Comparer
Actes 16BCC 1 Il gagna aussi Derbé et Lystres. Or voici qu'il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive croyante et d'un père grec.
KJV 1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
NEG 1 Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle et d'un père grec.
BCC 2 Les frères de Lystres et d'Iconium rendaient de lui un bon témoignage.
KJV 2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
NEG 2 Les frères de Lystre et d'Icone rendaient de lui un bon témoignage.
BCC 3 Paul voulut qu'il partît avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces contrées ; car tous savaient que son père était grec.
KJV 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
NEG 3 Paul voulut l'emmener avec lui; et, l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.
BCC 4 Dans les villes par où ils passaient, ils transmettaient pour être observées les décisions prises par les apôtres et les Anciens de Jérusalem.
KJV 4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
NEG 4 En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d'observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem.
BCC 5 Les communautés se fortifiaient donc dans la foi et croissaient en nombre de jour en jour.
KJV 5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
NEG 5 Les Eglises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour.
BCC 6 Ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, le Saint-Esprit les ayant empêchés d'annoncer la parole dans l'Asie.
KJV 6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
NEG 6 Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole dans l'Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatiea.
BCC 7 Parvenus aux confins de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas ;
KJV 7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
NEG 7 Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
BCC 8 et ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas.
KJV 8 And they passing by Mysia came down to Troas.
NEG 8 Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas.
BCC 9 Pendant la nuit, une vision apparut à Paul : un Macédonien se tenait de bout et lui faisait cette prière : "Passe en Macédoine et viens à notre secours !"
KJV 9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
NEG 9 Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous!
BCC 10 Dès qu'il eut vu cette vision, nous cherchâmes aussitôt à partir pour la Macédoine, convaincus que Dieu nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
KJV 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
NEG 10 Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
BCC 11 Embarqués à Troas, nous vînmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis,
KJV 11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
NEG 11 Etant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.
BCC 12 puis de là à Philippes, qui est première ville de cette partie de la Macédoine (et) une colonie. Nous demeurâmes quelques jours dans cette ville.
KJV 12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
NEG 12 De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d'un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville.
BCC 13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes hors de la porte, sur le bord d'une rivière, où nous pensions qu'était un lieu de prière, et nous étant assis, nous parlâmes aux femmes qui (y) étaient assemblées.
KJV 13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
NEG 13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies.
BCC 14 Or, une femme nomme Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, craignant Dieu, écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle fût attentive à ce que disait Paul.
KJV 14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
NEG 14 L'une d'elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour qu'elle soit attentive à ce que disait Paul.
BCC 15 Quand elle eut été baptisée, ainsi que sa maison, elle (nous) adressa cette prière : "Puisque vous avez jugé que j'ai foi au Seigneur, entrez et demeurez dans ma maison." Et elle nous (y) contraignit.
KJV 15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
NEG 15 Lorsqu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances.
BCC 16 Une fois que nous allions au lieu de prière, vint à notre rencontre une jeune esclave, qui avait un esprit Python et procurait un grand gain à ses maîtres en pratiquant la divination.
KJV 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
NEG 16 Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous,
BCC 17 Nous ayant suivis, Paul et nous, elle criait, disant : "Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent une voie de salut."
KJV 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
NEG 17 et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.
BCC 18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul en fut importuné et, se retournant, il dit à l'esprit : "Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle." Et il sortit à l'heure même.
KJV 18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
NEG 18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul, fatigué, se retourna, et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même.
BCC 19 Mais ses maîtres, voyant s'évader l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, qu'ils traînèrent à l'agora devant le magistrats.
KJV 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
NEG 19 Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats.
BCC 20 Et les ayant conduits aux préteurs, ils dirent : " Ces hommes troublent notre ville ; ce sont des Juifs,
KJV 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
NEG 20 Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville;
BCC 21 et ils prêchent des coutumes qu'il ne nous est permis, à nous qui sommes Romains, ni de recevoir ni de suivre. "
KJV 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
NEG 21 ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
BCC 22 Et la foule se souleva contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les flagellât.
KJV 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
NEG 22 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les batte de verges.
BCC 23 Après qu'on leur eut appliqué force coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les tenir en garde sûre.
KJV 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
NEG 23 Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.
BCC 24 Lui, ayant reçu pareil commandement, les jeta dans le cachot intérieur et leur entrava les pieds dans les ceps.
KJV 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
NEG 24 Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.
BCC 25 Or, vers le milieu de la nuit, Paul et Silas, étant en prière, chantaient des hymnes à Dieu, et les prisonniers les écoutaient.
KJV 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
NEG 25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.
BCC 26 Tout à coup il y eu un tremblement de terre si fort que les fondements de la prison furent ébranlés ; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent et les liens de tous (les prisonniers) tombèrent.
KJV 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
NEG 26 Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.
BCC 27 Le geôlier, s'étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira (son) épée, et il allait se tuer, pensant que les prisonniers avaient pris la fuite.
KJV 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
NEG 27 Le geôlier se réveilla, et, lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis.
BCC 28 Mais Paul cria à pleine voix : "Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici."
KJV 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
NEG 28 Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.
BCC 29 (Le geôlier), ayant demandé des torches, se précipita et, pris de tremblement, tomba aux pieds de Paul et de Silas ;
KJV 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
NEG 29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas;
BCC 30 puis il les mena dehors et dit : " Seigneur, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? "
KJV 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
NEG 30 il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
BCC 31 Et ils dirent : " Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison. "
KJV 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
NEG 31 Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
BCC 32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa demeure.
KJV 32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
NEG 32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
BCC 33 Les prenant à cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
KJV 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
NEG 33 Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
BCC 34 Ensuite il les fit monter dans sa maison et (leur) servit à manger, et il se réjouit en famille d'avoir cru en Dieu.
KJV 34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
NEG 34 Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu.
BCC 35 Cependant, quand il fit jour, les prêteurs envoyèrent les licteurs dire : " Mets ces hommes en liberté."
KJV 35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
NEG 35 Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes.
BCC 36 Le geôlier rapporta les paroles à Paul : "Les prêteurs ont envoyé (l'ordre) de vous relâcher; sortez donc maintenant et allez en paix."
KJV 36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
NEG 36 Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâche; maintenant donc sortez, et allez en paix.
BCC 37 Mais Paul dit (aux licteurs) : "Après nous avoir fait battre publiquement, sans condamnation, nous qui sommes Romains, on nous a jetés en prison, et maintenant on nous jette dehors secrètement ! Non point ! Mais qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir !"
KJV 37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
NEG 37 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.
BCC 38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux prêteurs, qui furent effrayés en apprenant que c'étaient des Romains.
KJV 38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
NEG 38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains.
BCC 39 Ils vinrent les prier; et, après (les) avoir fait sortir, ils (leur) demandaient de quitter la ville.
KJV 39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
NEG 39 Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
BCC 40 Au sortir de la prison, (Paul et Silas) entrèrent chez Lydie, et après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
KJV 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
NEG 40 Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées