Comparer
Actes 17DRB 1 Et ayant traversé Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où était la synagogue des Juifs.
KJV 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
LSG 1 Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue.
LSGS 1 1161 Paul et Silas passèrent par 1353 5660 Amphipolis 295 et 2532 Apollonie 624, et ils arrivèrent 2064 5627 à 1519 Thessalonique 2332, où 3699 les Juifs 2453 avaient 2258 5713 une synagogue 4864.
OST 1 Paul et Silas, ayant passé par Amphipolis et par Apollonia, vinrent à Thessalonique, où était la synagogue des Juifs.
S21 1 Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie et arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue.
DRB 2 Et selon sa coutume, Paul entra vers eux, et, pendant trois sabbats, il discourut avec eux d'après les écritures,
KJV 2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
LSG 2 Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d'après les Écritures,
LSGS 2 1161 Paul 3972 y 4314 846 entra 1525 5627, selon 2596 sa coutume 1486 5756. 2532 1909 Pendant trois 5140 sabbats 4521, il discuta 1256 5711 avec eux 846, d'après 575 les Ecritures 1124,
OST 2 Et Paul, selon sa coutume, entra vers eux, et pendant trois jours de sabbat, les entretint des Écritures,
S21 2 Paul y entra, conformément à son habitude. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux à partir des Ecritures
DRB 3 expliquant et exposant qu'il fallait que le Christ souffrît et qu'il ressuscitât d'entre les morts ; - et [disant], que celui-ci, Jésus, que moi je vous annonce, est le Christ.
KJV 3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
LSG 3 expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Christ.
LSGS 3 expliquant 1272 5723 et 2532 établissant 3908 5734 que 3754 le Christ 5547 devait 1163 5713 souffrir 3958 5629 et 2532 ressusciter 450 5629 des 1537 morts 3498. Et 2532 3754 3778 Jésus 2424 que 3739 je 1473 vous 5213 annonce 2605 5719, disait-il, c'est lui qui est 2076 5748 le Christ 5547.
OST 3 Démontrant et faisant voir qu'il avait fallu que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts; et disant: Ce Christ, c'est Jésus que je vous annonce.
S21 3 en expliquant et démontrant que le Messie devait souffrir et ressusciter. «Ce Jésus que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Messie.»
DRB 4 Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient [Dieu], et des femmes de premier rang en assez grand nombre.
KJV 4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
LSG 4 Quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité.
LSGS 4 2532 Quelques-uns 5100 d'entre 1537 eux 846 furent persuadés 3982 5681, et 2532 se joignirent 4345 5681 à Paul 3972 et 2532 à Silas 4609, ainsi 5037 qu'une grande 4183 multitude 4128 de Grecs 1672 craignant Dieu 4576 5740, et 5037 beaucoup 3756 3641 de femmes 1135 de qualité 4413.
OST 4 Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, avec une grande multitude de Grecs pieux, et plusieurs femmes de qualité.
S21 4 Quelques-uns d'entre eux furent convaincus et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'un grand nombre de non-Juifs qui craignaient Dieu et beaucoup de femmes importantes.
DRB 5 Mais les Juifs, pleins de jalousie, ayant pris quelques méchants hommes de la populace, et ayant fait un amas de peuple, troublèrent la ville, et ayant assailli la maison de Jason, ils cherchèrent Paul et Silas pour les amener au peuple.
KJV 5 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
LSG 5 Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l'agitation dans la ville. Ils se portèrent à la maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple.
LSGS 5 Mais 1161 les Juifs 2453, 2532 jaloux 2206 5660 prirent avec eux 4355 5642 quelques 5100 méchants 4190 hommes 435 de la populace 60, 2532 provoquèrent des attroupements 3792 5660, et répandirent l'agitation 2350 5707 dans la ville 4172. 5037 Ils se portèrent 2186 5631 à la maison 3614 de Jason 2394, et ils cherchèrent 2212 5707 Paul et Silas, pour les 846 amener 71 5629 vers 1519 le peuple 1218.
OST 5 Mais les Juifs incrédules, émus d'envie, prirent avec eux quelques mauvais sujets sur les places publiques; et ayant excité un tumulte, ils troublèrent la ville, et se portant vers la maison de Jason, ils cherchaient Paul et Silas, pour les mener devant le peuple.
S21 5 Cependant, les Juifs restés incrédules prirent avec eux quelques vauriens qui traînaient sur les places, provoquèrent des attroupements et semèrent ainsi le trouble dans la ville. Puis ils se rendirent à la maison de Jason et cherchèrent Paul et Silas pour les amener vers le peuple.
DRB 6 Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici ;
KJV 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
LSG 6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus.
LSGS 6 1161 Ne les 846 ayant pas 3361 trouvés 2147 5631, ils traînèrent 4951 5707 Jason 2394 et 2532 quelques 5100 frères 80 devant 1909 les magistrats de la ville 4173, en criant 994 5723: 3754 Ces 3778 gens, qui ont bouleversé 387 5660 le monde 3625, sont aussi 2532 venus 3918 5748 ici 1759,
OST 6 Mais, ne les y ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont troublé le monde, sont aussi venus ici.
S21 6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville en criant: «Ces gens qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici,
DRB 7 et Jason les a reçus chez lui, et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus.
KJV 7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
LSG 7 Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus.
LSGS 7 (17:6) et Jason 2394 les 3739 a reçus 5264 5766. (17:7) 2532 Ils 3778 agissent 4238 5719 tous 3956 contre 561 les édits 1378 de César 2541, disant 3004 5723 qu'il y a 1511 5750 un autre 2087 roi 935, Jésus 2424.
OST 7 Et Jason les a reçus chez lui; et ils sont tous rebelles aux ordonnances de César, en disant qu'il y a un autre roi, qu'ils nomment Jésus.
S21 7 et Jason les a accueillis. Ils agissent tous contre les édits de l'empereur en prétendant qu'il y a un autre roi, Jésus.»
DRB 8 Et la foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses, furent troublés.
KJV 8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
LSG 8 Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats,
LSGS 8 1161 Par ces paroles 191 5723 5023 ils émurent 5015 5656 la foule 3793 et 2532 les magistrats 4173,
OST 8 Ils émurent donc la populace, et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses.
S21 8 Par ces paroles ils troublèrent la foule et les magistrats,
DRB 9 Et après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les relâchèrent.
KJV 9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
LSG 9 qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu'après avoir obtenu d'eux une caution.
LSGS 9 2532 qui ne laissèrent aller 630 5656 Jason 2394 et 2532 les autres 3062 qu'après avoir obtenu 2983 5631 d'eux 3844 846 une caution 2425.
OST 9 Et, ayant reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller.
S21 9 qui ne relâchèrent Jason et les autres qu'après avoir obtenu d'eux une caution.
DRB 10 Et aussitôt les frères envoyèrent Paul et Silas, de nuit, à Bérée, lesquels étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Juifs.
KJV 10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
LSG 10 Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Lorsqu'ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs.
LSGS 10 1161 Aussitôt 2112 les frères 80 firent partir 1599 5656 5037 de 1223 nuit 3571 Paul 3972 et 2532 Silas 4609 pour 1519 Bérée 960. Lorsqu'ils 3748 furent arrivés 3854 5637, ils entrèrent 549 5713 dans 1519 la synagogue 4864 des Juifs 2453.
OST 10 Et aussitôt les frères firent partir de nuit, pour Bérée, Paul et Silas, qui étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Juifs.
S21 10 Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Dès leur arrivée, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs.
DRB 11 Or ceux-ci étaient plus nobles que ceux de Thessalonique ; et ils reçurent la parole avec toute bonne volonté, examinant chaque jour les écritures [pour voir] si les choses étaient ainsi.
KJV 11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
LSG 11 Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique ; ils reçurent la parole avec beaucoup d'empressement, et ils examinaient chaque jour les Écritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact.
LSGS 11 1161 Ces 3778 Juifs avaient 2258 5713 des sentiments plus nobles 2104 que ceux de 1722 Thessalonique 2332; ils 3748 reçurent 1209 5662 la parole 3056 avec 3326 beaucoup 3956 d'empressement 4288, et ils examinaient 350 5723 chaque 2596 jour 2250 les Ecritures 1124, pour voir si 1487 ce 5023 qu'on leur disait était 2192 5722 exact 3779.
OST 11 Ceux-ci eurent des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique, et ils reçurent la Parole avec beaucoup de promptitude, examinant tous les jours les Écritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact.
S21 11 Ces derniers avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique. Ils accueillirent la parole avec beaucoup d'empressement, et ils examinaient chaque jour les Ecritures pour voir si ce qu'on leur disait était exact.
DRB 12 Plusieurs donc d'entre eux crurent, et des femmes grecques de qualité et des hommes aussi, en assez grand nombre.
KJV 12 Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
LSG 12 Plusieurs d'entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d'hommes.
LSGS 12 3767 3303 Plusieurs 4183 d'entre 1537 eux 846 crurent 4100 5656, ainsi 2532 que beaucoup de femmes 1135 grecques 1674 3588 de distinction 2158, et 2532 beaucoup 3756 3641 d'hommes 435.
OST 12 Plusieurs donc d'entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de qualité, et des hommes en assez grand nombre.
S21 12 Beaucoup d'entre eux crurent donc ainsi que, parmi les non-Juifs, un grand nombre de femmes en vue et d'hommes.
DRB 13 Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi annoncée par Paul à Bérée, ils y vinrent aussi, agitant les foules.
KJV 13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
LSG 13 Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule.
LSGS 13 Mais 1161, quand 5613 les Juifs 2453 de 575 Thessalonique 2332 surent 1097 5627 que 3754 2532 5259 Paul 3972 annonçait 2605 5648 aussi à 1722 Bérée 960 la parole 3056 de Dieu 2316, ils vinrent 2064 5627 2546 y agiter 4531 5723 la foule 3793.
OST 13 Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que la Parole de Dieu était annoncée à Bérée par Paul, ils y vinrent, et émurent le peuple.
S21 13 Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul annonçait la parole de Dieu aussi à Bérée, ils y vinrent pour agiter [et troubler] la foule.
DRB 14 Mais alors les frères renvoyèrent aussitôt Paul, comme pour* aller à la mer ; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là.
KJV 14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
LSG 14 Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer ; Silas et Timothée restèrent à Bérée.
LSGS 14 1161 Alors 5119 les frères 80 firent aussitôt 2112 partir 1821 5656 4198 5738 5613 Paul 3972 du côté de 1909 la mer 2281; 1161 5037 Silas 4609 et 2532 Timothée 5095 restèrent 5278 5707 à Bérée 1563.
OST 14 Et aussitôt les frères firent partir Paul, comme pour aller du côté de la mer, mais Silas et Timothée demeurèrent là, à Bérée.
S21 14 Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer, tandis que Silas et Timothée restaient à Bérée.
DRB 15 Et ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu'à Athènes ; et après avoir reçu pour Silas et pour Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt, ils partirent.
KJV 15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
LSG 15 Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis ils s'en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt.
LSGS 15 1161 Ceux qui accompagnaient 2525 5723 Paul 3972 le 846 conduisirent 71 5627 jusqu'à 2193 Athènes 116. Puis 2532 ils s'en retournèrent 1826 5713, chargés de transmettre 2983 5631 à 4314 Silas 4609 et 2532 à Timothée 5095 l'ordre 1785 de le 4314 846 rejoindre 2443 2064 5632 au plus tôt 5613 5033.
OST 15 Et ceux qui accompagnaient Paul, le menèrent jusqu'à Athènes, et, après avoir reçu des ordres, pour que Silas et Timothée vinssent au plus tôt vers lui, ils partirent.
S21 15 Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis ils repartirent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt.
DRB 16 Et comme Paul les attendait à Athènes, son esprit était excité au dedans de lui, en voyant la ville remplie d'idoles.
KJV 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
LSG 16 Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au dedans de lui son esprit s'irriter, à la vue de cette ville pleine d'idoles.
LSGS 16 Comme 1161 Paul 3972 les 846 attendait 1551 5740 à 1722 Athènes 116, il sentait au dedans de 1722 lui 846 son 846 esprit 4151 s'irriter 3947 5712, à la vue 2334 5723 de cette ville 4172 pleine 5607 5752 d'idoles 2712.
OST 16 Pendant que Paul les attendait à Athènes, il avait le coeur outré, en voyant cette ville toute remplie d'idoles.
S21 16 Pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit était profondément indigné à la vue de cette ville pleine d'idoles.
DRB 17 Il discourait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui servaient [Dieu], et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s'y rencontraient.
KJV 17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
LSG 17 Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu'il rencontrait.
LSGS 17 Il s'entretenait 1256 5711 donc 3767 3303 dans 1722 la synagogue 4864 avec les Juifs 2453 et 2532 les hommes craignant Dieu 4576 5740, et 2532 sur 1722 la place publique 58 chaque 2596 3956 jour 2250 avec 4314 ceux qu'il rencontrait 3909 5723.
OST 17 Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui servaient Dieu, et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s'y rencontraient.
S21 17 Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les non-Juifs qui craignaient Dieu, et chaque jour sur la place publique avec ceux qu'il rencontrait.
DRB 18 Et quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et des philosophes stoïciens s'en prirent à lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? et d'autres : il semble annoncer des divinités* étrangères ; parce qu'il leur annonçait Jésus et la résurrection.
KJV 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
LSG 18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur ? D'autres, l'entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient: Il semble qu'il annonce des divinités étrangères.
LSGS 18 1161 Quelques 5100 philosophes 5386 épicuriens 1946 et 2532 stoïciens 4770 se mirent à parler 4820 5707 avec lui 846. Et 2532 les uns 5100 disaient 3004 5707: Que 5101 veut 302 2309 5722 dire 3004 5721 ce 3778 discoureur 4691? D'autres 1161, l'entendant annoncer 2097 5710 3754 846 Jésus 2424 et 2532 la résurrection 386, disaient: Il semble 1380 5719 1511 5750 qu'il annonce 2604 des divinités 1140 étrangères 3581.
OST 18 Et quelques philosophes épicuriens et stoïciens conféraient avec lui; et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? Et les autres: Il semble qu'il annonce des divinités étrangères. Car il leur annonçait la bonne nouvelle de Jésus et de la résurrection.
S21 18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Les uns disaient: «Que veut dire ce discoureur?» D'autres, parce qu'il annonçait Jésus et la résurrection, disaient: «Il semble qu'il annonce des divinités étrangères.»
DRB 19 Et l'ayant pris, ils le menèrent à l'Aréopage*, disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ?
KJV 19 And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
LSG 19 Alors ils le prirent, et le menèrent à l'Aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes ?
LSGS 19 Alors 5037 ils le 846 prirent 1949 5637, et le menèrent 71 5627 à 1909 l'Aréopage 697, en disant 3004 5723: Pourrions-nous 1410 5736 savoir 1097 5629 quelle 5101 est cette 3778 nouvelle 2537 doctrine 1322 que 5259 tu 4675 enseignes 2980 5746?
OST 19 Et l'ayant pris, ils le menèrent à l'aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu annonces?
S21 19 Alors ils l'attrapèrent et le conduisirent à l'Aréopage en disant: «Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement que tu apportes?
DRB 20 car tu nous fais entendre* certaines choses étranges ; nous voudrions donc savoir ce que veulent dire ces choses.
KJV 20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
LSG 20 Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être.
LSGS 20 Car 1063 tu 1519 nous 2257 fais 1533 5719 entendre 189 des 5100 choses étranges 3579 5723. Nous voudrions 1014 5736 donc 3767 savoir 1097 5629 ce 5101 que cela 5023 peut être 302 2309 5722 1511 5750.
OST 20 Car nous t'entendons dire certaines choses étranges; nous voudrions donc savoir ce que cela peut être.
S21 20 En effet, tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela veut dire.»
DRB 21 Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant [à Athènes], ne passaient leur temps à autre chose qu'à dire ou à ouïr quelque nouvelle.
KJV 21 (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
LSG 21 Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles.
LSGS 21 Or 1161, tous 3956 les Athéniens 117 et 2532 les étrangers 3581 demeurant 3588 1927 5723 à Athènes ne 3762 2087 passaient leur temps 2119 5707 qu 2228'à 1519 dire 3004 5721 ou 2532 à écouter 191 5721 des nouvelles 5100 2537.
OST 21 Or, tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient parmi eux, ne s'occupaient qu'à dire et à écouter quelque nouvelle.
S21 21 Or tous les Athéniens et les étrangers qui résidaient là ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter les dernières nouveautés.
DRB 22 Mais Paul, se tenant au milieu de l'Aréopage, dit : Hommes athéniens, je vois qu'en toutes choses vous êtes voués au culte des démons ;
KJV 22 Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
LSG 22 Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux.
LSGS 22 1161 Paul 3972, debout 2476 5685 au 1722 milieu 3319 de l'Aréopage 697, dit 5346 5713: Hommes 435 Athéniens 117, je vous 5209 trouve 2334 5719 5613 à 2596 tous égards 3956 extrêmement religieux 1174.
OST 22 Alors Paul, se tenant au milieu de l'aréopage, dit: Hommes athéniens, je remarque qu'en toutes choses vous êtes singulièrement religieux.
S21 22 Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: «Athéniens, je vous trouve à tout point de vue extrêmement religieux.
DRB 23 car, en passant et en contemplant les objets de votre culte, j'ai trouvé aussi un autel sur lequel était inscrit : Au dieu inconnu ! Celui donc que vous honorez sans le connaître, c'est celui que moi je vous annonce.
KJV 23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
LSG 23 Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j'ai même découvert un autel avec cette inscription: A un dieu inconnu ! Ce que vous révérez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce.
LSGS 23 Car 1063, en parcourant 1330 5740 votre ville et 2532 en considérant 333 5723 les objets de votre 5216 dévotion 4574, 2532 j'ai même découvert 2147 5627 un autel 1041 avec cette 1722 3739 inscription 1924 5718: A un dieu 2316 inconnu 57! 3767 Ce 3739 que vous révérez 2151 5719 sans le connaître 50 5723, c'est ce 5126 que je 1473 vous 5213 annonce 2605 5719.
OST 23 Car en passant, et en regardant vos divinités, j'ai trouvé même un autel sur lequel il y a cette inscription: AU DIEU INCONNU. Celui donc que vous honorez, sans le connaître, c'est celui que je vous annonce.
S21 23 En effet, en parcourant votre ville et en examinant les objets de votre culte, j'ai même découvert un autel avec cette inscription: ‘A un dieu inconnu'! Celui que vous révérez sans le connaître, c'est celui que je vous annonce.
DRB 24 Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des temples* faits de main ;
KJV 24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
LSG 24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme ;
LSGS 24 Le Dieu 2316 qui a fait 4160 5660 le monde 2889 et 2532 tout 3956 ce qui s'y trouve 1722 846, étant 3778 5225 5723 le Seigneur 2962 du ciel 3772 et 2532 de la terre 1093, n'habite 2730 5719 point 3756 dans 1722 des temples 3485 faits de main 5499 d'homme;
OST 24 Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans les temples bâtis de mains d'hommes.
S21 24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve est le Seigneur du ciel et de la terre, et il n'habite pas dans des temples faits par la main de l'homme.
DRB 25 et il n'est pas servi par des mains d'hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses ;
KJV 25 Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
LSG 25 il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.
LSGS 25 il n'est point 3761 servi 2323 5743 par 5259 des mains 5495 humaines 444, comme s'il avait besoin 4326 5740 de quoi 5100 que ce soit, lui 846 qui donne 1325 5723 à tous 3956 la vie 2222, 2532 la respiration 4157, et 2596 toutes choses 3956.
OST 25 Il n'est point servi par les mains des hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, la respiration et toutes choses.
S21 25 Il n'est pas servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toute chose.
DRB 26 et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé les temps ordonnés et les bornes de leur habitation,
KJV 26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
LSG 26 Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure ;
LSGS 26 5037 Il a fait 4160 5656 que tous 3956 les hommes 1484 444, sortis d 1537'un seul 1520 sang 129, habitassent 2730 5721 sur 1909 toute 3956 la surface 4383 de la terre 1093, ayant déterminé 3724 5660 4384 5772 la durée des temps 2540 et 2532 les bornes 3734 de leur 846 demeure 2733;
OST 26 Et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes, pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé la durée précise et les bornes de leur habitation;
S21 26 Il a fait en sorte que tous les peuples, issus d'un seul homme, habitent sur toute la surface de la terre, et il a déterminé la durée des temps et les limites de leur lieu d'habitation.
DRB 27 pour qu'ils cherchent Dieu, s'ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant et le trouver, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous ;
KJV 27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
LSG 27 il a voulu qu'ils cherchassent le Seigneur, et qu'ils s'efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous,
LSGS 27 il a voulu qu'ils cherchassent 2212 5721 le Seigneur 2962, et qu'ils s'efforçassent 1487 686 de le 2147 5630 trouver 2532 en tâtonnant 5584 5659 846, bien 2544 qu'il ne soit 5225 5723 pas 3756 loin 3112 de 575 chacun 1538 1520 de nous 2257,
OST 27 Pour chercher le Seigneur, pour voir si en le cherchant à tâtons, ils le trouveraient, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous.
S21 27 Il a voulu qu'ils cherchent le Seigneur et qu'ils s'efforcent de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous.
DRB 28 car en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme aussi quelques-uns de vos poètes ont dit : «Car aussi nous sommes sa race».
KJV 28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
LSG 28 car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race...
LSGS 28 car 1063 en 1722 lui 846 nous avons la vie 2198 5719, 2532 le mouvement 2795 5743, et 2532 l'être 2070 5748. C'est ce 5613 qu'ont dit 2046 5758 aussi 2532 quelques-uns 5100 de vos 5209 2596 poètes 4163: 1063 2532 De lui nous sommes 2070 5748 la race 5120 1085…
OST 28 Car en Lui nous avons la vie, le mouvement et l'être; comme l'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: Car de Lui nous sommes aussi la race.
S21 28 En effet, c'est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être, comme l'ont aussi dit quelques-uns de vos poètes: ‘Nous sommes aussi de sa race.'
DRB 29 Étant donc la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre, à une œuvre sculptée de l'art et de l'imagination de l'homme.
KJV 29 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.
LSG 29 Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'industrie de l'homme.
LSGS 29 Ainsi donc 3767, étant 5225 5723 la race 1085 de Dieu 2316, nous ne devons 3784 5719 pas 3756 croire 3543 5721 que la divinité 2304 soit 1511 5750 semblable 3664 à de l'or 5557, 2228 à de l'argent 696, ou 2228 à de la pierre 3037, sculptés 5480 par l'art 5078 et 2532 l'industrie 1761 de l'homme 444.
OST 29 Étant donc de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre taillée par l'art et l'industrie des hommes.
S21 29 Ainsi donc, puisque nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité ressemble à de l'or, à de l'argent ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'imagination de l'être humain.
DRB 30 Dieu donc, ayant passé par-dessus les temps de l'ignorance, ordonne maintenant aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repentent ;
KJV 30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
LSG 30 Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient à se repentir,
LSGS 30 3303 3767 Dieu 2316, sans tenir compte 5237 5660 des temps 5550 d'ignorance 52, annonce 3853 5719 maintenant 3569 à tous 3956 les hommes 444, en tous lieux 3837, qu'ils aient à se repentir 3340 5721,
OST 30 Mais Dieu, ayant laissé passer ces temps d'ignorance, annonce maintenant aux hommes, que tous, en tous lieux, se convertissent;
S21 30 Sans tenir compte des temps d'ignorance, Dieu annonce maintenant à tous les êtres humains, partout où ils se trouvent, qu'ils doivent changer d'attitude,
DRB 31 parce qu'il a établi un jour auquel il doit juger en justice la terre habitée, par l'homme qu'il a destiné [à cela], de quoi il a donné une preuve certaine à tous, l'ayant ressuscité d'entre les morts.
KJV 31 Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
LSG 31 parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l'homme qu'il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts...
LSGS 31 parce qu 1360'il a fixé 2476 5656 un jour 2250 où 1722 3739 il jugera 3195 5719 2919 5721 le monde 3625 selon 1722 la justice 1343, par 1722 l'homme 435 qu 3739'il a désigné 3724 5656, ce dont il a donné 3930 5631 à tous 3956 une preuve certaine 4102 en le 846 ressuscitant 450 5660 des 1537 morts 3498…
OST 31 Parce qu'il a fixé un jour, où il doit juger le monde avec justice, par l'Homme qu'il a établi, ce dont il a donné à tous une preuve certaine, en le ressuscitant des morts.
S21 31 parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde avec justice par l'homme qu'il a désigné. Il en a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant.»
DRB 32 Mais quand ils ouïrent parler de la résurrection des morts, les uns s'en moquaient, et les autres disaient : Nous t'entendrons encore sur ce sujet.
KJV 32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
LSG 32 Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.
LSGS 32 1161 Lorsqu'ils entendirent 191 5660 parler de résurrection 386 des morts 3498, les uns 3303 se moquèrent 5512 5707, et 1161 les autres dirent 2036 5627: Nous t 4675'entendrons 191 5695 là-dessus 4012 5127 une autre 3825 fois.
OST 32 Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons une autre fois sur cela.
S21 32 Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent et les autres dirent: «Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.»
DRB 33 Ainsi Paul sortit du milieu d'eux.
KJV 33 So Paul departed from among them.
LSG 33 Ainsi Paul se retira du milieu d'eux.
LSGS 33 Ainsi 2532 3779 Paul 3972 se retira 1831 5627 du 1537 milieu 3319 d'eux 846.
OST 33 Ainsi Paul sortit du milieu d'eux.
S21 33 Ainsi Paul se retira du milieu d'eux.
DRB 34 Mais quelques hommes se joignirent à lui et crurent, entre lesquels aussi était Denys, l'Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.
KJV 34 Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
LSG 34 Quelques-uns néanmoins s'attachèrent à lui et crurent, Denys l'aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.
LSGS 34 Quelques 5100-uns 435 néanmoins 1161 s'attachèrent 2853 5685 à lui 846 et crurent 4100 5656, 1722 3739 2532 Denys 1354 l'aréopagite 698, 2532 une femme 1135 nommée 3686 Damaris 1152, et 2532 d'autres 2087 avec 4862 eux 846.
OST 34 Il y en eut cependant quelques-uns qui se joignirent à lui, et qui crurent; entre lesquels Denis, juge de l'aréopage, et une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.
S21 34 Quelques-uns cependant se joignirent à lui et crurent. Parmi eux figuraient Denys l'aréopagite, une femme du nom de Damaris et d'autres avec eux.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées