Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 18

Ac 18 (Annotée Neuchâtel)

   1 S'étant après cela éloigné d'Athènes, il vint à Corinthe. 2 Et ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec Priscille, sa femme, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de s'éloigner de Rome, il alla à eux. 3 Et parce qu'il était du même métier, il demeura chez eux, et il travaillait ; car, de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes. 4 Or il discutait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait Juifs et Grecs.
   5 Mais quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul était tout entier à la Parole, rendant témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ. 6 Mais comme ils s'opposaient et qu'ils blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ! Moi j'en suis net ; dès à présent j'irai vers les païens. 7 Et étant parti de là, il entra dans la maison d'un nommé Titius Justus, homme craignant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue. 8 Mais Crispus, chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de Corinthiens, entendant Paul, croyaient et étaient baptisés.
   9 Et le Seigneur dit à Paul, pendant la nuit, en vision : Ne crains point, mais parle et ne te tais point ; 10 car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, car j'ai un grand peuple dans cette ville. 11 Et il demeura un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
   12 Mais, Gallion étant proconsul d'Achaïe, les Juifs s'élevèrent d'un commun accord contre Paul, et le menèrent devant le tribunal, 13 en disant : Celui-ci persuade les hommes d'adorer Dieu d'une manière contraire à la loi. 14 Mais comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S'il s'agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous supporterais, comme de raison ; 15 mais s'il s'agit de discussions sur une doctrine, et sur des noms, et sur votre loi, vous aviserez vous-mêmes ; moi, je ne veux point, être juge de ces choses. 16 Et il les renvoya du tribunal. 17 Et tous, ayant saisi Sosthène, chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal, et Gallion ne s'en mettait nullement en peine.
   18 Or Paul, après être demeuré encore assez longtemps à Corinthe, ayant pris congé des frères, naviguait vers la Syrie, et avec lui Priscille et Aquilas, après s'être fait raser la tête à Cenchrée, car il avait fait un voeu. 19 Or ils arrivèrent à Ephèse, et il les y laissa ; et lui, étant entré dans la synagogue, s'entretint avec les Juifs ; 20 et comme ils le priaient de demeurer plus longtemps, il n'y consentit pas, 21 mais ayant pris congé d'eux et dit : Je reviendrai de nouveau vers vous, Dieu voulant. Il partit d'Ephèse. 22 Et étant débarqué à Césarée, il monta, et après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche.
   23 Et y ayant fait quelque séjour, il en partit, et parcourut de suite le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
   24 Or un Juif, nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et puissant dans les Ecritures, arriva à Ephèse. 25 Cet homme avait été instruit dans la voie du Seigneur, et, étant fervent d'esprit, il parlait et enseignait exactement ce qui regardait Jésus, bien qu'il n'eût connaissance que du baptême de Jean. 26 Et cet homme commença de parler avec assurance dans la synagogue. Et quand Priscille et Aquilas l'eurent entendu, ils le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. 27 Or comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce, très utile à ceux qui avaient cru, 28 car il réfutait publiquement les Juifs, avec une grande force, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.

Ac 18 (Catholique Crampon)

1 Après cela, [Paul] partit d'Athènes et se rendit à Corinthe. 2 Il (y) trouva un Juif nommé Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie, et sa femme Priscille, parce que Claude avait décrété que tous les Juifs eussent à s'éloigner de Rome. Il alla les voir, 3 et comme il avait le même métier, il demeura chez eux, et il travaillait ; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier. 4 Chaque sabbat, il discourait dans la synagogue, et il persuadait Juifs et Grecs. 5 Lorsque Silas et Thimothée furent arrivés de Macédoine, Paul fut absorbé par la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. 6 Mais comme ils faisaient opposition et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : "Que votre sang (soit) sur votre tête ! Moi, (j'en suis) innocent ; désormais j'irai chez les Gentils." 7 Et sortant de là, il entra chez un nommé Titius Justus, craignant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue. 8 Or Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de Corinthiens, entendant (la parole), croyaient et étaient baptisés. 9 De nuit, le Seigneur dit à Paul en vision : " Sois sans crainte, mais parle et ne te tais point, 10 parce que je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un peuple nombreux dans cette ville. " 11 Il (y) demeura un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu. 12 Or, alors que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul et le menèrent devant le tribunal, 13 disant : "Celui-ci persuade aux hommes d'adorer Dieu d'une manière contraire à la Loi." 14 Comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : " S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque grave méfait, je vous prêterais l'oreille comme de raison, ô Juifs. 15 Mais s'il s'agit de discussions à propos de doctrine, de noms et de loi qui est vôtre, voyez-y vous-mêmes ; [car] je ne veux pas être juge de ces choses." 16 Et il les renvoya du tribunal. 17 Alors tous, se saisissant de Sosthènes, le chef de synagogue, le battirent devant le tribunal ; et de tout cela Gallion n'avait cure. 18 Cependant Paul, après être resté encore assez longtemps à Corinthe, prit congé des frères. Il s'embarqua pour la Syrie, et avec lui Priscille et Aquila, après s'être fait raser la tête à Cenchrées, parce qu'il avait fait un voeu. 19 Ils arrivèrent à Éphèse, et il les y laissa. Quant à lui, étant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs. 20 Ceux-ci le prièrent de prolonger son séjour, mais il n'y consentit point, 21 et il prit congé d'eux, en disant : "Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut." Et il partit d'Éphèse. 22 Ayant débarqué à Césarée, il monta (à Jérusalem), salua la communauté et descendit à Antioche. 23 Après avoir passé quelque temps (à Antioche, Paul) repartit parcourant successivement le pays de Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples. 24 Or, un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent, vint à Éphèse. Il était puissant dans (la science) des Écritures. 25 Il avait été instruit de la voie du Seigneur, et, d'esprit ardent, il parlait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean. 26 Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, l'ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur. 27 Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'encouragèrent et écrivirent aux disciples de le recevoir. Quand il fut arrivé, il fut d'un grand secours aux croyants par le don (qu'il avait), 28 car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontant par les Écritures que Jésus est le Christ.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées