Comparer
Actes 16BCC 1 Il gagna aussi Derbé et Lystres. Or voici qu'il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive croyante et d'un père grec.
KJV 1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
LSGS 1 1161 Il se rendit 2658 5656 ensuite à 1519 Derbe 1191 et 2532 à Lystre 3082. Et 2532 voici 2400 5628, il y avait 2258 5713 là 1563 un 5100 disciple 3101 nommé 3686 Timothée 5095, fils 5207 d'une 5100 femme 1135 juive 2453 fidèle 4103 et 1161 d'un père 3962 grec 1672.
MAR 1 Et il arriva à Derbe et à Lystre, et voici, il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d'une femme Juive, fidèle ; mais d'un père Grec ;
S21 1 Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Il y avait là un disciple appelé Timothée, fils d'une femme juive croyante et d'un père grec.
BCC 2 Les frères de Lystres et d'Iconium rendaient de lui un bon témoignage.
KJV 2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
LSGS 2 Les frères 80 5259 de 1722 Lystre 3082 et 2532 d'Icone 2430 rendaient 3140 de lui 3739 un bon témoignage 3140 5712.
MAR 2 Lequel avait un bon témoignage des frères qui étaient à Lystre, et à Iconie.
S21 2 Les frères de Lystre et d'Iconium rendaient un bon témoignage de lui.
BCC 3 Paul voulut qu'il partît avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces contrées ; car tous savaient que son père était grec.
KJV 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
LSGS 3 Paul 3972 voulut 2309 5656 l 5126'emmener 1831 5629 avec 4862 lui 846; et 2532, l'ayant pris 2983 5631, il le 846 circoncit 4059 5627, à cause des 1223 Juifs 2453 qui 3588 étaient 5607 5752 dans 1722 ces 1565 lieux-là 5117, car 1063 tous 537 savaient 1492 5715 que 3754 son 846 père 3962 était 5225 5707 grec 1672.
MAR 3 [C'est pourquoi] Paul voulut qu'il allât avec lui ; et l'ayant pris avec soi, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là : car ils savaient tous que son père était Grec.
S21 3 Paul voulut l'emmener avec lui; il le prit et le circoncit à cause des Juifs qui étaient dans ces régions, car tous savaient que son père était grec.
BCC 4 Dans les villes par où ils passaient, ils transmettaient pour être observées les décisions prises par les apôtres et les Anciens de Jérusalem.
KJV 4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
LSGS 4 1161 En 5613 passant par 1279 5711 les villes 4172, ils recommandaient 3860 5707 aux frères 846 d'observer 5442 5721 les décisions 1378 2919 5772 des 5259 apôtres 652 et 2532 des anciens 4245 de 3588 1722 Jérusalem 2419.
MAR 4 Eux donc passant par les villes les instruisaient de garder les ordonnances décrétées par les Apôtres, et par les Anciens de Jérusalem.
S21 4 Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient aux frères les décisions prises par les apôtres et les anciens de Jérusalem en recommandant de les respecter.
BCC 5 Les communautés se fortifiaient donc dans la foi et croissaient en nombre de jour en jour.
KJV 5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
LSGS 5 3303 3767 Les Eglises 1577 se fortifiaient 4732 5712 dans la foi 4102, et 2532 augmentaient 4052 5707 en nombre 706 de jour 2250 en jour 2596.
MAR 5 Ainsi les Eglises étaient affermies dans la foi, et croissaient en nombre chaque jour.
S21 5 Les Eglises se fortifiaient dans la foi et augmentaient en nombre chaque jour.
BCC 6 Ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, le Saint-Esprit les ayant empêchés d'annoncer la parole dans l'Asie.
KJV 6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
LSGS 6 1161 Ayant été empêchés 2967 5685 par 5259 le Saint 40-Esprit 4151 d'annoncer 2980 5658 la parole 3056 dans 1722 l'Asie 773, ils traversèrent 1330 5631 la Phrygie 5435 et 2532 le pays 5561 de Galatie 1054.
MAR 6 Puis ayant traversé la Phrygie et le pays de Galatie, il leur fut défendu par le Saint-Esprit d'annoncer la parole en Asie.
S21 6 Empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole en Asie, ils traversèrent la Phrygie et la Galatie.
BCC 7 Parvenus aux confins de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas ;
KJV 7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
LSGS 7 Arrivés 2064 5631 près 2596 de la Mysie 3465, ils se disposaient 3985 5707 à entrer 4198 5738 en 2596 Bithynie 978; mais 2532 l'Esprit 4151 de Jésus 2424 ne le leur 846 permit 1439 5656 pas 3756.
MAR 7 Et étant venus en Mysie, ils essayaient d'aller en Bithynie ; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit point.
S21 7 Arrivés près de la Mysie, ils se préparaient à entrer en Bithynie, mais l'Esprit [de Jésus] ne le leur permit pas.
BCC 8 et ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas.
KJV 8 And they passing by Mysia came down to Troas.
LSGS 8 1161 Ils franchirent 3928 5631 alors la Mysie 3465, et descendirent 2597 5627 à 1519 Troas 5174.
MAR 8 C'est pourquoi ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas.
S21 8 Ils traversèrent alors la Mysie et descendirent à Troas.
BCC 9 Pendant la nuit, une vision apparut à Paul : un Macédonien se tenait de bout et lui faisait cette prière : "Passe en Macédoine et viens à notre secours !"
KJV 9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
LSGS 9 2532 Pendant 1223 la nuit 3571, Paul 3972 eut une vision 3700 5681: 3705 un 5100 Macédonien 3110 435 lui apparut 2258 5713 2476 5761, et 2532 lui 846 fit cette prière 3870 5723 3004 5723: Passe 1224 5631 en 1519 Macédoine 3109, secours 997 5657-nous 2254!
MAR 9 Et Paul eut de nuit une vision, d'un homme Macédonien qui se présenta devant lui, et le pria, disant : passe en Macédoine, et nous aide.
S21 9 Pendant la nuit, Paul eut une vision; un Macédonien lui apparut et le supplia: «Passe en Macédoine, secours-nous!»
BCC 10 Dès qu'il eut vu cette vision, nous cherchâmes aussitôt à partir pour la Macédoine, convaincus que Dieu nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
KJV 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
LSGS 10 1161 Après 5613 cette vision 3705 1492 5627 de Paul, nous cherchâmes 2212 5656 aussitôt 2112 à nous rendre 1831 5629 en 1519 Macédoine 3109, concluant 4822 5723 que 3754 le Seigneur 2962 nous 2248 appelait 4341 5766 à y 846 annoncer la bonne nouvelle 2097 5670.
MAR 10 Quand donc il eut vu cette vision, nous tâchâmes aussitôt d'aller en Macédoine, concluant de là que le Seigneur nous avait appelés pour leur évangéliser.
S21 10 Suite à cette vision de Paul, nous avons aussitôt cherché à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
BCC 11 Embarqués à Troas, nous vînmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis,
KJV 11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
LSGS 11 3767 Etant partis 321 5685 de 575 Troas 5174, nous fîmes voile directement 2113 5656 vers 1519 la Samothrace 4543, et 5037 le lendemain 1966 5752 nous débarquâmes à 1519 Néapolis 3496.
MAR 11 Ainsi étant partis de Troas, nous tirâmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis.
S21 11 Après avoir embarqué à Troas, nous avons fait voile directement vers Samothrace, et le lendemain vers Néapolis.
BCC 12 puis de là à Philippes, qui est première ville de cette partie de la Macédoine (et) une colonie. Nous demeurâmes quelques jours dans cette ville.
KJV 12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
LSGS 12 5037 De là 1564 nous allâmes à 1519 Philippes 5375, qui 3748 est 2076 5748 la première 4413 ville 4172 d'un district 3310 de Macédoine 3109, et une colonie 2862. 1161 Nous passâmes 2258 5713 1304 5723 quelques 5100 jours 2250 dans 1722 cette 5026 ville 4172.
MAR 12 Et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de Macédoine, et est une colonie ; et nous séjournâmes quelque temps dans la ville.
S21 12 De là nous sommes allés à Philippes qui est la première ville du district de Macédoine et une colonie. Nous avons passé quelques jours dans la ville même.
BCC 13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes hors de la porte, sur le bord d'une rivière, où nous pensions qu'était un lieu de prière, et nous étant assis, nous parlâmes aux femmes qui (y) étaient assemblées.
KJV 13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
LSGS 13 5037 Le jour 2250 du sabbat 4521, nous nous rendîmes 1831 5627, hors 1854 de la porte 4172, vers 3844 une rivière 4215, où 3757 nous pensions 3543 5712 que se trouvait un lieu 1511 5750 de prière 4335. 2532 Nous nous assîmes 2523 5660, et nous parlâmes 2980 5707 aux femmes 1135 qui étaient réunies 4905 5631.
MAR 13 Et le jour du Sabbat nous sortîmes de la ville, [et allâmes] au lieu où on avait accoutumé de faire la prière, près du fleuve, et nous étant là assis nous parlâmes aux femmes qui y étaient assemblées.
S21 13 Le jour du sabbat, nous nous sommes rendus à l'extérieur de la ville, au bord d'une rivière où nous pensions trouver un lieu de prière. Nous nous sommes assis et avons parlé aux femmes qui étaient réunies.
BCC 14 Or, une femme nomme Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, craignant Dieu, écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle fût attentive à ce que disait Paul.
KJV 14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
LSGS 14 2532 L'une 5100 d'elles, nommée 3686 Lydie 3070, marchande de pourpre 4211, de la ville 4172 de Thyatire 2363, était une femme 1135 craignant 4576 5740 Dieu 2316, et elle écoutait 191 5707. Le Seigneur 2962 lui 3739 ouvrit 1272 5656 le coeur 2588, pour qu'elle fût attentive 4337 5721 à ce que disait 2980 5746 5259 Paul 3972.
MAR 14 Et une femme, nommée Lydie, marchande de pourpre, qui était de la ville de Thyatire, et qui servait Dieu [nous] ouit, et le Seigneur lui ouvrit le coeur, afin qu'elle se rendît attentive aux choses que Paul disait.
S21 14 L'une d'elles s'appelait Lydie. C'était une marchande de pourpre originaire de la ville de Thyatire, qui craignait Dieu. Elle nous écoutait et le Seigneur a ouvert son cœur pour qu'elle soit attentive à ce que disait Paul.
BCC 15 Quand elle eut été baptisée, ainsi que sa maison, elle (nous) adressa cette prière : "Puisque vous avez jugé que j'ai foi au Seigneur, entrez et demeurez dans ma maison." Et elle nous (y) contraignit.
KJV 15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
LSGS 15 1161 Lorsqu'elle 5613 eut été baptisée 907 5681, avec 2532 sa 846 famille 3624, elle nous fit cette demande 3870 5656 3004 5723: Si 1487 vous me 3165 jugez 2919 5758 1511 5750 fidèle 4103 au Seigneur 2962, entrez 1525 5631 dans 1519 ma 3450 maison 3624, et demeurez-y 3306 5657. Et 2532 elle nous 2248 pressa par ses instances 3849 5662.
MAR 15 Et après qu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous pria, disant : Si vous m'estimez être fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez. Et elle nous y contraignit.
S21 15 Après avoir été baptisée avec sa famille, elle nous a invités en disant: «Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et logez-y», et elle a fortement insisté pour que nous acceptions.
BCC 16 Une fois que nous allions au lieu de prière, vint à notre rencontre une jeune esclave, qui avait un esprit Python et procurait un grand gain à ses maîtres en pratiquant la divination.
KJV 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
LSGS 16 1161 1096 5633 Comme nous 2257 allions 4198 5740 au 1519 lieu de prière 4335, une 5100 servante 3814 qui avait 2192 5723 un esprit 4151 de Python 4436, et qui 3748, en devinant 3132 5740, procurait 3930 5707 un grand 4183 profit 2039 à ses 846 maîtres 2962, vint au-devant 528 5658 de nous 2254,
MAR 16 Or il arriva que comme nous allions à la prière, nous fûmes rencontrés par une servante qui avait un esprit de Python, et qui apportait un grand profit à ses maîtres en devinant.
S21 16 Alors que nous nous rendions au lieu de prière, une jeune esclave qui avait un esprit de divination est venue à notre rencontre. Par ses prédictions, elle procurait un grand profit à ses maîtres.
BCC 17 Nous ayant suivis, Paul et nous, elle criait, disant : "Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent une voie de salut."
KJV 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
LSGS 17 3778 et se mit à nous suivre 2628 5660, Paul 3972 et 2532 nous 2254. Elle criait 2896 5707 3004 5723: Ces 3778 hommes 444 sont 1526 5748 les serviteurs 1401 du Dieu 2316 Très-Haut 5310, et ils 3748 vous 2254 annoncent 2605 5719 la voie 3598 du salut 4991.
MAR 17 Et elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant, et disant : ces hommes sont les serviteurs du Dieu souverain, et ils vous annoncent la voie du salut.
S21 17 Elle s'est mise à nous suivre, Paul et nous, en criant: «Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut et ils nous annoncent le chemin du salut.»
BCC 18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul en fut importuné et, se retournant, il dit à l'esprit : "Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle." Et il sortit à l'heure même.
KJV 18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
LSGS 18 1161 Elle fit 4160 5707 1909 cela 5124 pendant plusieurs 4183 jours 2250. 1161 Paul 3972 fatigué 1278 5666 se retourna 1994 5660, et 2532 dit 2036 5627 à l'esprit 4151: Je t 4671'ordonne 3853 5719, au 1722 nom 3686 de Jésus 2424-Christ 5547, de sortir 1831 5629 d 575'elle 846. Et 2532 il sortit 1831 5627 à l'heure 5610 même 846.
MAR 18 Et elle fit cela durant plusieurs jours ; mais Paul en étant importuné, se tourna, et dit à l'esprit : je te commande au Nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille ; et il en sortit.
S21 18 Elle a fait cela pendant plusieurs jours. Paul, agacé, s'est retourné et a dit à l'esprit: «Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle.» Il est sorti au moment même.
BCC 19 Mais ses maîtres, voyant s'évader l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, qu'ils traînèrent à l'agora devant le magistrats.
KJV 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
LSGS 19 1161 Les maîtres 2962 de la servante 846, voyant 1492 5631 3754 disparaître 1831 5627 l'espoir 1680 de leur 846 gain 2039, se saisirent 1949 5637 de Paul 3972 et 2532 de Silas 4609, et les traînèrent 1670 5656 sur 1519 la place publique 58 devant 1909 les magistrats 758.
MAR 19 Mais ses maîtres voyant que l'espérance de leur gain était perdue, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent dans la place publique devant les Magistrats.
S21 19 Quand les maîtres de la servante ont vu disparaître l'espoir de leur gain, ils se sont emparés de Paul et Silas et les ont traînés sur la place publique devant les magistrats.
BCC 20 Et les ayant conduits aux préteurs, ils dirent : " Ces hommes troublent notre ville ; ce sont des Juifs,
KJV 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
LSGS 20 2532 Ils les 846 présentèrent 4317 5631 aux préteurs 4755, en disant 2036 5627: Ces 3778 hommes 444 troublent 1613 5719 notre 2257 ville 4172; (16:21) ce sont 5225 5723 des Juifs 2453,
MAR 20 Et ils les présentèrent aux Gouverneurs, en disant : ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent notre ville :
S21 20 Ils les ont présentés aux juges en disant: «Ces hommes sèment le trouble dans notre ville. Ce sont des Juifs
BCC 21 et ils prêchent des coutumes qu'il ne nous est permis, à nous qui sommes Romains, ni de recevoir ni de suivre. "
KJV 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
LSGS 21 2532 qui annoncent 2605 5719 des coutumes 1485 qu 3739'il ne 3756 nous 2254 est permis 1832 5748 ni de recevoir 3858 5738 ni 3761 de suivre 4160 5721, à nous qui sommes 5607 5752 Romains 4514.
MAR 21 Car ils annoncent des maximes qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de garder, vu que nous sommes Romains.
S21 21 et ils annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis d'accepter ni de suivre, à nous qui sommes romains.»
BCC 22 Et la foule se souleva contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les flagellât.
KJV 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
LSGS 22 La foule 3793 se souleva 4911 5627 aussi 2532 contre 2596 eux 846, et 2532 les préteurs 4755, ayant fait arracher 4048 5660 leurs 846 vêtements 2440, ordonnèrent 2753 5707 qu'on les battît de verges 4463 5721.
MAR 22 Le peuple aussi se souleva ensemble contre eux, et les Gouverneurs leur ayant fait déchirer leurs robes, commandèrent qu'ils fussent fouettés.
S21 22 La foule s'est aussi soulevée contre eux, et les juges ont fait arracher leurs vêtements et ordonné qu'on les batte à coups de fouet.
BCC 23 Après qu'on leur eut appliqué force coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les tenir en garde sûre.
KJV 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
LSGS 23 5037 Après qu'on les 846 eut 2007 5631 chargés 4183 de coups 4127, ils les jetèrent 906 5627 en 1519 prison 5438, en recommandant 3853 5660 au geôlier 1200 de les 846 garder 5083 5721 sûrement 806.
MAR 23 Et après leur avoir donné plusieurs coups de fouet, ils les mirent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.
S21 23 Après les avoir roués de coups, ils les ont jetés en prison en recommandant au gardien de la prison de les surveiller de près.
BCC 24 Lui, ayant reçu pareil commandement, les jeta dans le cachot intérieur et leur entrava les pieds dans les ceps.
KJV 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
LSGS 24 Le geôlier 3739, ayant reçu 2983 5761 cet 5108 ordre 3852, les 846 jeta 906 5627 dans 1519 la prison 5438 intérieure 2082, et 2532 leur 846 mit 805 5662 les ceps 1519 3586 aux pieds 4228.
MAR 24 Et le [geôlier] ayant reçu cet ordre, les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des ceps.
S21 24 Face à une telle consigne, le gardien les a jetés dans la prison intérieure et a emprisonné leurs pieds dans des entraves.
BCC 25 Or, vers le milieu de la nuit, Paul et Silas, étant en prière, chantaient des hymnes à Dieu, et les prisonniers les écoutaient.
KJV 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
LSGS 25 1161 Vers 2596 le milieu de la nuit 3317, Paul 3972 et 2532 Silas 4609 priaient 4336 5740 et chantaient les louanges 5214 5707 de Dieu 2316, et 1161 les prisonniers 1198 les 846 entendaient 1874 5711.
MAR 25 Or sur le minuit Paul et Silas priaient, en chantant les louanges de Dieu ; en sorte que les prisonniers les entendaient.
S21 25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les écoutaient.
BCC 26 Tout à coup il y eu un tremblement de terre si fort que les fondements de la prison furent ébranlés ; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent et les liens de tous (les prisonniers) tombèrent.
KJV 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
LSGS 26 1161 Tout à coup 869 il se fit 1096 5633 un grand 3173 tremblement de terre 4578, en sorte que 5620 les fondements 2310 de la prison 1201 furent ébranlés 4531 5683; 5037 au même instant 3916, toutes 3956 les portes 2374 s'ouvrirent 455 5681, et 2532 les liens 1199 de tous 3956 les prisonniers furent rompus 447 5681.
MAR 26 Et tout d'un coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison croulaient ; et incontinent toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent détachés.
S21 26 Tout à coup, il y a eu un tremblement de terre si violent que les fondations de la prison ont été ébranlées. Toutes les portes se sont immédiatement ouvertes et les liens de tous les prisonniers ont été détachés.
BCC 27 Le geôlier, s'étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira (son) épée, et il allait se tuer, pensant que les prisonniers avaient pris la fuite.
KJV 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
LSGS 27 1161 Le geôlier 1200 se réveilla 1096 5637 1853, et 2532, lorsqu'il vit 1492 5631 les portes 2374 de la prison 5438 ouvertes 455 5772, il tira 4685 5671 son épée 3162 et allait 3195 5707 se 1438 tuer 337 5721, pensant 3543 5723 que les prisonniers 1198 s'étaient enfuis 1628 5755.
MAR 27 Sur quoi le geôlier s'étant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et se voulait tuer, croyant que les prisonniers s'en fussent fuis.
S21 27 Lorsque le gardien de la prison s'est réveillé et a vu les portes de la prison ouvertes, il a tiré son épée, prêt à se tuer car il croyait que les prisonniers s'étaient enfuis.
BCC 28 Mais Paul cria à pleine voix : "Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici."
KJV 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
LSGS 28 Mais 1161 Paul 3972 cria 5455 5656 d'une voix 5456 forte 3173 3004 5723: Ne te 4572 fais 4238 5661 point 3367 de mal 2556, 1063 nous sommes 2070 5748 tous 537 ici 1759.
MAR 28 Mals Paul cria à haute voix, en disant : ne te fais point de mal : car nous sommes tous ici.
S21 28 Mais Paul a crié d'une voix forte: «Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici.»
BCC 29 (Le geôlier), ayant demandé des torches, se précipita et, pris de tremblement, tomba aux pieds de Paul et de Silas ;
KJV 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
LSGS 29 Alors 1161 le geôlier, ayant demandé 154 5660 de la lumière 5457, entra précipitamment 1530 5656, et 2532 se jeta 1096 5637 tout tremblant 1790 aux pieds 4363 5627 de Paul 3972 et 2532 de Silas 4609;
MAR 29 Alors ayant demandé de la lumière, il courut dans [le cachot], et tout tremblant, se jeta [aux pieds] de Paul et de Silas.
S21 29 Alors le gardien a demandé de la lumière, est entré précipitamment et s'est jeté tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas.
BCC 30 puis il les mena dehors et dit : " Seigneur, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? "
KJV 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
LSGS 30 2532 il les 846 fit sortir 4254 5631 1854, et dit 5346 5713: Seigneurs 2962, que 5101 faut 1163 5748-il que je 3165 fasse 4160 5721 pour 2443 être sauvé 4982 5686?
MAR 30 Et les ayant menés dehors, il leur dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?
S21 30 Il les a fait sortir et a dit: «Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?»
BCC 31 Et ils dirent : " Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison. "
KJV 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
LSGS 31 1161 Paul et Silas répondirent 2036 5627: Crois 4100 5657 au 1909 Seigneur 2962 Jésus 2424, et 2532 tu seras sauvé 4982 5701, toi 4771 et 2532 ta 4675 famille 3624.
MAR 31 Ils dirent : crois au Seigneur Jésus-Christ ; et tu seras sauvé, toi et ta maison.
S21 31 Paul et Silas ont répondu: «Crois au Seigneur Jésus[-Christ] et tu seras sauvé, toi et ta famille.»
BCC 32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa demeure.
KJV 32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
LSGS 32 Et 2532 ils lui 846 annoncèrent 2980 5656 la parole 3056 du Seigneur 2962, ainsi 2532 qu'à tous 3956 ceux qui étaient dans 1722 sa 846 maison 3614.
MAR 32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient en sa maison.
S21 32 Et ils lui ont annoncé la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
BCC 33 Les prenant à cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
KJV 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
LSGS 33 2532 Il les 846 prit 3880 5631 avec lui, à 1722 cette heure 5610 même 1565 de la nuit 3571, il lava 3068 5656 leurs plaies 575 4127, et 2532 aussitôt 3916 il fut baptisé 907 5681, lui 846 et 2532 tous 3956 les siens 846.
MAR 33 Après cela, les prenant en cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt après il fut baptisé, avec tous ceux de sa maison.
S21 33 A cette heure-là de la nuit, le gardien les a emmenés pour laver leurs plaies. Il a immédiatement été baptisé, lui et tous les siens.
BCC 34 Ensuite il les fit monter dans sa maison et (leur) servit à manger, et il se réjouit en famille d'avoir cru en Dieu.
KJV 34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
LSGS 34 5037 Les 846 ayant conduits 321 5631 dans 1519 son 846 logement 3624, il leur servit 3908 5656 à manger 5132, et 2532 il se réjouit 21 5662 avec toute 3832 sa 846 famille 3832 de ce qu'il avait cru 4100 5761 en Dieu 2316.
MAR 34 Et les ayant amenés en sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit, parce qu'avec toute sa maison il avait cru en Dieu.
S21 34 Après les avoir conduits chez lui, il leur a servi à manger. Il se réjouissait avec toute sa famille d'avoir cru en Dieu.
BCC 35 Cependant, quand il fit jour, les prêteurs envoyèrent les licteurs dire : " Mets ces hommes en liberté."
KJV 35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
LSGS 35 1161 Quand il fit 1096 5637 jour 2250, les préteurs 4755 envoyèrent 649 5656 les licteurs 4465 pour dire 3004 5723 au geôlier: Relâche 630 5657 ces 1565 hommes 444.
MAR 35 Et quand il fut jour, les Gouverneurs envoyèrent des huissiers pour lui dire : élargis ces gens-là.
S21 35 Quand il a fait jour, les juges ont envoyé leurs agents dire au gardien de la prison: «Relâche ces hommes.»
BCC 36 Le geôlier rapporta les paroles à Paul : "Les prêteurs ont envoyé (l'ordre) de vous relâcher; sortez donc maintenant et allez en paix."
KJV 36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
LSGS 36 Et 1161 le geôlier 1200 annonça 518 5656 la chose 5128 3056 à 4314 Paul 3972: 3754 Les préteurs 4755 ont envoyé 649 5758 dire qu 2443'on vous relâchât 630 5686; maintenant 3568 donc 3767 sortez 1831 5631, et allez 4198 5737 en 1722 paix 1515.
MAR 36 Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant] : les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous élargît ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.
S21 36 Le gardien a rapporté ces paroles à Paul: «Les juges ont fait dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et partez dans la paix!»
BCC 37 Mais Paul dit (aux licteurs) : "Après nous avoir fait battre publiquement, sans condamnation, nous qui sommes Romains, on nous a jetés en prison, et maintenant on nous jette dehors secrètement ! Non point ! Mais qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir !"
KJV 37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
LSGS 37 Mais 1161 Paul 3972 dit 5346 5713 aux 4314 licteurs 846: Après nous 2248 avoir battus de verges 1194 5660 publiquement 1219 et sans jugement 178, nous qui sommes 5225 5723 Romains 4514 444, ils nous ont jetés 906 5627 en 1519 prison 5438, et 2532 maintenant 3568 ils nous 2248 font sortir 1544 5719 secrètement 2977! Il n'en sera pas ainsi 3756 1063. 235 Qu'ils viennent 2064 5631 eux-mêmes 846 nous 2248 mettre en liberté 1806 5628.
MAR 37 Mais Paul dit aux huissiers : après nous avoir fouettés publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ? Il n'en sera pas ainsi, mais qu'ils viennent eux-mêmes, et qu'ils nous mettent dehors.
S21 37 Mais Paul a dit aux agents: «Après nous avoir fait battre en public et sans jugement alors que nous sommes romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous feraient sortir en secret? Il n'en est pas question. Qu'ils viennent eux-mêmes nous remettre en liberté!»
BCC 38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux prêteurs, qui furent effrayés en apprenant que c'étaient des Romains.
KJV 38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
LSGS 38 1161 Les licteurs 4465 rapportèrent 312 5656 ces 5023 paroles 4487 aux préteurs 4755, 2532 qui furent effrayés 5399 5675 en apprenant 191 5660 qu 3754'ils étaient 1526 5748 Romains 4514.
MAR 38 Et les huissiers rapportèrent ces paroles aux Gouverneurs, qui craignirent, ayant entendu qu'ils étaient Romains.
S21 38 Les agents ont rapporté ces paroles aux juges, qui ont été effrayés en apprenant que Paul et Silas étaient romains.
BCC 39 Ils vinrent les prier; et, après (les) avoir fait sortir, ils (leur) demandaient de quitter la ville.
KJV 39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
LSGS 39 2532 Ils vinrent 2064 5631 les 846 apaiser 3870 5656, et 2532 ils les mirent en liberté 1806 5631, en les priant 2065 5707 de quitter 1831 5629 la ville 4172.
MAR 39 C'est pourquoi ils vinrent vers eux, et les prièrent ; puis les ayant élargis, ils les supplièrent de partir de la ville.
S21 39 Ils sont venus leur présenter des excuses et les ont libérés en leur demandant de quitter la ville.
BCC 40 Au sortir de la prison, (Paul et Silas) entrèrent chez Lydie, et après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
KJV 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
LSGS 40 1161 Quand ils furent sortis 1831 5631 1537 de la prison 5438, ils entrèrent 1525 5627 chez 1519 Lydie 3070, et 2532, après avoir vu 1492 5631 et exhorté 3870 5656 les frères 80 846, 2532 ils partirent 1831 5627.
MAR 40 Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et [ensuite] ils partirent.
S21 40 Une fois sortis de la prison, ils sont entrés chez Lydie et, après avoir vu et encouragé les frères et sœurs, ils sont partis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées