Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 18

BCC 1 Après cela, [Paul] partit d'Athènes et se rendit à Corinthe.

KJV 1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;

S21 1 Après cela, Paul partit d'Athènes et se rendit à Corinthe.

BCC 2 Il (y) trouva un Juif nommé Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie, et sa femme Priscille, parce que Claude avait décrété que tous les Juifs eussent à s'éloigner de Rome. Il alla les voir,

KJV 2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.

S21 2 Il y trouva un Juif du nom d'Aquilas, originaire du Pont, qui venait d'arriver d'Italie avec sa femme Priscille parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome. Il se lia avec eux;

BCC 3 et comme il avait le même métier, il demeura chez eux, et il travaillait ; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier.

KJV 3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.

S21 3 comme il avait le même métier, il resta chez eux et ils travaillèrent ensemble: ils étaient fabricants de tentes.

BCC 4 Chaque sabbat, il discourait dans la synagogue, et il persuadait Juifs et Grecs.

KJV 4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.

S21 4 Chaque sabbat, Paul discourait dans la synagogue et persuadait des Juifs et des Grecs.

BCC 5 Lorsque Silas et Thimothée furent arrivés de Macédoine, Paul fut absorbé par la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.

KJV 5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.

S21 5 Quand Silas et Timothée arrivèrent de la Macédoine, pressé par l'Esprit, il attestait aux Juifs que Jésus est le Messie.

BCC 6 Mais comme ils faisaient opposition et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : "Que votre sang (soit) sur votre tête ! Moi, (j'en suis) innocent ; désormais j'irai chez les Gentils."

KJV 6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles.

S21 6 Mais comme ils s'opposaient à lui et l'insultaient, Paul secoua ses vêtements et leur dit: «Que votre sang retombe sur votre tête! J'en suis pur. Dès maintenant, j'irai vers les non-Juifs.»

BCC 7 Et sortant de là, il entra chez un nommé Titius Justus, craignant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.

KJV 7 And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.

S21 7 Il sortit de là et se rendit chez un dénommé [Titius] Justus, un homme qui craignait Dieu et dont la maison était contiguë à la synagogue.

BCC 8 Or Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de Corinthiens, entendant (la parole), croyaient et étaient baptisés.

KJV 8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.

S21 8 Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur, ainsi que toute sa famille. Beaucoup de Corinthiens écoutèrent Paul; ils crurent aussi et furent baptisés.

BCC 9 De nuit, le Seigneur dit à Paul en vision : " Sois sans crainte, mais parle et ne te tais point,

KJV 9 Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:

S21 9 Le Seigneur dit à Paul dans une vision pendant la nuit: «N'aie pas peur, mais parle et ne te tais pas,

BCC 10 parce que je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un peuple nombreux dans cette ville. "

KJV 10 For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.

S21 10 car je suis moi-même avec toi et personne ne s'attaquera à toi pour te faire du mal. En effet, j'ai un peuple nombreux dans cette ville.»

BCC 11 Il (y) demeura un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.

KJV 11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.

S21 11 Il s'établit là un an et six mois, enseignant la parole de Dieu parmi les Corinthiens.

BCC 12 Or, alors que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul et le menèrent devant le tribunal,

KJV 12 And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,

S21 12 Pendant que Gallion était gouverneur de l'Achaïe, les Juifs se soulevèrent d'un commun accord contre Paul et le conduisirent devant le tribunal

BCC 13 disant : "Celui-ci persuade aux hommes d'adorer Dieu d'une manière contraire à la Loi."

KJV 13 Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.

S21 13 en disant: «Cet homme incite les gens à servir Dieu d'une manière contraire à la loi.»

BCC 14 Comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : " S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque grave méfait, je vous prêterais l'oreille comme de raison, ô Juifs.

KJV 14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:

S21 14 Paul allait ouvrir la bouche lorsque Gallion dit aux Juifs: «S'il s'agissait d'une injustice ou d'une mauvaise action, je vous écouterais comme il convient, Juifs.

BCC 15 Mais s'il s'agit de discussions à propos de doctrine, de noms et de loi qui est vôtre, voyez-y vous-mêmes ; [car] je ne veux pas être juge de ces choses."

KJV 15 But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.

S21 15 Mais s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces affaires.»

BCC 16 Et il les renvoya du tribunal.

KJV 16 And he drave them from the judgment seat.

S21 16 Et il les renvoya du tribunal.

BCC 17 Alors tous, se saisissant de Sosthènes, le chef de synagogue, le battirent devant le tribunal ; et de tout cela Gallion n'avait cure.

KJV 17 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.

S21 17 Alors tous [les Grecs] s'emparèrent de Sosthène, le chef de la synagogue, et le frappèrent devant le tribunal sans que Gallion ne s'en soucie.

BCC 18 Cependant Paul, après être resté encore assez longtemps à Corinthe, prit congé des frères. Il s'embarqua pour la Syrie, et avec lui Priscille et Aquila, après s'être fait raser la tête à Cenchrées, parce qu'il avait fait un voeu.

KJV 18 And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.

S21 18 Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères et sœurs et embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas. Il s'était fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.

BCC 19 Ils arrivèrent à Éphèse, et il les y laissa. Quant à lui, étant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs.

KJV 19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.

S21 19 Ils arrivèrent à Ephèse où Paul laissa ses compagnons. Lui-même entra dans la synagogue et s'entretint avec les Juifs,

BCC 20 Ceux-ci le prièrent de prolonger son séjour, mais il n'y consentit point,

KJV 20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;

S21 20 qui lui demandèrent de prolonger son séjour [chez eux]. Mais il refusa

BCC 21 et il prit congé d'eux, en disant : "Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut." Et il partit d'Éphèse.

KJV 21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.

S21 21 et prit congé d'eux en disant: «[Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.» Et il partit d'Ephèse en bateau.

BCC 22 Ayant débarqué à Césarée, il monta (à Jérusalem), salua la communauté et descendit à Antioche.

KJV 22 And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.

S21 22 Il débarqua à Césarée et monta à Jérusalem pour saluer l'Eglise, puis il descendit à Antioche.

BCC 23 Après avoir passé quelque temps (à Antioche, Paul) repartit parcourant successivement le pays de Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples.

KJV 23 And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.

S21 23 Après avoir passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie en fortifiant tous les disciples.

BCC 24 Or, un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent, vint à Éphèse. Il était puissant dans (la science) des Écritures.

KJV 24 And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.

S21 24 Un Juif originaire d'Alexandrie du nom d'Apollos était arrivé à Ephèse. C'était un homme éloquent et versé dans les Ecritures.

BCC 25 Il avait été instruit de la voie du Seigneur, et, d'esprit ardent, il parlait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean.

KJV 25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.

S21 25 Il était instruit quant à la voie du Seigneur et, plein de ferveur, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien que ne connaissant que le baptême de Jean.

BCC 26 Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, l'ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur.

KJV 26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.

S21 26 Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Après l'avoir écouté, Aquilas et Priscille le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.

BCC 27 Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'encouragèrent et écrivirent aux disciples de le recevoir. Quand il fut arrivé, il fut d'un grand secours aux croyants par le don (qu'il avait),

KJV 27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:

S21 27 Comme il voulait aller en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Dès son arrivée, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile aux croyants.

BCC 28 car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontant par les Écritures que Jésus est le Christ.

KJV 28 For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.

S21 28 En effet, il réfutait avec force les Juifs en public et il démontrait par les Ecritures que Jésus est le Messie.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées