Comparer
Actes 18DRB 1 Après cela, étant parti d'Athènes, il vint à Corinthe ;
LSGS 1 1161 Après 3326 cela 5023, Paul 3972 partit 5563 5685 d 1537'Athènes 116, et se rendit 2064 5627 à 1519 Corinthe 2882.
S21 1 Après cela, Paul partit d'Athènes et se rendit à Corinthe.
DRB 2 et ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, tout récemment venu d'Italie, ainsi que Priscilla sa femme (parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortissent de Rome), il alla à eux ;
LSGS 2 2532 Il y trouva 2147 5631 un 5100 Juif 2453 nommé 3686 Aquilas 207, originaire 1085 du Pont 4193, récemment 4373 arrivé 2064 5756 d 575'Italie 2482 avec 2532 sa 846 femme 1135 Priscille 4252, parce que 1223 Claude 2804 avait ordonné 1299 5760 à tous 3956 les Juifs 2453 de sortir 5563 5745 de 1537 Rome 4516. Il se lia 4334 5627 avec eux 846;
S21 2 Il y trouva un Juif du nom d'Aquilas, originaire du Pont, qui venait d'arriver d'Italie avec sa femme Priscille parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome. Il se lia avec eux;
DRB 3 et parce qu'il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes.
LSGS 3 et 2532, comme 1223 il avait 1511 5750 le même métier 3673, il demeura 3306 5707 chez 3844 eux 846 et 2532 y travailla 2038 5711: 1063 ils étaient 2258 5713 faiseurs 5078 de tentes 4635.
S21 3 comme il avait le même métier, il resta chez eux et ils travaillèrent ensemble: ils étaient fabricants de tentes.
DRB 4 Et chaque sabbat, il discourait dans la synagogue et persuadait Juifs et Grecs.
LSGS 4 1161 Paul discourait 1256 5711 dans 1722 la synagogue 4864 2596 chaque 3956 sabbat 4521, et 5037 il persuadait 3982 5707 des Juifs 2453 et 2532 des Grecs 1672.
S21 4 Chaque sabbat, Paul discourait dans la synagogue et persuadait des Juifs et des Grecs.
DRB 5 Et quand et Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul était étreint* par la parole, rendant témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ.
LSGS 5 Mais 1161 quand 5613 5037 Silas 4609 et 2532 Timothée 5095 furent arrivés 2718 5627 de 575 la Macédoine 3109, il 3972 se donna tout entier 4912 5712 à la parole 3056, attestant 1263 5740 aux Juifs 2453 que Jésus 2424 était le Christ 5547.
S21 5 Quand Silas et Timothée arrivèrent de la Macédoine, pressé par l'Esprit, il attestait aux Juifs que Jésus est le Messie.
DRB 6 Et comme ils s'opposaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ! Moi, je suis net : désormais je m'en irai vers les nations.
LSGS 6 1161 Les Juifs faisant alors de l'opposition 498 5734 846 et 2532 se livrant à des injures 987 5723, Paul secoua 1621 5671 ses vêtements 2440, et leur 4314 846 dit 2036 5627: Que votre 5216 sang 129 retombe sur 1909 votre 5216 tête 2776! J 1473'en suis pur 2513. Dès 575 maintenant 3568, j'irai 4198 5695 vers 1519 les païens 1484.
S21 6 Mais comme ils s'opposaient à lui et l'insultaient, Paul secoua ses vêtements et leur dit: «Que votre sang retombe sur votre tête! J'en suis pur. Dès maintenant, j'irai vers les non-Juifs.»
DRB 7 Et étant parti de là, il entra dans la maison d'un nommé Juste qui servait Dieu, et dont la maison tenait à la synagogue.
LSGS 7 Et 2532 sortant 3327 5631 de là 1564, il entra 2064 5627 chez 1519 3614 un 5100 nommé 3686 Justus 2459, homme craignant 4576 5740 Dieu 2316, et dont 3739 la maison 3614 était contiguë 4927 5723 2258 5713 à la synagogue 4864.
S21 7 Il sortit de là et se rendit chez un dénommé [Titius] Justus, un homme qui craignait Dieu et dont la maison était contiguë à la synagogue.
DRB 8 Mais Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison ; et plusieurs des Corinthiens l'ayant ouï, crurent et furent baptisés.
LSGS 8 Cependant 1161 Crispus 2921, le chef de la synagogue 752, crut 4100 5656 au Seigneur 2962 avec 4862 toute 3650 sa 846 famille 3624. Et 2532 plusieurs 4183 Corinthiens 2881, qui avaient entendu 191 5723 Paul, crurent 4100 5707 aussi, et 2532 furent baptisés 907 5712.
S21 8 Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur, ainsi que toute sa famille. Beaucoup de Corinthiens écoutèrent Paul; ils crurent aussi et furent baptisés.
DRB 9 Or le Seigneur dit de nuit, dans une vision, à Paul : Ne crains point, mais parle et ne te tais point,
LSGS 9 1161 Le Seigneur 2962 dit 2036 5627 à Paul 3972 en 1722 vision 3705 pendant 1223 la nuit 3571: {Ne crains 5399 5732 5737 point 3361; mais 235 parle 2980 5720, et 2532 ne te tais 4623 5661 point 3361,}
S21 9 Le Seigneur dit à Paul dans une vision pendant la nuit: «N'aie pas peur, mais parle et ne te tais pas,
DRB 10 parce que je suis avec toi ; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un grand peuple dans cette ville.
LSGS 10 {Car 1360 je 1473 suis 1510 5748 avec 3326 toi 4675, et 2532 personne 3762 ne mettra la main sur 2007 5698 toi 4671 pour te 4571 faire du mal 2559 5658: parle, car 1360 j 3427'ai 2076 5748 un peuple 2992 nombreux 4183 dans 1722 cette 5026 ville 4172.}
S21 10 car je suis moi-même avec toi et personne ne s'attaquera à toi pour te faire du mal. En effet, j'ai un peuple nombreux dans cette ville.»
DRB 11 Et il demeura là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
LSGS 11 5037 Il y demeura 2523 5656 un an 1763 et 2532 six 1803 mois 3376, enseignant 1321 5723 parmi 1722 les Corinthiens 846 la parole 3056 de Dieu 2316.
S21 11 Il s'établit là un an et six mois, enseignant la parole de Dieu parmi les Corinthiens.
DRB 12 Mais pendant que Gallion était proconsul* d'Achaïe, les Juifs, d'un commun accord, s'élevèrent contre Paul et l'amenèrent devant le tribunal,
LSGS 12 1161 Du temps que Gallion 1058 était proconsul 445 5723 de l'Achaïe 882, les Juifs 2453 se soulevèrent 2721 5627 unanimement contre 3661 Paul 3972, et 2532 le 846 menèrent 71 5627 devant 1909 le tribunal 968,
S21 12 Pendant que Gallion était gouverneur de l'Achaïe, les Juifs se soulevèrent d'un commun accord contre Paul et le conduisirent devant le tribunal
DRB 13 disant : Cet homme persuade aux hommes de servir Dieu contrairement à la loi.
LSGS 13 en disant 3004 5723: 3754 Cet 3778 homme excite 374 5719 les gens 444 à servir 4576 5738 Dieu 2316 d'une manière contraire 3844 à la loi 3551.
S21 13 en disant: «Cet homme incite les gens à servir Dieu d'une manière contraire à la loi.»
DRB 14 Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, ô Juifs, je vous supporterais à bon droit ;
LSGS 14 1161 Paul 3972 allait 3195 5723 ouvrir 455 5721 la bouche 4750, lorsque Gallion 1058 dit 2036 5627 aux 4314 Juifs 2453: S 1487 3303 3767'il s'agissait 2258 5713 de quelque 5100 injustice 92 ou 2228 de quelque méchante 4190 action 4467, je vous 5216 écouterais 430 5633 302 comme de raison 2596 3056, ô 5599 Juifs 2453;
S21 14 Paul allait ouvrir la bouche lorsque Gallion dit aux Juifs: «S'il s'agissait d'une injustice ou d'une mauvaise action, je vous écouterais comme il convient, Juifs.
DRB 15 mais si ce sont des questions de paroles, et de noms, et de votre loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes, [car] moi, je ne veux pas être juge de ces choses.
LSGS 15 mais 1161, s 1487'il s'agit 2076 5748 de discussions 2213 sur 4012 une parole 3056, 2532 sur des noms 3686, et 2532 sur 2596 votre 5209 loi 3551, cela vous regarde 3700 5695: 1063 je 1473 ne veux 1014 5736 pas 3756 être 1511 5750 juge 2923 de ces 5130 choses.
S21 15 Mais s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces affaires.»
DRB 16 Et il les chassa de devant le tribunal.
LSGS 16 Et 2532 il les 846 renvoya 556 5656 du 575 tribunal 968.
S21 16 Et il les renvoya du tribunal.
DRB 17 Et ayant tous saisi Sosthène, le chef de synagogue, ils le battaient devant le tribunal ; et Gallion ne se mettait pas en peine de tout cela.
LSGS 17 Alors 1161 tous 3956, se saisissant 1949 5637 de Sosthène 4988, le chef de la synagogue 752, le battirent 5180 5707 devant 1715 le tribunal 968, 2532 sans 3762 que Gallion 1058 s'en 5130 mît en peine 3199 5707.
S21 17 Alors tous [les Grecs] s'emparèrent de Sosthène, le chef de la synagogue, et le frappèrent devant le tribunal sans que Gallion ne s'en soucie.
DRB 18 Et Paul, ayant demeuré là encore assez longtemps, prit congé des frères et mit à la voile pour la Syrie, et avec lui Priscilla et Aquilas, après qu'il se fut fait raser la tête à Cenchrée, car il avait fait un vœu.
LSGS 18 1161 Paul 3972 resta 4357 5660 encore 2089 assez 2425 longtemps 2250 à Corinthe. Ensuite il prit congé 657 5671 des frères 80, et s'embarqua 1602 5707 pour 1519 la Syrie 4947, 2532 avec 4862 846 Priscille 4252 et 2532 Aquilas 207, après s'être fait raser 2751 5671 la tête 2776 à 1722 Cenchrées 2747, car 1063 il avait 2192 5707 fait un voeu 2171.
S21 18 Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères et sœurs et embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas. Il s'était fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.
DRB 19 Et il arriva à Éphèse et les y laissa ; mais étant entré lui-même dans la synagogue, il discourut avec les Juifs.
LSGS 19 1161 Ils arrivèrent 2658 5656 à 1519 Ephèse 2181, et Paul 2548 y 847 laissa 2641 5627 ses compagnons. 1161 846 Etant entré 1525 5631 dans 1519 la synagogue 4864, il s'entretint 1256 5675 avec les Juifs 2453,
S21 19 Ils arrivèrent à Ephèse où Paul laissa ses compagnons. Lui-même entra dans la synagogue et s'entretint avec les Juifs,
DRB 20 Mais lorsqu'ils le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux, il n'y consentit pas,
LSGS 20 1161 qui le prièrent 2065 5723 de prolonger 3306 5658 1909 4119 5550 son séjour 3844 846. (18:21) Mais il n'y consentit 1962 5656 point 3756,
S21 20 qui lui demandèrent de prolonger son séjour [chez eux]. Mais il refusa
DRB 21 mais il prit congé d'eux, disant : [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem] ; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.
LSGS 21 et 235 il prit congé 657 5662 d'eux 846, en disant 2036 5631: Il faut 1163 5748 absolument 3843 que je 3165 célèbre 4160 5658 la fête 1859 prochaine 2064 5740 à 1519 Jérusalem 2414. 1161 Je reviendrai 344 5692 3825 vers 4314 vous 5209, si Dieu 2316 le veut 2309 5723. Et 2532 il partit 321 5681 d 575'Ephèse 2181.
S21 21 et prit congé d'eux en disant: «[Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.» Et il partit d'Ephèse en bateau.
DRB 22 Et il partit d'Éphèse par mer. Et ayant abordé à Césarée, il monta et salua l'assemblée, et descendit à Antioche.
LSGS 22 2532 Etant débarqué 2718 5631 à 1519 Césarée 2542, il monta 305 5631 à Jérusalem, et 2532, après avoir salué 782 5666 l'Eglise 1577, il descendit 2597 5627 à 1519 Antioche 490.
S21 22 Il débarqua à Césarée et monta à Jérusalem pour saluer l'Eglise, puis il descendit à Antioche.
DRB 23 Et ayant séjourné là quelque temps, il s'en alla, et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
LSGS 23 2532 Lorsqu'il eut passé 4160 5660 quelque 5100 temps 5550 à Antioche, Paul se mit en route 1831 5627, et parcourut 1330 5740 5561 successivement 2517 la Galatie 1054 et 2532 la Phrygie 5435, fortifiant 1991 5723 tous 3956 les disciples 3101.
S21 23 Après avoir passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie en fortifiant tous les disciples.
DRB 24 Et il vint à Éphèse un Juif, nommé Apollos, Alexandrin d'origine, homme éloquent et puissant dans les écritures.
LSGS 24 1161 Un 5100 Juif 2453 nommé 3686 Apollos 625, originaire 1085 d'Alexandrie 221, homme 435 éloquent 3052 et versé 5607 5752 1415 dans 1722 les Ecritures 1124, vint 2658 5656 à 1519 Ephèse 2181.
S21 24 Un Juif originaire d'Alexandrie du nom d'Apollos était arrivé à Ephèse. C'était un homme éloquent et versé dans les Ecritures.
DRB 25 Il était instruit dans la voie* du Seigneur ; et, étant fervent d'esprit, il parlait et enseignait diligemment les choses qui concernaient Jésus, ne connaissant que le baptême de Jean.
LSGS 25 Il 3778 était 2258 5713 instruit 2727 5772 dans la voie 3598 du Seigneur 2962, et 2532, fervent 2204 5723 d'esprit 4151, il annonçait 2980 5707 et 2532 enseignait 1321 5707 avec exactitude 199 ce qui concerne 4012 Jésus 2424, bien qu'il ne connût 1987 5740 que 3440 le baptême 908 de Jean 2491.
S21 25 Il était instruit quant à la voie du Seigneur et, plein de ferveur, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien que ne connaissant que le baptême de Jean.
DRB 26 Et il se mit à parler avec hardiesse dans la synagogue. Et Aquilas et Priscilla, l'ayant entendu, le prirent et lui expliquèrent plus exactement la voie* de Dieu.
LSGS 26 5037 Il 3778 se mit 756 5662 à parler librement 3955 5738 dans 1722 la synagogue 4864. Aquilas 207 et 2532 Priscille 4252, l 846'ayant 1161 entendu 191 5660, le 846 prirent 4355 5639 avec eux, et 2532 lui 846 exposèrent 1620 5639 plus exactement 197 la voie 3598 de Dieu 2316.
S21 26 Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Après l'avoir écouté, Aquilas et Priscille le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
DRB 27 Et comme il se proposait de passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir ; et quand il y fut arrivé, il contribua beaucoup par la grâce à [l'avancement de] ceux qui avaient cru ;
LSGS 27 1161 Comme il 846 voulait 1014 5740 passer 1330 5629 en 1519 Achaïe 882, les frères 80 l'y encouragèrent 4389 5671, et écrivirent 1125 5656 aux disciples 3101 de le 846 bien recevoir 588 5664. Quand il 3739 fut arrivé 3854 5637, il se rendit, par 1223 la grâce 5485 de Dieu, très 4183 utile 4820 5639 à ceux qui avaient cru 4100 5761;
S21 27 Comme il voulait aller en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Dès son arrivée, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile aux croyants.
DRB 28 car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les écritures que Jésus était le Christ.
LSGS 28 Car 1063 il réfutait 1246 5711 vivement 2159 les Juifs 2453 en public 1219, démontrant 1925 5723 par 1223 les Ecritures 1124 que Jésus 2424 est 1511 5750 le Christ 5547.
S21 28 En effet, il réfutait avec force les Juifs en public et il démontrait par les Ecritures que Jésus est le Messie.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées