Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 2:42-47

BAN 42 Et ils persévéraient dans la doctrine des apôtres et dans la communion mutuelle, dans la fraction du pain et dans les prières.

DRB 42 Et ils persévéraient dans la doctrine et la communion des apôtres*, dans la fraction du pain et les prières.

LSG 42 Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.

LSGS 42 1161 Ils persévéraient 2258 5713 4342 5723 dans l'enseignement 1322 des apôtres 652, 2532 dans la communion fraternelle 2842, 2532 dans la fraction 2800 du pain 740, et 2532 dans les prières 4335.

MAR 42 Et ils persévéraient tous en la doctrine des Apôtres, et en la communion et la fraction du pain, et dans les prières.

NEG 42 Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.

S21 42 Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain et dans les prières.

BAN 43 Et la crainte s'emparait de chacun ; et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.

DRB 43 Et toute âme avait de la crainte ; et beaucoup de prodiges et de miracles* se faisaient par les apôtres.

LSG 43 La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.

LSGS 43 1161 La crainte 5401 s'emparait 1096 5633 de chacun 3956 5590, et 5037 il se faisait 1096 5711 beaucoup 4183 de prodiges 5059 et 2532 de miracles 4592 par 1223 les apôtres 652.

MAR 43 Or toute personne avait de la crainte, et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient par les Apôtres.

NEG 43 La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.

S21 43 La crainte s'emparait de chacun et il se faisait beaucoup de prodiges et de signes miraculeux par l'intermédiaire des apôtres.

BAN 44 Et tous ceux qui avaient cru étaient ensemble, et ils avaient toutes choses communes ;

DRB 44 Et tous les croyants étaient en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes ;

LSG 44 Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.

LSGS 44 1161 Tous 3956 ceux qui croyaient 4100 5723 étaient 2258 5713 dans le même lieu 1909 846, et 2532 ils avaient 2192 5707 tout 537 en commun 2839.

MAR 44 Et tous ceux qui croyaient étaient ensemble en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes ;

NEG 44 Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.

S21 44 Tous ceux qui croyaient étaient ensemble et ils avaient tout en commun.

BAN 45 et ils vendaient leurs possessions et leurs biens et les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait.

DRB 45 et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que quelqu'un pouvait en avoir besoin.

LSG 45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.

LSGS 45 2532 Ils vendaient 4097 5707 leurs propriétés 2933 et 2532 leurs biens 5223, et 2532 ils en partageaient 1266 5707 le produit 846 entre tous 3956, selon 2530 les besoins 302 2192 5707 5532 de chacun 5100.

MAR 45 Et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que chacun en avait besoin.

NEG 45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.

S21 45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et ils en partageaient le produit entre tous, en fonction des besoins.

BAN 46 Et ils étaient chaque jour assidus au temple, d'un commun accord, et, rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,

DRB 46 Et tous les jours ils persévéraient d'un commun accord dans le temple* ; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,

LSG 46 Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,

LSGS 46 5037 Ils étaient chaque 2596 jour 2250 tous ensemble 3661 assidus 4342 5723 au 1722 temple 2411, 5037 ils rompaient 2806 5723 le pain 740 dans 2596 les maisons 3624, et prenaient 3335 5707 leur nourriture 5160 avec 1722 joie 20 et 2532 simplicité 858 de coeur 2588,

MAR 46 Et tous les jours ils persévéraient tous d'un accord dans le Temple ; et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leur repas avec joie et avec simplicité de coeur ;

NEG 46 Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,

S21 46 Chaque jour, avec persévérance, ils se retrouvaient d'un commun accord au temple; ils rompaient le pain dans les maisons et ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur.

BAN 47 louant Dieu et trouvant faveur auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.

DRB 47 louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'assemblée ceux qui devaient être sauvés*.

LSG 47 louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Église ceux qui étaient sauvés.

LSGS 47 louant 134 5723 Dieu 2316, et 2532 trouvant 2192 5723 grâce 5485 auprès 4314 de tout 3650 le peuple 2992. Et 1161 le Seigneur 2962 ajoutait 4369 5707 chaque 2596 jour 2250 à l'Eglise 1577 ceux qui étaient sauvés 4982 5746.

MAR 47 Louant Dieu, et se rendant agréables à tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'Eglise des gens pour être sauvés.

NEG 47 louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.

S21 47 Ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées