Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 2

BAN 1 Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.

BCC 1 Comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient tous ensemble au même (lieu).

DRB 1 Et comme le jour de la Pentecôte s'accomplissait, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.

NEG 1 Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.

OST 1 Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous d'un accord dans un même lieu.

S21 1 Quand le jour de la Pentecôte arriva, ils étaient tous ensemble au même endroit.

BAN 2 Et il se fit tout à coup, du ciel, un bruit semblable à celui du vent qui souffle avec violence ; et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

BCC 2 Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d'un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.

DRB 2 Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d'un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

NEG 2 Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

OST 2 Alors il vint tout à coup du ciel un bruit comme celui d'un vent qui souffle avec impétuosité; et il remplit toute la maison où ils étaient.

S21 2 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent violent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.

BAN 3 Et des langues séparées, comme de feu, leur apparurent et se posèrent sur chacun d'eux.

BCC 3 Et ils virent paraître des langues séparées, comme de feu ; et il s'en posa (une) sur chacun d'eux.

DRB 3 Et il leur apparut des langues divisées, comme de feu ; et elles se posèrent* sur chacun d'eux.

NEG 3 Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux.

OST 3 Et il leur apparut des langues séparées, comme de feu, et qui se posèrent sur chacun d'eux.

S21 3 Des langues qui semblaient de feu leur apparurent, séparées les unes des autres, et elles se posèrent sur chacun d'eux.

BAN 4 Et ils furent tous remplis de l'Esprit saint, et ils commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.

BCC 4 Et tous furent remplis d'Esprit-Saint, et ils se mirent à parler en d'autres langues, selon ce que l'Esprit leur donnait de proférer.

DRB 4 Et ils furent tous remplis de l'Esprit Saint, et commencèrent à parler d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'énoncer.

NEG 4 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.

OST 4 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler des langues étrangères, selon que l'Esprit les faisait parler.

S21 4 Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à parler en d'autres langues, comme l'Esprit leur donnait de s'exprimer.

BAN 5 Or à Jérusalem demeuraient des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.

BCC 5 Or il y avait, séjournant à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel.

DRB 5 Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d'entre ceux qui sont sous le ciel.

NEG 5 Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.

OST 5 Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.

S21 5 Or il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux venus de toutes les nations qui sont sous le ciel.

BAN 6 Or, ce bruit ayant eu lieu, la multitude s'assembla et fut confondue de ce que chacun les entendait parler en son propre dialecte.

BCC 6 Ce bruit s'étant produit, la foule s'assembla et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler en sa propre langue.

DRB 6 Et le bruit de ceci s'étant répandu, la multitude s'assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage.

NEG 6 Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.

OST 6 Et ce bruit ayant eu lieu, il s'assembla une multitude, qui fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.

S21 6 A ce bruit, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.

BAN 7 Ils en étaient dans la stupeur et l'étonnement, se disant les uns aux autres : Ces gens-là qui parlent, voici, ne sont-ils pas tous Galiléens ?

BCC 7 Ils étaient stupéfaits et s'étonnaient, disant : "Tous ces gens qui parlent, ne sont-ils pas des Galiléens ?

DRB 7 Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes, et s'étonnaient, disant : Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?

NEG 7 Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?

OST 7 Et ils en étaient tous hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?

S21 7 Ils étaient [tous] remplis d'étonnement et d'admiration et ils se disaient [les uns aux autres]: «Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous galiléens?

BAN 8 Comment donc les entendons-nous chacun dans le propre dialecte du pays où nous sommes nés ?

BCC 8 Comment donc les entendons-nous chacun dans notre propre langue maternelle ?

DRB 8 Et comment les entendons-nous, chacun dans son propre langage, [celui du pays] dans lequel nous sommes nés ?

NEG 8 Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?

OST 8 Comment donc les entendons-nous chacun dans la propre langue du pays où nous sommes nés?

S21 8 Comment se fait-il donc que nous les entendions chacun dans notre propre langue, notre langue maternelle?

BAN 9 Parthes et Mèdes et Elamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie,

BCC 9 Partes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie,

DRB 9 Parthes et Mèdes et Élamites, et nous qui habitons la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce,

NEG 9 Parthes, Mèdes, Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie,

OST 9 Parthes, Mèdes, Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont et l'Asie,

S21 9 Parthes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée, de la Cappadoce, du Pont, de l'Asie,

BAN 10 la Phrygie et la Pamphylie, l'Egypte et les quartiers de la Libye, qui est près de Cyrène ; et Romains en séjour,

BCC 10 de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Égypte et des contrées de la Lybie Cyrénaïque, Romains résidant (ici),

DRB 10 le Pont et l'Asie, la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte et les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous, Romains qui séjournons [ici], tant Juifs que prosélytes*,

NEG 10 la Phrygie, la Pamphylie, l'Egypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes,

OST 10 La Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, les quartiers de la Lybie qui est près de Cyrène, et les étrangers romains,

S21 10 de la Phrygie, de la Pamphylie, de l'Egypte, du territoire de la Libye voisine de Cyrène et résidents venus de Rome, Juifs de naissance ou par conversion,

BAN 11 Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer en nos langues les choses magnifiques de Dieu.

BCC 11 tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans nos langues les merveilles de Dieu."

DRB 11 Crétois et Arabes, - nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu.

NEG 11 Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu?

OST 11 Juifs et Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.

S21 11 Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans notre langue des merveilles de Dieu!»

BAN 12 Ils étaient donc tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre : Que veut dire ceci ?

BCC 12 Ils étaient tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre : "Qu'est-ce que cela peut bien être ?"

DRB 12 Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes et en perplexité, disant l'un à l'autre : Que veut dire ceci ?

NEG 12 Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?

OST 12 Ils étaient donc tous étonnés, et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci?

S21 12 Tous remplis d'étonnement et ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela veut dire?»

BAN 13 Mais d'autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux.

BCC 13 Mais d'autres disaient en se moquant : "Ils sont pleins de vin doux."

DRB 13 Et d'autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux.

NEG 13 Mais d'autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux.

OST 13 Et d'autres se moquant, disaient: C'est qu'ils sont pleins de vin doux.

S21 13 Mais d'autres se moquaient et disaient: «Ils sont pleins de vin doux.»

BAN 14 Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix et leur parla : Hommes juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, que ceci vous soit connu, et écoutez avec attention mes paroles :

BCC 14 Or Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur déclara : "Juifs, et (vous) tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles.

DRB 14 Mais Pierre, s'étant levé avec les onze, éleva sa voix, et leur parla : Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles ;

NEG 14 Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles!

OST 14 Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit: Hommes juifs, et vous tous qui habitez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles:

S21 14 Alors Pierre, debout avec les onze apôtres, s'exprima d'une voix forte en ces termes: «Hommes de Judée et vous tous qui séjournez à Jérusalem, comprenez ce qui se passe et prêtez l'oreille à mes paroles!

BAN 15 Ces gens-ci ne sont point ivres, comme vous le supposez, car il est la troisième heure du jour.

BCC 15 Ces hommes en effet ne sont point ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour.

DRB 15 car ceux-ci ne sont pas ivres, comme vous pensez, car c'est la troisième heure du jour* ;

NEG 15 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour.

OST 15 Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous supposez, puisque c'est la troisième heure du jour.

S21 15 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car il est neuf heures du matin.

BAN 16 Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël :

BCC 16 Mais c'est ce qui a été dit par le prophète Joël :

DRB 16 mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël :

NEG 16 Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:

OST 16 Mais c'est ici ce qui a été prédit par le prophète Joël:

S21 16 Mais maintenant se réalise ce qu'a dit le prophète Joël:

BAN 17 Et il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; et vos fils et vos filles prophétiseront ; et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.

BCC 17 Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.

DRB 17 «Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes hommes verront des visions, et vos vieillards songeront en songes ;

NEG 17 Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair;
Vos fils et vos filles prophétiseront,
Vos jeunes gens auront des visions,
Et vos vieillards auront des songes.

OST 17 Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.

S21 17 Dans les derniers jours, dit Dieu, je déverserai de mon Esprit sur tout être humain; vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des rêves.

BAN 18 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront.

BCC 18 Oui, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront.

DRB 18 et sur mes serviteurs* et sur mes servantes*, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront ;

NEG 18 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes,
Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront.

OST 18 Et certes, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront;

S21 18 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, durant ces jours-là, je déverserai de mon Esprit et ils prophétiseront.

BAN 19 Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée.

BCC 19 Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre : du sang, du feu, de la fumée en éruption ;

DRB 19 et je montrerai* des prodiges dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas, du sang et du feu, et une vapeur de fumée ;

NEG 19 Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre,
Du sang, du feu, et une vapeur de fumée;

OST 19 Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée;

S21 19 Je ferai des prodiges en haut dans le ciel et des signes miraculeux en bas sur la terre: du sang, du feu et une vapeur de fumée;

BAN 20 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour grand et éclatant du Seigneur.

BCC 20 le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le (jour) grand et éclatant.

DRB 20 le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne la grande et éclatante journée du *Seigneur.

NEG 20 Le soleil se changera en ténèbres,
Et la lune en sang,
Avant l'arrivée du jour du Seigneur,
De ce jour grand [et glorieux].

OST 20 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que la grande et éclatante journée du Seigneur vienne;

S21 20 le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant l'arrivée du jour du Seigneur, de ce jour grand et glorieux.

BAN 21 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

BCC 21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

DRB 21 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du *Seigneur sera sauvé» {Joël 2:28-32}.

NEG 21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

OST 21 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.

S21 21 Alors toute personne qui fera appel au nom du Seigneur sera sauvée. 

BAN 22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréen, cet homme autorisé de Dieu auprès de vous par des miracles et des prodiges et des signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes ;

BCC 22 Israélites, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes ;

DRB 22 Hommes israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréen, homme approuvé* de Dieu auprès de vous par les miracles et les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez,

NEG 22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;

OST 22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazarien, cet homme signalé de Dieu parmi vous par les actes de puissance, les merveilles et les miracles qu'il a opérés par son moyen au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;

S21 22 »Israélites, écoutez ces paroles! Dieu vous a désigné Jésus de Nazareth en accomplissant par lui, au milieu de vous, des miracles, des prodiges et des signes, comme vous le savez vous-mêmes.

BAN 23 ce Jésus, livré selon le conseil arrêté et la prescience de Dieu, vous l'avez fait mourir par la main d'infidèles, l'ayant cloué à la croix ;

BCC 23 lui, livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, que vous avez fait mourir en le crucifiant par la main des impies,

DRB 23 ayant été livré par le conseil défini et par la préconnaissance de Dieu, - lui, vous l'avez cloué à [une croix] et vous l'avez fait périr par la main d'hommes iniques*,

NEG 23 cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies.

OST 23 Ce Jésus livré par la volonté déterminée et selon la prescience de Dieu, vous l'avez pris, et, l'ayant attaché à la croix par les mains des iniques, vous l'avez fait mourir.

S21 23 Cet homme vous a été livré suivant le projet défini et la prescience de Dieu. [Vous l'avez arrêté,] vous l'avez fait mourir sur une croix par l'intermédiaire d'hommes impies.

BAN 24 Dieu l'a ressuscité, ayant dissipé les douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

BCC 24 Dieu l'a ressuscité, déliant les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le tînt en son pouvoir.

DRB 24 lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

NEG 24 Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il soit retenu par elle.

OST 24 Mais Dieu l'a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

S21 24 Mais Dieu a brisé les liens de la mort, il l'a ressuscité, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le retienne.

BAN 25 Car David dit de lui : Je voyais le Seigneur devant moi constamment, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

BCC 25 David, en effet, dit à son sujet : Je voyais, continuellement le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

DRB 25 Car David dit de lui : «Je contemplais toujours le *Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.

NEG 25 Car David dit de lui:
Je voyais constamment le Seigneur devant moi,
Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

OST 25 Car David dit de lui: Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

S21 25 En effet, David dit à propos de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé.

BAN 26 C'est pour cela que mon coeur s'est réjoui, et ma langue a été dans l'allégresse, et même ma chair reposera encore avec espérance ;

BCC 26 C'est pour cela que mon coeur s'est réjoui, et que ma langue a été dans l'allégresse, et qu'aussi même ma chair reposera dans l'espérance :

DRB 26 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et plus encore, ma chair aussi reposera en espérance ;

NEG 26 Aussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse;
Et même ma chair reposera avec espérance,

OST 26 C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a fait éclater sa joie, et ma chair aussi reposera en espérance;

S21 26 C'est pourquoi mon cœur est dans la joie et ma langue dans l'allégresse; même mon corps reposera avec espérance,

BAN 27 parce que tu n'abandonneras point mon âme dans le séjour des morts, et tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.

BCC 27 parce que vous n'abandonnerez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la décomposition.

DRB 27 car tu ne laisseras pas mon âme en hadès*, et tu ne permettras pas que ton saint** voie la corruption.

NEG 27 Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts,
Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.

OST 27 Parce que tu ne laisseras point mon âme dans le sépulcre, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.

S21 27 car tu n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton saint connaisse la décomposition.

BAN 28 Tu m'as fait connaître les chemins de la vie ; tu me rempliras de joie par ta présence.

BCC 28 Vous m'avez fait connaître les chemins de la vie ; vous me remplirez de joie par (la vue de) votre face.

DRB 28 Tu m'as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par [le regard de] ta face» {Psaume 16:8-11}.

NEG 28 Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie,
Tu me rempliras de joie par ta présence.

OST 28 Tu m'as fait connaître le chemin de la vie; tu me rempliras de joie devant ta face.

S21 28 Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, tu me rempliras de joie par ta présence. 

BAN 29 Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire, en toute liberté, au sujet du patriarche David, et qu'il est mort et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu'à ce jour.

BCC 29 Mes frères, il est permis de vous dire avec assurance du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enterré et que son tombeau est encore aujourd'hui parmi nous.

DRB 29 Hommes frères, qu'il me soit permis* de vous dire avec liberté, touchant le patriarche David, et qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu'à ce jour.

NEG 29 Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd'hui parmi nous.

OST 29 Hommes frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd'hui parmi nous.

S21 29 »Mes frères, qu'il me soit permis de vous parler en toute franchise au sujet du patriarche David: il est mort, il a été enseveli et son tombeau existe encore aujourd'hui parmi nous!

BAN 30 Etant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment qu'il ferait asseoir un de ses descendants sur son trône,

BCC 30 Comme donc il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un fils de son sang,

DRB 30 Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré, avec serment, qu'il ferait asseoir [quelqu'un suscité] du fruit de ses reins, sur son trône,

NEG 30 Comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,

OST 30 Mais étant prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment qu'il ferait naître le Christ de sa postérité selon la chair, pour le faire asseoir sur son trône;

S21 30 Or il était prophète et il savait que Dieu lui avait juré par serment de faire surgir [le Messie,] un de ses descendants, pour le faire asseoir sur son trône.

BAN 31 il a, par prévision, parlé de la résurrection du Christ, disant qu'il n'a point été laissé dans le séjour des morts et que sa chair n'a point vu la corruption.

BCC 31 voyant d'avance, il a parlé de la résurrection du Christ, (disant) et qu'il n'a pas été abandonné dans le séjour des morts, et que sa chair n'a pas vu la décomposition.

DRB 31 il a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu'il n'a pas été laissé dans le hadès*, et que sa chair non plus n'a pas vu la corruption.

NEG 31 c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.

OST 31 Prévoyant cela, il dit de la résurrection du Christ, que son âme ne serait point laissée dans l'enfer, et que sa chair ne verrait point la corruption.

S21 31 C'est donc la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée en disant qu'il ne serait pas abandonné au séjour des morts et que son corps ne connaîtrait pas la décomposition.

BAN 32 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité ; ce dont nous tous, nous sommes témoins.

BCC 32 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité : nous en sommes tous témoins.

DRB 32 Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité, ce dont nous, nous sommes tous témoins.

NEG 32 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.

OST 32 Dieu a ressuscité ce Jésus; nous en sommes tous témoins.

S21 32 »C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, nous en sommes tous témoins.

BAN 33 Ayant donc été élevé par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit-Saint qu'il avait promis, il a répandu ce que vous-mêmes aussi voyez et entendez.

BCC 33 Ayant donc été élevé par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit-Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.

DRB 33 Ayant donc été exalté par la droite de Dieu, et ayant reçu de la part du Père l'Esprit Saint promis*, il a répandu ce que vous voyez et entendez.

NEG 33 Elevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez.

OST 33 Élevé donc à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que vous voyez et entendez maintenant.

S21 33 Elevé à la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis et il l'a déversé, comme vous le voyez et l'entendez [maintenant].

BAN 34 Car David n'est point monté au ciel ; mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,

BCC 34 Car, David n'est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,

DRB 34 Car David n'est pas monté dans les cieux ; mais lui-même dit : «Le *Seigneur a dit à mon seigneur :

NEG 34 Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même:
Le Seigneur a dit à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,

OST 34 Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,

S21 34 David en effet n'est pas monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: ‘Assieds-toi à ma droite

BAN 35 jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.

BCC 35 jusqu'à ce que j'aie fait de vos ennemis un escabeau pour vos pieds.

DRB 35 Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds» {Psaume 110:1}.

NEG 35 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.

OST 35 Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.

S21 35 jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied.' 

BAN 36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié.

BCC 36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié."

DRB 36 Que toute la maison d'Israël donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.

NEG 36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.

OST 36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.

S21 36 Que toute la communauté d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié.»

BAN 37 Ayant entendu ces choses, ils eurent le coeur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que devons-nous faire ?

BCC 37 Or, en entendant (cela), ils eurent le coeur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : "Frères, que ferons-nous ?"

DRB 37 Et ayant ouï [ces choses], ils eurent le cœur saisi de componction*, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Que ferons-nous, frères ?

NEG 37 Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?

OST 37 Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de componction en leur coeur, et dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?

S21 37 Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché et dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que ferons-nous?»

BAN 38 Et Pierre s'adressant à eux : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de vos péchés ; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.

BCC 38 Pierre leur dit : " Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit,

DRB 38 Et Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, en rémission des péchés ; et vous recevrez le don du Saint Esprit :

NEG 38 Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.

OST 38 Et Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de ses péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.

S21 38 Pierre leur dit: «Changez d'attitude et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.

BAN 39 Car pour vous est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera.

BCC 39 car la promesse est pour vous, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, autant qu'en appellera le Seigneur notre Dieu."

DRB 39 car à vous est la promesse et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin, autant que le *Seigneur notre Dieu en appellera à lui.

NEG 39 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.

OST 39 Car la promesse a été faite à vous et à vos enfants, et à tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera.

S21 39 En effet, la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.»

BAN 40 Et par plusieurs autres paroles, il rendit témoignage, et il les exhortait, en disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.

BCC 40 Et avec force autres paroles il donna son témoignage ; et il les exhortait en disant : "Sauvez-vous de cette génération perverse !"

DRB 40 Et par plusieurs autres paroles, il conjurait et exhortait, disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.

NEG 40 Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.

OST 40 Et il les conjurait par plusieurs autres discours et les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette race perverse.

S21 40 Et par beaucoup d'autres paroles, il rendait témoignage et les encourageait en disant: «Sauvez-vous de cette génération pervertie!»

BAN 41 Eux donc ayant reçu sa parole, furent baptisés ; et environ trois mille âmes furent ajoutées ce jour-là.

BCC 41 Eux donc, ayant accueilli sa parole, furent baptisés ; et ce jour-là s'adjoignirent environ trois mille personnes.

DRB 41 Ceux donc qui reçurent* sa parole, furent baptisés ; et en ce jour-là furent ajoutées environ trois mille âmes.

NEG 41 Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples augmenta d'environ trois mille âmes.

OST 41 Ceux donc qui reçurent de bon coeur sa parole, furent baptisés; et ce jour-là environ trois mille âmes furent ajoutées aux disciples.

S21 41 Ceux qui acceptèrent sa parole furent donc baptisés et, ce jour-là, le nombre des disciples augmenta d'environ 3000 personnes.

BAN 42 Et ils persévéraient dans la doctrine des apôtres et dans la communion mutuelle, dans la fraction du pain et dans les prières.

BCC 42 Et ils étaient assidus à l'enseignement des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières.

DRB 42 Et ils persévéraient dans la doctrine et la communion des apôtres*, dans la fraction du pain et les prières.

NEG 42 Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.

OST 42 Or, ils persévéraient dans la doctrine des apôtres, dans la communion, dans la fraction du pain et dans les prières.

S21 42 Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain et dans les prières.

BAN 43 Et la crainte s'emparait de chacun ; et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.

BCC 43 Or la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres.

DRB 43 Et toute âme avait de la crainte ; et beaucoup de prodiges et de miracles* se faisaient par les apôtres.

NEG 43 La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.

OST 43 Et tout le monde avait de la crainte, et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges par les apôtres.

S21 43 La crainte s'emparait de chacun et il se faisait beaucoup de prodiges et de signes miraculeux par l'intermédiaire des apôtres.

BAN 44 Et tous ceux qui avaient cru étaient ensemble, et ils avaient toutes choses communes ;

BCC 44 Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun ;

DRB 44 Et tous les croyants étaient en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes ;

NEG 44 Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.

OST 44 Or, tous ceux qui croyaient étaient dans un même lieu, et avaient toutes choses communes;

S21 44 Tous ceux qui croyaient étaient ensemble et ils avaient tout en commun.

BAN 45 et ils vendaient leurs possessions et leurs biens et les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait.

BCC 45 ils vendaient leurs terres et leurs biens, et ils en partageaient (le produit) entre tous, selon les besoins de chacun.

DRB 45 et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que quelqu'un pouvait en avoir besoin.

NEG 45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.

OST 45 Ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait.

S21 45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et ils en partageaient le produit entre tous, en fonction des besoins.

BAN 46 Et ils étaient chaque jour assidus au temple, d'un commun accord, et, rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,

BCC 46 Chaque jour, d'un même coeur, assidus au temple, et rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,

DRB 46 Et tous les jours ils persévéraient d'un commun accord dans le temple* ; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,

NEG 46 Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,

OST 46 Et ils étaient tous les jours assidus au temple d'un commun accord; et rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur;

S21 46 Chaque jour, avec persévérance, ils se retrouvaient d'un commun accord au temple; ils rompaient le pain dans les maisons et ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur.

BAN 47 louant Dieu et trouvant faveur auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.

BCC 47 louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur adjoignait chaque jour à la masse ceux qui étaient sauvés.

DRB 47 louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'assemblée ceux qui devaient être sauvés*.

NEG 47 louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.

OST 47 Louant Dieu, et étant agréables à tout le peuple; et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'Église des gens qui étaient sauvés.

S21 47 Ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées