθησάν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου

BAN 7 Mais une grande discussion s'étant engagée, Pierre se leva et leur dit : Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que les païens entendissent par ma bouche la parole de l'Evangile, et qu'ils crussent.

BCC 7 A la suite d'une longue discussion, Pierre se leva et leur dit : "frères, vous savez que Dieu, il y a longtemps déjà, a fait son choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les Gentils entendissent la parole de l'Evangile et devinssent croyants.

DRB 7 Et une grande discussion ayant eu lieu, Pierre se leva et leur dit : Hommes frères, vous savez vous-mêmes que, dès les jours anciens, Dieu m'a choisi entre vous, afin que par ma bouche les nations ouïssent la parole de l'évangile, et qu'elles crussent.

KJV 7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.

LSG 7 Une grande discussion s'étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l'Évangile et qu'ils crussent.

LSGS 7 1161 Une grande 4183 discussion 4803 s'étant engagée 1096 5637, Pierre 4074 se leva 450 5631, et leur 4314 846 dit 2036 5627: Hommes 435 frères 80, vous 5210 savez 1987 5736 que 3754 dès longtemps 744 2250 575 Dieu 2316 a fait un choix 1586 5668 parmi 1722 vous 2254, afin que, par 1223 ma 3450 bouche 4750, les païens 1484 entendissent 191 5658 la parole 3056 de l'Evangile 2098 et 2532 qu'ils crussent 4100 5658.

TR1550 7 πολλῆς δὲ συζητήσεως γενομένης ἀναστὰς πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς ἄνδρες ἀδελφοί ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν ἐξελέξατο διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι

BAN 8 Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous ;

BCC 8 Et Dieu, qui connaît les coeurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant l'Esprit-Saint tout comme à nous ;

DRB 8 Et Dieu qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, leur ayant donné l'Esprit Saint comme à nous-mêmes ;

KJV 8 And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;

LSG 8 Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint Esprit comme à nous ;

LSGS 8 Et 2532 Dieu 2316, qui connaît les coeurs 2589, leur a rendu témoignage 3140 5656, en leur 846 donnant 1325 5631 le Saint 40-Esprit 4151 comme 2531 2532 à nous 2254;

TR1550 8 καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς αὐτοῖς, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν

BAN 9 et il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.

BCC 9 et il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.

DRB 9 et il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.

KJV 9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.

LSG 9 il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.

LSGS 9 2532 il n'a fait aucune 3762 différence 1252 5656 entre 3342 5037 nous 2257 et 2532 eux 846, ayant purifié 2511 5660 leurs 846 coeurs 2588 par la foi 4102.

TR1550 9 καὶ οὐδέν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν

BAN 10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ?

BCC 10 Pourquoi donc provoquez-vous Dieu maintenant, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ?

DRB 10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ?

KJV 10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

LSG 10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ?

LSGS 10 Maintenant 3568 donc 3767, pourquoi 5101 tentez-vous 3985 5719 Dieu 2316, en mettant 2007 5629 sur 1909 le cou 5137 des disciples 3101 un joug 2218 que 3739 ni 3777 nos 2257 pères 3962 ni 3777 nous 2249 n'avons pu 2480 5656 porter 941 5658?

TR1550 10 νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι

BAN 11 Au contraire, c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux aussi.

BCC 11 Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus-Christ que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux."

DRB 11 Mais nous croyons être sauvés par la grâce du seigneur Jésus, de la même manière qu'eux aussi.

KJV 11 But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.

LSG 11 Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux.

LSGS 11 Mais 235 c'est par 1223 la grâce 5485 du Seigneur 2962 Jésus 2424 que nous croyons 4100 5719 être sauvés 4982 5683, 2596 3739 de la même manière 5158 qu'eux 2548.

TR1550 11 ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ᾽ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι

BAN 12 Or toute la multitude se tut ; et ils écoutaient Barnabas et Paul racontant tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens.

BCC 12 Toute l'assemblée se tut ; et l'on écoutait Barnabé et Paul, qui racontaient tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux chez les Gentils.

DRB 12 Et toute la multitude se tut ; et ils écoutaient Barnabas et Paul qui racontaient quels miracles* et quels prodiges Dieu avait faits par leur moyen parmi les nations.

KJV 12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.

LSG 12 Toute l'assemblée garda le silence, et l'on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens.

LSGS 12 1161 Toute 3956 l'assemblée 4128 garda le silence 4601 5656, et 2532 l'on écouta 191 5707 Barnabas 921 et 2532 Paul 3972, qui racontèrent 1834 5740 tous 3745 les miracles 4592 et 2532 les prodiges 5059 que Dieu 2316 avait faits 4160 5656 par 1223 eux 846 au milieu 1722 des païens 1484.

TR1550 12 ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος καὶ ἤκουον βαρναβᾶ καὶ παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι᾽ αὐτῶν

BAN 13 Et après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit : Hommes frères, écoutez-moi.

BCC 13 Lorsqu'ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit : "frères, écoutez-moi.

DRB 13 Et après qu'ils se furent tus, Jacques répondit, disant : Hommes frères, écoutez-moi :

KJV 13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:

LSG 13 Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi !

LSGS 13 1161 Lorsqu'ils eurent cessé 3326 de parler 846 4601 5658, Jacques 2385 prit la parole 611 5662, et dit 3004 5723: Hommes 435 frères 80, écoutez 191 5657-moi 3450!

TR1550 13 μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη ἰάκωβος λέγων, ἄνδρες ἀδελφοί ἀκούσατέ μου

BAN 14 Syméon a raconté comment Dieu a pris soin de choisir, pour la première fois, d'entre les païens un peuple qui portât son nom.

BCC 14 Simon a raconté comment tout d'abord Dieu a visité les Gentils pour y prendre un peuple qui fût sien.

DRB 14 Siméon a raconté comment Dieu a premièrement visité les nations pour en tirer un peuple pour son nom.

KJV 14 Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.

LSG 14 Simon a raconté comment Dieu a d'abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d'elles un peuple qui portât son nom.

LSGS 14 Simon 4826 a raconté 1834 5662 comment 2531 Dieu 2316 a d'abord 4412 jeté les regards sur 1980 5662 les nations 1484 pour choisir 2983 5629 du milieu 1537 d'elles un peuple 2992 qui portât 1909 son 846 nom 3686.

TR1550 14 συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ

BAN 15 Et avec cela concordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit :

BCC 15 Avec cela concordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit :

DRB 15 Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit :

KJV 15 And to this agree the words of the prophets; as it is written,

LSG 15 Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:

LSGS 15 Et 2532 avec cela 5129 s'accordent 4856 5719 les paroles 3056 des prophètes 4396, selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769:

TR1550 15 καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν καθὼς γέγραπται

BAN 16 Après cela je reviendrai, et je réédifierai le tabernacle de David qui est tombé, et je réédifierai ses ruines et je le redresserai,

BCC 16 Après cela je reviendrai, et je rebâtirai la tente de David qui est tombée ; je rebâtirai ses ruines et je la redresserai,

DRB 16 «Après ces choses, je retournerai et je réédifierai le tabernacle de David, qui est tombé, et je réédifierai ses ruines et je le relèverai,

KJV 16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:

LSG 16 Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J'en réparerai les ruines, et je la redresserai,

LSGS 16 Après 3326 cela 5023, je reviendrai 390 5692, et 2532 je relèverai 456 5692 de sa chute 3588 4098 5761 la tente 4633 de David 1138, 2532 J'en réparerai 456 5692 les 846 ruines 2679 5772, et 2532 je la 846 redresserai 461 5692,

TR1550 16 μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν δαβὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν

BAN 17 afin que le reste des hommes recherchent le Seigneur, savoir toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, dit le Seigneur, qui fait ces choses,

BCC 17 afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, dit le Seigneur,

DRB 17 en sorte que le résidu des hommes recherche le *Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est réclamé, dit le *Seigneur, qui fait ces choses» {Amos 9:11-12}

KJV 17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.

LSG 17 Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses,

LSGS 17 Afin que 3704 302 le reste 2645 des hommes 444 cherche 1567 5661 le Seigneur 2962, Ainsi 2532 que toutes 3956 les nations 1484 sur 1909 lesquelles 3739 mon 3450 nom 3686 est invoqué 1941 5769, Dit 3004 5719 le Seigneur 2962, qui 3588 fait 4160 5723 ces 3956 choses 5023,

TR1550 17 ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς λέγει κύριος ὁ ποιῶν ταῦτα πάντα

BAN 18 lesquelles sont connues de toute éternité.

BCC 18 qui fait ces choses éternellement connues de lui.

DRB 18 connues de tout temps.

KJV 18 Known unto God are all his works from the beginning of the world.

LSG 18 Et à qui elles sont connues de toute éternité.

LSGS 18 Et à qui elles 846 2041 sont connues 2076 5748 1110 de 575 toute éternité 165.

TR1550 18 γνωστὰ ἀπ᾽ αἰῶνος ἐστίν τῷ θεῷ πάντα τὰ ἔργα αὑτοῦ

BAN 19 C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point créer des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,

BCC 19 C'est pourquoi je suis d'avis qu'on n'inquiète pas ceux d'entre les Gentils qui se convertissent à Dieu,

DRB 19 C'est pourquoi moi, je suis d'avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu,

KJV 19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:

LSG 19 C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,

LSGS 19 C'est pourquoi 1352 je 1473 suis d'avis 2919 5719 qu'on ne crée pas 3361 des difficultés 3926 5721 à ceux 3588 des 575 païens 1484 qui se convertissent 1994 5723 à 1909 Dieu 2316,

TR1550 19 διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν

BAN 20 mais leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des animaux étouffés et du sang.

BCC 20 mais qu'on leur mande de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des viandes étouffées et du sang.

DRB 20 mais de leur écrire qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles, et de la fornication, et de ce qui est étouffé, et du sang ;

KJV 20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.

LSG 20 mais qu'on leur écrive de s'abstenir des souillures des idoles, de l'impudicité, des animaux étouffés et du sang.

LSGS 20 mais 235 qu'on leur 846 écrive 1989 5658 de s'abstenir 567 5733 des 575 souillures 234 des idoles 1497, 2532 de l'impudicité 4202, 2532 des animaux étouffés 4156 et 2532 du sang 129.

TR1550 20 ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι ἀπό τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος

BAN 21 Car, dès les temps anciens, Moïse a, dans chaque ville, ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque jour de sabbat.

BCC 21 Car, depuis les générations anciennes, Moïse a dans chaque ville des hommes qui le prêchent, puisqu'on le lit chaque sabbat dans les synagogues. "

DRB 21 car Moïse, dès les générations anciennes, a dans chaque ville ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque sabbat.

KJV 21 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.

LSG 21 Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues.

LSGS 21 Car 1063, depuis 1537 bien des générations 744 1074, Moïse 3475 a 2192 5719 dans chaque 2596 ville 4172 des gens qui le 846 prêchent 2784 5723, puisqu'on le lit 314 5746 tous 2596 3956 les jours de sabbat 4521 dans 1722 les synagogues 4864.

TR1550 21 μωσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος

BAN 22 Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'Eglise, de choisir des hommes d'entre eux et de les envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, savoir Jude, nommé Barsabas, et Silas, qui étaient des principaux d'entre les frères.

BCC 22 Alors il parut bon aux apôtres et aux Anciens, ainsi qu'à toute la communauté, de choisir quelques-uns d'entre eux pour les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé ; (on choisit) Jude, surnommé Barsabbas, et Silas, Hommes de premier rang parmi les frères,

DRB 22 Alors il sembla bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'assemblée, de choisir parmi eux des hommes, et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas : [savoir] Judas appelé Barsabbas, et Silas, hommes [d'entre ceux] qui tenaient la première place parmi les frères.

KJV 22 Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren:

LSG 22 Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l'Église, de choisir parmi eux et d'envoyer à Antioche, avec Paul et Barsabas, Jude appelé Barnabas et Silas, hommes considérés entre les frères.

LSGS 22 Alors 5119 il parut bon 1380 5656 aux apôtres 652 et 2532 aux anciens 4245, et 4862 à toute 3650 l'Eglise 1577, de choisir 1586 5671 parmi eux 435 1537 846 et d'envoyer 3992 5658 à 1519 Antioche 490, avec 4862 Paul 3972 et 2532 Barnabas 921, Jude 2455 appelé 1941 5746 Barsabas 923 et 2532 Silas 4609, hommes 435 considérés 2233 5740 entre 1722 les frères 80.

TR1550 22 τότε ἔδοξεν τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς ἀντιόχειαν σὺν τῷ παύλῳ καὶ βαρναβᾷ ἰούδαν τὸν ἐπικαλούμενον βαρσαβᾶν καὶ σιλᾶν ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς

BAN 23 Ils envoyèrent par leur entremise, cette lettre : Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères qui sont d'entre les païens, à Antioche et en Syrie et en Cilicie, salut.

BCC 23 qui écrivirent par leurs entremise : "les apôtres et les Anciens, frères, aux frères d'entre les Gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut !

DRB 23 Et ils écrivirent par leur main en ces termes : Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères d'entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie :

KJV 23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia.

LSG 23 Ils les chargèrent d'une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d'entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut !

LSGS 23 Ils les chargèrent 1223 5495 846 d'une lettre 1125 5660 ainsi conçue 3592: Les apôtres 652, 2532 les anciens 4245, et 2532 les frères 80, aux frères 80 d'entre 3588 1537 les païens 1484, qui sont à 2596 Antioche 490, en 2532 Syrie 4947, et 2532 en Cilicie 2791, salut 5463 5721!

TR1550 23 γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν τάδε, οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν ἀντιόχειαν καὶ συρίαν καὶ κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν

BAN 24 Comme nous avons appris que quelques-uns, sortis d'entre nous, vous ont troublés par des discours, bouleversant vos âmes, auxquels nous n'avions donné aucun ordre :

BCC 24 Puisque nous avions appris que quelques-uns des nôtres étaient venus, sans aucun mandat de notre part, vous troubler par des discours, bouleversant vos âmes, il nous a paru bon,

DRB 24 Salut ! Comme nous avons ouï dire que quelques-uns qui sont sortis d'entre nous, vous ont troublés par des discours, bouleversant vos âmes, [disant qu'il faut être circoncis et garder la loi], (auxquels nous n'avons donné aucun ordre,) il nous a semblé bon,

KJV 24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:

LSG 24 Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n'avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes,

LSGS 24 Ayant 1894 appris 191 5656 que 3754 quelques 5100 hommes partis 1831 5631 de 1537 chez nous 2257, et auxquels 3739 nous n'avions donné aucun 3756 ordre 1291 5668, vous 5209 ont troublés 5015 5656 par leurs discours 3056 et ont ébranlé 384 5723 vos 5216 âmes 5590,

TR1550 24 ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν λέγοντες περιτέμνεσθαι καὶ τηρεῖν τον νόμον, οἷς οὐ διεστειλάμεθα

BAN 25 il nous a paru bon, étant tombés d'accord, de choisir et de vous envoyer des hommes, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,

BCC 25 après nous être mis en accord unanime, de choisir des hommes et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabé et Paul,

DRB 25 étant tous d'accord*, de choisir parmi nous des hommes et de les envoyer vers vous avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,

KJV 25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,

LSG 25 nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,

LSGS 25 nous 2254 avons jugé à propos 1380 5656, après nous être réunis 1096 5637 tous ensemble 3661, de choisir 1586 5671 des délégués 435 et de vous 4314 5209 les envoyer 3992 5658 avec 4862 nos 2257 bien-aimés 27 Barnabas 921 et 2532 Paul 3972,

TR1550 25 ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένους ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν βαρναβᾷ καὶ παύλῳ

BAN 26 hommes qui ont exposé leurs vies pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.

BCC 26 hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.

DRB 26 hommes qui ont exposé leurs vies pour le nom de notre seigneur Jésus Christ.

KJV 26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.

LSG 26 ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ.

LSGS 26 ces hommes 444 qui ont exposé 3860 5761 leur 846 vie 5590 pour 5228 le nom 3686 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547.

TR1550 26 ἀνθρώποις παραδεδωκόσιν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ

BAN 27 Nous avons donc envoyé Jude et Silas ; eux aussi vous diront de bouche les mêmes choses.

BCC 27 Nous avons donc député Jude et Silas, qui vous rapporteront de vive voix les mêmes choses.

DRB 27 Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses.

KJV 27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.

LSG 27 Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses.

LSGS 27 Nous avons donc 3767 envoyé 649 5758 Jude 2455 et 2532 Silas 4609, qui 846 2532 vous annonceront 518 5723 de 1223 leur bouche 3056 les mêmes choses 846.

TR1550 27 ἀπεστάλκαμεν οὖν ἰούδαν καὶ σιλᾶν καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά

BAN 28 Car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer aucune autre charge que ces choses qui sont nécessaires :

BCC 28 Il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer aucun autre fardeau que ces choses nécessaires :

DRB 28 Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous de ne mettre sur vous aucun autre fardeau que ces choses-ci qui sont nécessaires :

KJV 28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;

LSG 28 Car il a paru bon au Saint Esprit et à nous de ne vous imposer d'autre charge que ce qui est nécessaire,

LSGS 28 Car 1063 il a paru bon 1380 5656 au Saint 40-Esprit 4151 et 2532 à nous 2254 de ne 3367 vous 5213 imposer 2007 5733 d'autre 4119 charge 922 que 4133 ce 5130 qui est nécessaire 1876,

TR1550 28 ἔδοξεν γὰρ τῷ ἁγίῳ πνεύματι καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τῶν ἐπάναγκες τούτων

BAN 29 que vous vous absteniez de ce qui a été sacrifié aux idoles et du sang et des animaux étouffés et de la fornication ; choses dont vous vous trouverez bien de vous garder. Portez-vous bien !

BCC 29 vous abstenir des viandes offertes aux idoles, du sang, des viandes étouffées et de la fornication. En vous gardant de ces choses, vous ferez bien. Portez-vous bien. "

DRB 29 qu'on s'abstienne des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. Si vous vous gardez de ces choses, vous ferez* bien. Portez-vous bien.

KJV 29 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.

LSG 29 savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu.

LSGS 29 savoir, de vous abstenir 567 5733 des viandes sacrifiées aux idoles 1494, 2532 du sang 129, 2532 des animaux étouffés 4156, et 2532 de l'impudicité 4202, choses contre 1537 lesquelles 3739 vous vous trouverez 4238 5692 bien 2095 de vous 1438 tenir en garde 1301 5723. Adieu 4517 5770.

TR1550 29 ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτοῦ καὶ πορνείας ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε ἔῤῥωσθε

BAN 30 Eux donc, ayant pris congé, descendirent à Antioche, et après avoir assemblé la multitude, ils remirent la lettre.

BCC 30 Eux donc, congé leur ayant été donné, descendirent à Antioche et assemblèrent la masse (des fidèles), (auxquels) ils remirent la lettre.

DRB 30 Eux donc ayant été congédiés, vinrent à Antioche, et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre.

KJV 30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:

LSG 30 Eux donc, ayant pris congé de l'Église, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée.

LSGS 30 Eux 3303 donc 3767, ayant pris congé 630 5685 de l'Eglise, allèrent 2064 5627 à 1519 Antioche 490, 2532 où ils remirent 1929 5656 la lettre 1992 à la multitude 4128 assemblée 4863 5631.

TR1550 30 οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ἦλθον εἰς ἀντιόχειαν καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν

BAN 31 Et quand ils l'eurent lue, ils furent réjouis de la consolation qu'elle renfermait.

BCC 31 On en fit lecture et on se réjouit de la consolation (qu'elle apportait).

DRB 31 Et l'ayant lue, ils se réjouirent de la consolation.

KJV 31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation.

LSG 31 Après l'avoir lue, les frères furent réjouis de l'encouragement qu'elle leur apportait.

LSGS 31 Après 1161 l'avoir lue 314 5631, les frères furent réjouis 5463 5644 de 1909 l'encouragement 3874 qu'elle leur apportait.

TR1550 31 ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει

BAN 32 Jude et Silas, qui eux aussi étaient prophètes, exhortèrent et fortifièrent les frères par beaucoup de discours.

BCC 32 Jude et Silas, qui étaient aussi prophètes, encouragèrent les frères par de nombreux discours et les affermirent.

DRB 32 Et Judas et Silas qui eux aussi étaient prophètes, exhortèrent les frères par plusieurs discours et les fortifièrent.

KJV 32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.

LSG 32 Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours.

LSGS 32 Jude 2455 et 2532 Silas 4609, 2532 qui étaient 5607 5752 eux-mêmes 846 prophètes 4396, les 80 exhortèrent 3870 5656 et 2532 les fortifièrent 1991 5656 par 1223 plusieurs 4183 discours 3056.

TR1550 32 ἰούδας τε καὶ σιλᾶς καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν

BAN 33 Et après qu'ils eurent passé là quelque temps, ils prirent congé en paix des frères pour retourner vers ceux qui les avaient envoyés.

BCC 33 Après un séjour de quelque temps, ils furent congédiés par les frères avec (le souhait de) paix vers ceux qui les avaient envoyés.

DRB 33 Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers ceux qui les avaient envoyés.

KJV 33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.

LSG 33 Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.

LSGS 33 1161 Au bout de quelque temps 4160 5660 5550, les 575 frères 80 les laissèrent 630 en 3326 paix 1515 retourner 630 5681 vers 4314 ceux qui les avaient envoyés 652.

TR1550 33 ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ᾽ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους

BAN 34 [Toutefois Silas jugea à propos de rester là.]

KJV 34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.

LSG 34 Toutefois Silas trouva bon de rester.

LSGS 34 Toutefois 1161 Silas 4609 trouva bon 1380 5656 de rester 1961 5658 847.

TR1550 34 ἔδοξεν δὲ τῷ σίλᾳ ἐπιμεῖναι αὐτοῦ

BAN 35 Mais Paul et Barnabas séjournaient à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres aussi, la parole du Seigneur.

BCC 35 Quant à Paul et Barnabé, ils demeuraient à Antioche, enseignant et prêchant avec plusieurs autres la parole du Seigneur.

DRB 35 * Et Paul et Barnabas séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres aussi, la parole du Seigneur.

KJV 35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.

LSG 35 Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.

LSGS 35 Paul 3972 et 2532 1161 Barnabas 921 demeurèrent 1304 5707 à 1722 Antioche 490, enseignant 1321 5723 et 2532 annonçant 2097 5734, 2532 avec 3326 plusieurs 4183 autres 2087, la bonne nouvelle de la parole 3056 du Seigneur 2962.

TR1550 35 παῦλος δὲ καὶ βαρναβᾶς διέτριβον ἐν ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυρίου

BAN 36 Or, après quelques jours, Paul dit à Barnabas : Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont.

BCC 36 Au bout de quelques jours, Paul dit à Barnabé : "Retournons donc visiter les frères dans chacune des villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, (pour voir) comment ils vont."

DRB 36 Et quelques jours après, Paul dit à Barnabas : Retournons maintenant visiter les frères par toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, [pour voir] comment ils vont.

KJV 36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do.

LSG 36 Quelques jours s'écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.

LSGS 36 1161 Quelques 5100 jours 2250 s'écoulèrent, après 3326 lesquels Paul 3972 dit 2036 5627 à 4314 Barnabas 921: Retournons 1211 1994 5660 visiter 1980 5667 les 2257 frères 80 dans 2596 toutes 3956 les villes 41721722 3739 nous avons annoncé 2605 5656 la parole 3056 du Seigneur 2962, pour voir en quel état 4459 ils sont 2192 5719.

TR1550 36 μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν παῦλος πρὸς βαρναβᾶν ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν κατὰ πᾶσαν πόλιν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου πῶς ἔχουσιν

BAN 37 Or Barnabas voulait prendre avec eux Jean, surnommé Marc.

BCC 37 Barnabé voulait amener aussi Jean, appelé Marc ;

DRB 37 Et Barnabas se proposait de prendre avec eux Jean aussi, appelé Marc.

KJV 37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.

LSG 37 Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc ;

LSGS 37 Barnabas 921 voulait 1011 5662 emmener 4838 5629 aussi 1161 Jean 2491, surnommé 2564 5746 Marc 3138;

TR1550 37 βαρναβᾶς δὲ ἐβούλεύσατο συμπαραλαβεῖν τὸν ἰωάννην τὸν καλούμενον μᾶρκον

BAN 38 Mais Paul jugeait convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans leur oeuvre.

BCC 38 mais Paul jugeait bon de ne pas emmener celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie et qui n'avait pas été à l'oeuvre avec eux.

DRB 38 Mais Paul trouvait bon de ne pas prendre avec eux un homme qui les avait abandonnés dès la Pamphylie et qui n'était pas allé à l'œuvre avec eux.

KJV 38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.

LSG 38 mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur oeuvre.

LSGS 38 mais 1161 Paul 3972 jugea 515 plus 3361 convenable 515 5707 de ne pas prendre avec eux 4838 5629 celui 5126 qui 3588 les 846 avait quittés 868 5631 depuis 575 la Pamphylie 3828, et 2532 qui ne les 846 avait point 3361 accompagnés 4905 5631 dans 1519 leur oeuvre 2041.

TR1550 38 παῦλος δὲ ἠξίου τὸν ἀποστάντα ἀπ᾽ αὐτῶν ἀπὸ παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον μὴ συμπαραλαβεῖν τοῦτον

BAN 39 Et il en résulta un dissentiment tel qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre.

BCC 39 Il y eut (entre eux) un tel dissentiment qu'ils se séparèrent l'un de l'autre et que Barnabé, prenant Marc, s'embarqua pour Chypre.

DRB 39 Il y eut donc [entre eux] de l'irritation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre.

KJV 39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;

LSG 39 Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre.

LSGS 39 3767 Ce dissentiment 3948 fut 1096 5633 assez vif pour être cause 5620 qu'ils se séparèrent 673 5683 l'un de l'autre 575 240. Et 5037 Barnabas 921, prenant 3880 5631 Marc 3138 avec lui, s'embarqua 1602 5658 pour 1519 l'île de Chypre 2954.

TR1550 39 ἐγένετο οὖν παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων τόν τε βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς κύπρον

BAN 40 Mais Paul, ayant fait choix de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères.

BCC 40 Paul, après avoir fait choix de Silas, partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.

DRB 40 Mais Paul, ayant fait choix pour lui de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères.

KJV 40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.

LSG 40 Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.

LSGS 40 1161 Paul 3972 fit choix 1951 5671 de Silas 4609, et partit 1831 5627, recommandé 3860 5685 par 5259 les frères 80 à la grâce 5485 du Seigneur 2316.

TR1550 40 παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν

BAN 41 Et il traversait la Syrie et la Cilicie, affermissant les Eglises.

BCC 41 Il parcourut la Syrie et la Cilicie, affermissant les églises.

DRB 41 Et il parcourait la Syrie et la Cilicie, fortifiant les assemblées. Et il arriva à Derbe et à Lystre.

KJV 41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.

LSG 41 Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.

LSGS 41 1161 Il parcourut 1330 5711 la Syrie 4947 et 2532 la Cilicie 2791, fortifiant 1991 5723 les Eglises 1577.

TR1550 41 διήρχετο δὲ τὴν συρίαν καὶ κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées