Comparer
Actes 2BAN 1 Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
BCC 1 Comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient tous ensemble au même (lieu).
KJV 1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
LSGS 1 2532 1722 4845 5745 Le jour 2250 de la Pentecôte 4005, ils étaient 2258 5713 tous 537 ensemble 3661 dans 1909 le même lieu 846.
S21 1 Quand le jour de la Pentecôte arriva, ils étaient tous ensemble au même endroit.
BAN 2 Et il se fit tout à coup, du ciel, un bruit semblable à celui du vent qui souffle avec violence ; et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
BCC 2 Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d'un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
KJV 2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
LSGS 2 2532 Tout à coup 869 il vint 1096 5633 du 1537 ciel 3772 un bruit 2279 comme 5618 celui d'un vent 4157 impétueux 5342 5730 972, et 2532 il remplit 4137 5656 toute 3650 la maison 3624 où 3757 ils étaient 2258 5713 assis 2521 5740.
S21 2 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent violent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
BAN 3 Et des langues séparées, comme de feu, leur apparurent et se posèrent sur chacun d'eux.
BCC 3 Et ils virent paraître des langues séparées, comme de feu ; et il s'en posa (une) sur chacun d'eux.
KJV 3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
LSGS 3 2532 Des langues 1100, semblables 5616 à des langues de feu 4442, leur 846 apparurent 3700 5681, séparées 1266 5730 les unes des autres, et 5037 se posèrent 2523 5656 sur 1909 chacun 1538 1520 d'eux 846.
S21 3 Des langues qui semblaient de feu leur apparurent, séparées les unes des autres, et elles se posèrent sur chacun d'eux.
BAN 4 Et ils furent tous remplis de l'Esprit saint, et ils commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
BCC 4 Et tous furent remplis d'Esprit-Saint, et ils se mirent à parler en d'autres langues, selon ce que l'Esprit leur donnait de proférer.
KJV 4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
LSGS 4 Et 2532 ils furent tous 537 remplis 4130 5681 du Saint 40-Esprit 4151, et 2532 se mirent 756 5662 à parler 2980 5721 en d'autres 2087 langues 1100, selon 2531 que l'Esprit 4151 leur 846 donnait 1325 5707 de s'exprimer 669 5738.
S21 4 Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à parler en d'autres langues, comme l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
BAN 5 Or à Jérusalem demeuraient des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
BCC 5 Or il y avait, séjournant à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel.
KJV 5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
LSGS 5 Or 1161, il y avait 2258 5713 en séjour 2730 5723 à 1722 Jérusalem 2419 des Juifs 2453, hommes 435 pieux 2126, de 575 toutes 3956 les nations 1484 qui sont sous 5259 le ciel 3772.
S21 5 Or il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux venus de toutes les nations qui sont sous le ciel.
BAN 6 Or, ce bruit ayant eu lieu, la multitude s'assembla et fut confondue de ce que chacun les entendait parler en son propre dialecte.
BCC 6 Ce bruit s'étant produit, la foule s'assembla et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler en sa propre langue.
KJV 6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
LSGS 6 1161 Au bruit 5026 qui eut 1096 5637 lieu 5456, la multitude 4128 accourut 4905 5627, et 2532 elle fut confondue 4797 5681 parce que 3754 chacun 1538 1520 les entendait 191 5707 parler 2980 5723 dans sa 846 propre 2398 langue 1258.
S21 6 A ce bruit, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
BAN 7 Ils en étaient dans la stupeur et l'étonnement, se disant les uns aux autres : Ces gens-là qui parlent, voici, ne sont-ils pas tous Galiléens ?
BCC 7 Ils étaient stupéfaits et s'étonnaient, disant : "Tous ces gens qui parlent, ne sont-ils pas des Galiléens ?
KJV 7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
LSGS 7 1161 Ils étaient 1839 tous 3956 dans l'étonnement 1839 5710 et 2532 la surprise 2296 5707, et ils se disaient 3004 5723 les uns aux autres 4314 240: Voici 2400 5628, ces 3778 gens qui 3588 parlent 2980 5723 ne sont-ils 1526 5748 pas 3756 tous 3956 Galiléens 1057?
S21 7 Ils étaient [tous] remplis d'étonnement et d'admiration et ils se disaient [les uns aux autres]: «Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous galiléens?
BAN 8 Comment donc les entendons-nous chacun dans le propre dialecte du pays où nous sommes nés ?
BCC 8 Comment donc les entendons-nous chacun dans notre propre langue maternelle ?
KJV 8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
LSGS 8 Et 2532 comment 4459 les entendons 191 5719-nous 2249 dans notre 2257 propre 2398 langue 1258 à chacun 1538, dans 1722 notre langue maternelle 1080 5681 3739?
S21 8 Comment se fait-il donc que nous les entendions chacun dans notre propre langue, notre langue maternelle?
BAN 9 Parthes et Mèdes et Elamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie,
BCC 9 Partes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie,
KJV 9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
LSGS 9 Parthes 3934, 2532 Mèdes 3370, 2532 Elamites 1639, 2532 ceux qui habitent 2730 5723 la Mésopotamie 3318, 5037 la Judée 2449, 2532 la Cappadoce 2587, le Pont 4195, 2532 l'Asie 773,
S21 9 Parthes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée, de la Cappadoce, du Pont, de l'Asie,
BAN 10 la Phrygie et la Pamphylie, l'Egypte et les quartiers de la Libye, qui est près de Cyrène ; et Romains en séjour,
BCC 10 de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Égypte et des contrées de la Lybie Cyrénaïque, Romains résidant (ici),
KJV 10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
LSGS 10 5037 la Phrygie 5435, 5037 2532 la Pamphylie 3828, l'Egypte 125, 2532 le territoire 3313 de la Libye 3033 voisine 2596 de Cyrène 2957, et 2532 ceux qui sont venus 1927 5723 de Rome 4514, 5037 Juifs 2453 et 5037 2532 prosélytes 4339,
S21 10 de la Phrygie, de la Pamphylie, de l'Egypte, du territoire de la Libye voisine de Cyrène et résidents venus de Rome, Juifs de naissance ou par conversion,
BAN 11 Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer en nos langues les choses magnifiques de Dieu.
BCC 11 tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans nos langues les merveilles de Dieu."
KJV 11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
LSGS 11 Crétois 2912 et 2532 Arabes 690, comment les 846 entendons-nous 191 5719 parler 2980 5723 dans nos 2251 langues 1100 des merveilles 3167 de Dieu 2316?
S21 11 Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans notre langue des merveilles de Dieu!»
BAN 12 Ils étaient donc tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre : Que veut dire ceci ?
BCC 12 Ils étaient tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre : "Qu'est-ce que cela peut bien être ?"
KJV 12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
LSGS 12 1161 Ils étaient tous 3956 dans l'étonnement 1839 5710, et 2532, ne sachant que penser 1280 5707, ils se disaient 3004 5723 les uns 243 aux 4314 autres 243: Que 5101 veut dire 2309 5722 302 1511 5750 ceci 5124?
S21 12 Tous remplis d'étonnement et ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela veut dire?»
BAN 13 Mais d'autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux.
BCC 13 Mais d'autres disaient en se moquant : "Ils sont pleins de vin doux."
KJV 13 Others mocking said, These men are full of new wine.
LSGS 13 Mais 1161 d'autres 2087 se moquaient 5512 5723, et disaient 3004 5707: 3754 Ils sont 1526 5748 pleins 3325 5772 de vin doux 1098.
S21 13 Mais d'autres se moquaient et disaient: «Ils sont pleins de vin doux.»
BAN 14 Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix et leur parla : Hommes juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, que ceci vous soit connu, et écoutez avec attention mes paroles :
BCC 14 Or Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur déclara : "Juifs, et (vous) tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles.
KJV 14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
LSGS 14 Alors 1161 Pierre 4074, se présentant 2476 5685 avec 4862 les onze 1733, éleva 1869 5656 la 846 voix 5456, et 2532 leur 846 parla 669 5662 en ces termes: Hommes 435 Juifs 2453, et 2532 vous tous 537 qui séjournez 2730 5723 à Jérusalem 2419, sachez 2077 5749 5213 1110 ceci 5124, et 2532 prêtez l'oreille 1801 5663 à mes 3450 paroles 4487!
S21 14 Alors Pierre, debout avec les onze apôtres, s'exprima d'une voix forte en ces termes: «Hommes de Judée et vous tous qui séjournez à Jérusalem, comprenez ce qui se passe et prêtez l'oreille à mes paroles!
BAN 15 Ces gens-ci ne sont point ivres, comme vous le supposez, car il est la troisième heure du jour.
BCC 15 Ces hommes en effet ne sont point ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour.
KJV 15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
LSGS 15 1063 Ces gens 3778 ne sont pas 3756 ivres 3184 5719, comme 5613 vous 5210 le supposez 5274 5719, car 1063 c'est 2076 5748 la troisième 5154 heure 5610 du jour 2250.
S21 15 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car il est neuf heures du matin.
BAN 16 Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël :
BCC 16 Mais c'est ce qui a été dit par le prophète Joël :
KJV 16 But this is that which was spoken by the prophet Joel;
LSGS 16 Mais 235 c 5124'est 2076 5748 ici ce qui a été dit 2046 5772 par 1223 le prophète 4396 Joël 2493:
S21 16 Mais maintenant se réalise ce qu'a dit le prophète Joël:
BAN 17 Et il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; et vos fils et vos filles prophétiseront ; et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
BCC 17 Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
KJV 17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
LSGS 17 2532 2071 5704 Dans 1722 les derniers 2078 jours 2250, dit 3004 5719 Dieu 2316, je répandrai 1632 5692 de 575 mon 3450 Esprit 4151 sur 1909 toute 3956 chair 4561; 2532 Vos 5216 fils 5207 et 2532 vos 5216 filles 2364 prophétiseront 4395 5692, 2532 Vos 5216 jeunes gens 3495 auront 3700 5695 des visions 3706, Et 2532 vos 5216 vieillards 4245 auront 1798 des songes 1797 5701.
S21 17 Dans les derniers jours, dit Dieu, je déverserai de mon Esprit sur tout être humain; vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des rêves.
BAN 18 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront.
BCC 18 Oui, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront.
KJV 18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
LSGS 18 2532 1065 Oui, sur 1909 mes 3450 serviteurs 1401 et 2532 sur 1909 mes 3450 servantes 1399, Dans 1722 ces 1565 jours 2250-là, je répandrai 1632 5692 de 575 mon 3450 Esprit 4151; et 2532 ils prophétiseront 4395 5692.
S21 18 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, durant ces jours-là, je déverserai de mon Esprit et ils prophétiseront.
BAN 19 Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée.
BCC 19 Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre : du sang, du feu, de la fumée en éruption ;
KJV 19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
LSGS 19 2532 Je ferai paraître 1325 5692 des prodiges 5059 en haut 507 dans 1722 le ciel 3772 et 2532 des miracles 4592 en bas 2736 sur 1909 la terre 1093, Du sang 129, 2532 du feu 4442, et 2532 une vapeur 822 de fumée 2586;
S21 19 Je ferai des prodiges en haut dans le ciel et des signes miraculeux en bas sur la terre: du sang, du feu et une vapeur de fumée;
BAN 20 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour grand et éclatant du Seigneur.
BCC 20 le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le (jour) grand et éclatant.
KJV 20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come:
LSGS 20 Le soleil 2246 se changera 3344 5691 en 1519 ténèbres 4655, Et 2532 la lune 4582 en 1519 sang 129, Avant 2228 4250 l'arrivée 2064 5629 du jour 2250 du Seigneur 2962, De ce jour grand 3173 et 2532 glorieux 2016.
S21 20 le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant l'arrivée du jour du Seigneur, de ce jour grand et glorieux.
BAN 21 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
BCC 21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
KJV 21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
LSGS 21 Alors 2532 2071 5704 quiconque 3739 3956 302 invoquera 1941 5672 le nom 3686 du Seigneur 2962 sera sauvé 4982 5701.
S21 21 Alors toute personne qui fera appel au nom du Seigneur sera sauvée.
BAN 22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréen, cet homme autorisé de Dieu auprès de vous par des miracles et des prodiges et des signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes ;
BCC 22 Israélites, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes ;
KJV 22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
LSGS 22 Hommes 435 Israélites 2475, écoutez 191 5657 ces 5128 paroles 3056! Jésus 2424 de Nazareth 3480, cet homme 435 à qui 575 Dieu 2316 a rendu témoignage 584 5772 devant 1519 vous 5209 par les miracles 1411, 2532 les prodiges 5059 et 2532 les signes 4592 qu 3739'il 2316 a opérés 4160 5656 par 1223 lui 846 au 1722 milieu 3319 de vous 5216, comme 2531 vous le savez 1492 5758 vous-mêmes 846 2532;
S21 22 »Israélites, écoutez ces paroles! Dieu vous a désigné Jésus de Nazareth en accomplissant par lui, au milieu de vous, des miracles, des prodiges et des signes, comme vous le savez vous-mêmes.
BAN 23 ce Jésus, livré selon le conseil arrêté et la prescience de Dieu, vous l'avez fait mourir par la main d'infidèles, l'ayant cloué à la croix ;
BCC 23 lui, livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, que vous avez fait mourir en le crucifiant par la main des impies,
KJV 23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
LSGS 23 cet homme 5126, livré 1560 selon le dessein 1012 arrêté 3724 5772 et 2532 selon la prescience 4268 de Dieu 2316, vous l'avez crucifié 4362 5660, vous l'avez fait mourir 337 5627 par 1223 la main 5495 des impies 459.
S21 23 Cet homme vous a été livré suivant le projet défini et la prescience de Dieu. [Vous l'avez arrêté,] vous l'avez fait mourir sur une croix par l'intermédiaire d'hommes impies.
BAN 24 Dieu l'a ressuscité, ayant dissipé les douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
BCC 24 Dieu l'a ressuscité, déliant les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le tînt en son pouvoir.
KJV 24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
LSGS 24 Dieu 2316 l 3739'a ressuscité 450 5656, en le délivrant 3089 5660 des liens 5604 de la mort 2288, parce qu 2530'il n'était 2258 5713 pas 3756 possible 1415 qu'il 846 fût retenu 2902 5745 par 5259 elle 846.
S21 24 Mais Dieu a brisé les liens de la mort, il l'a ressuscité, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le retienne.
BAN 25 Car David dit de lui : Je voyais le Seigneur devant moi constamment, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
BCC 25 David, en effet, dit à son sujet : Je voyais, continuellement le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
KJV 25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
LSGS 25 Car 1063 David 1138 dit 3004 5719 de 1519 lui 846: Je voyais 4308 5710 constamment 1223 3956 le Seigneur 2962 devant 1799 moi 3450, Parce qu 3754'il est 2076 5748 à 1537 ma 3450 droite 1188, afin que 2443 je ne sois point 3363 ébranlé 4531 5686.
S21 25 En effet, David dit à propos de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé.
BAN 26 C'est pour cela que mon coeur s'est réjoui, et ma langue a été dans l'allégresse, et même ma chair reposera encore avec espérance ;
BCC 26 C'est pour cela que mon coeur s'est réjoui, et que ma langue a été dans l'allégresse, et qu'aussi même ma chair reposera dans l'espérance :
KJV 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
LSGS 26 Aussi 1223 5124 mon 3450 coeur 2588 est dans la joie 2165 5681, et 2532 ma 3450 langue 1100 dans l'allégresse 21 5662; Et 2532 même 1161 2089 ma 3450 chair 4561 reposera 2681 5692 avec 1909 espérance 1680,
S21 26 C'est pourquoi mon cœur est dans la joie et ma langue dans l'allégresse; même mon corps reposera avec espérance,
BAN 27 parce que tu n'abandonneras point mon âme dans le séjour des morts, et tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
BCC 27 parce que vous n'abandonnerez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la décomposition.
KJV 27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
LSGS 27 Car 3754 tu n'abandonneras 1459 5692 pas 3756 mon 3450 âme 5590 dans 1519 le séjour des morts 86, Et 3761 tu ne permettras 1325 5692 pas 3761 que ton 4675 Saint 3741 voie 1492 5629 la corruption 1312.
S21 27 car tu n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton saint connaisse la décomposition.
BAN 28 Tu m'as fait connaître les chemins de la vie ; tu me rempliras de joie par ta présence.
BCC 28 Vous m'avez fait connaître les chemins de la vie ; vous me remplirez de joie par (la vue de) votre face.
KJV 28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
LSGS 28 Tu m 3427'as fait connaître 1107 5656 les sentiers 3598 de la vie 2222, Tu me 3165 rempliras 4137 5692 de joie 2167 par 3326 ta 4675 présence 4383.
S21 28 Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, tu me rempliras de joie par ta présence.
BAN 29 Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire, en toute liberté, au sujet du patriarche David, et qu'il est mort et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu'à ce jour.
BCC 29 Mes frères, il est permis de vous dire avec assurance du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enterré et que son tombeau est encore aujourd'hui parmi nous.
KJV 29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
LSGS 29 Hommes 435 frères 80, qu'il me soit permis 1832 5752 de vous 4314 5209 dire 2036 5629 librement 3326 3954, au sujet 4012 du patriarche 3966 David 1138, qu 3754'il est 2532 mort 5053 5656, 2532 qu'il a été enseveli 2290 5648, et 2532 que son 846 sépulcre 3418 existe 2076 5748 encore 891 aujourd'hui 5026 2250 parmi 1722 nous 2254.
S21 29 »Mes frères, qu'il me soit permis de vous parler en toute franchise au sujet du patriarche David: il est mort, il a été enseveli et son tombeau existe encore aujourd'hui parmi nous!
BAN 30 Etant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment qu'il ferait asseoir un de ses descendants sur son trône,
BCC 30 Comme donc il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un fils de son sang,
KJV 30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
LSGS 30 Comme 3767 il était 5225 5723 prophète 4396, et 2532 qu'il savait 1492 5761 que 3754 Dieu 2316 lui 846 avait promis 3660 5656 avec serment 3727 de faire asseoir 2523 5658 un de ses descendants 1537 2590 846 3751 sur 1909 son 846 trône 2362,
S21 30 Or il était prophète et il savait que Dieu lui avait juré par serment de faire surgir [le Messie,] un de ses descendants, pour le faire asseoir sur son trône.
BAN 31 il a, par prévision, parlé de la résurrection du Christ, disant qu'il n'a point été laissé dans le séjour des morts et que sa chair n'a point vu la corruption.
BCC 31 voyant d'avance, il a parlé de la résurrection du Christ, (disant) et qu'il n'a pas été abandonné dans le séjour des morts, et que sa chair n'a pas vu la décomposition.
KJV 31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
LSGS 31 4012 c'est la résurrection 386 du Christ 5547 qu 3754'il a prévue 4275 5631 et annoncée 2980 5656, en disant qu'il ne serait pas 3756 abandonné 2641 5681 dans 1519 le séjour des morts 86 et que sa 846 chair 4561 ne verrait 1492 5627 pas 3761 la corruption 1312.
S21 31 C'est donc la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée en disant qu'il ne serait pas abandonné au séjour des morts et que son corps ne connaîtrait pas la décomposition.
BAN 32 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité ; ce dont nous tous, nous sommes témoins.
BCC 32 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité : nous en sommes tous témoins.
KJV 32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
LSGS 32 C'est ce 5126 Jésus 2424 que Dieu 2316 a ressuscité 450 5656; nous 2249 en 3739 sommes 2070 5748 tous 3956 témoins 3144.
S21 32 »C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, nous en sommes tous témoins.
BAN 33 Ayant donc été élevé par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit-Saint qu'il avait promis, il a répandu ce que vous-mêmes aussi voyez et entendez.
BCC 33 Ayant donc été élevé par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit-Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.
KJV 33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
LSGS 33 3767 Elevé 5312 5685 par la droite 1188 de Dieu 2316, 5037 il a reçu 2983 5631 du 3844 Père 3962 le Saint 40-Esprit 4151 qui avait été promis 1860, et il l 5124'a répandu 1632 5656, 3568 comme 3739 vous 5210 le voyez 991 5719 et 2532 l'entendez 191 5719.
S21 33 Elevé à la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis et il l'a déversé, comme vous le voyez et l'entendez [maintenant].
BAN 34 Car David n'est point monté au ciel ; mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
BCC 34 Car, David n'est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,
KJV 34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
LSGS 34 Car 1063 David 1138 n'est point 3756 monté 305 5627 au 1519 ciel 3772, mais 1161 il dit 3004 5719 lui-même 846: Le Seigneur 2962 a dit 2036 5627 à mon 3450 Seigneur 2962: Assieds-toi 2521 5737 à 1537 ma 3450 droite 1188,
S21 34 David en effet n'est pas monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: ‘Assieds-toi à ma droite
BAN 35 jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
BCC 35 jusqu'à ce que j'aie fait de vos ennemis un escabeau pour vos pieds.
KJV 35 Until I make thy foes thy footstool.
LSGS 35 Jusqu'à 2193 ce que je fasse 302 5087 5632 de tes 4675 ennemis 2190 ton 4675 marchepied 4228 5286.
S21 35 jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied.'
BAN 36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié.
BCC 36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié."
KJV 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
LSGS 36 Que toute 3956 la maison 3624 d'Israël 2474 sache 1097 5720 donc 3767 avec certitude 806 que 3754 Dieu 2316 a fait 4160 5656 2532 Seigneur 2962 et 2532 Christ 5547 ce 5126 Jésus 2424 que 3739 vous 5210 avez crucifié 4717 5656.
S21 36 Que toute la communauté d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié.»
BAN 37 Ayant entendu ces choses, ils eurent le coeur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que devons-nous faire ?
BCC 37 Or, en entendant (cela), ils eurent le coeur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : "Frères, que ferons-nous ?"
KJV 37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
LSGS 37 Après 1161 avoir entendu 191 5660 ce discours, ils eurent le coeur 2588 vivement touché 2660 5648, et 5037 ils dirent 2036 5627 à 4314 Pierre 4074 et 2532 aux autres 3062 apôtres 652: Hommes 435 frères 80, que 5101 ferons-nous 4160 5692?
S21 37 Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché et dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que ferons-nous?»
BAN 38 Et Pierre s'adressant à eux : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de vos péchés ; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
BCC 38 Pierre leur dit : " Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit,
KJV 38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
LSGS 38 1161 Pierre 4074 leur 4314 846 dit 5346 5713: Repentez-vous 3340 5657, et 2532 que chacun 1538 de vous 5216 soit baptisé 907 5682 au 1909 nom 3686 de Jésus 2424-Christ 5547, pour 1519 le pardon 859 de vos péchés 266; et 2532 vous recevrez 2983 5695 le don 1431 du Saint 40-Esprit 4151.
S21 38 Pierre leur dit: «Changez d'attitude et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
BAN 39 Car pour vous est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera.
BCC 39 car la promesse est pour vous, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, autant qu'en appellera le Seigneur notre Dieu."
KJV 39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.
LSGS 39 Car 1063 la promesse 1860 est 2076 5748 pour vous 5213, 2532 pour vos 5216 enfants 5043, et 2532 pour tous 3956 ceux qui sont au 1519 loin 3112, en aussi grand nombre 3745 que le Seigneur 2962 notre 2257 Dieu 2316 les appellera 302 4341 5667.
S21 39 En effet, la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.»
BAN 40 Et par plusieurs autres paroles, il rendit témoignage, et il les exhortait, en disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.
BCC 40 Et avec force autres paroles il donna son témoignage ; et il les exhortait en disant : "Sauvez-vous de cette génération perverse !"
KJV 40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
LSGS 40 Et 5037, par plusieurs 4119 autres 2087 paroles 3056, il les conjurait 1263 5711 et 2532 les exhortait 3870 5707, disant 3004 5723: Sauvez-vous 4982 5682 de 575 cette 5026 génération 1074 perverse 4646.
S21 40 Et par beaucoup d'autres paroles, il rendait témoignage et les encourageait en disant: «Sauvez-vous de cette génération pervertie!»
BAN 41 Eux donc ayant reçu sa parole, furent baptisés ; et environ trois mille âmes furent ajoutées ce jour-là.
BCC 41 Eux donc, ayant accueilli sa parole, furent baptisés ; et ce jour-là s'adjoignirent environ trois mille personnes.
KJV 41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
LSGS 41 3767 3303 Ceux qui acceptèrent 588 5666 sa 846 parole 3056 furent baptisés 907 5681; et 2532, en ce 1565 jour-là 2250, le nombre des disciples s'augmenta 4369 5681 d'environ 5616 trois mille 5153 âmes 5590.
S21 41 Ceux qui acceptèrent sa parole furent donc baptisés et, ce jour-là, le nombre des disciples augmenta d'environ 3000 personnes.
BAN 42 Et ils persévéraient dans la doctrine des apôtres et dans la communion mutuelle, dans la fraction du pain et dans les prières.
BCC 42 Et ils étaient assidus à l'enseignement des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières.
KJV 42 And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
LSGS 42 1161 Ils persévéraient 2258 5713 4342 5723 dans l'enseignement 1322 des apôtres 652, 2532 dans la communion fraternelle 2842, 2532 dans la fraction 2800 du pain 740, et 2532 dans les prières 4335.
S21 42 Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain et dans les prières.
BAN 43 Et la crainte s'emparait de chacun ; et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
BCC 43 Or la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres.
KJV 43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
LSGS 43 1161 La crainte 5401 s'emparait 1096 5633 de chacun 3956 5590, et 5037 il se faisait 1096 5711 beaucoup 4183 de prodiges 5059 et 2532 de miracles 4592 par 1223 les apôtres 652.
S21 43 La crainte s'emparait de chacun et il se faisait beaucoup de prodiges et de signes miraculeux par l'intermédiaire des apôtres.
BAN 44 Et tous ceux qui avaient cru étaient ensemble, et ils avaient toutes choses communes ;
BCC 44 Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun ;
KJV 44 And all that believed were together, and had all things common;
LSGS 44 1161 Tous 3956 ceux qui croyaient 4100 5723 étaient 2258 5713 dans le même lieu 1909 846, et 2532 ils avaient 2192 5707 tout 537 en commun 2839.
S21 44 Tous ceux qui croyaient étaient ensemble et ils avaient tout en commun.
BAN 45 et ils vendaient leurs possessions et leurs biens et les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait.
BCC 45 ils vendaient leurs terres et leurs biens, et ils en partageaient (le produit) entre tous, selon les besoins de chacun.
KJV 45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
LSGS 45 2532 Ils vendaient 4097 5707 leurs propriétés 2933 et 2532 leurs biens 5223, et 2532 ils en partageaient 1266 5707 le produit 846 entre tous 3956, selon 2530 les besoins 302 2192 5707 5532 de chacun 5100.
S21 45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et ils en partageaient le produit entre tous, en fonction des besoins.
BAN 46 Et ils étaient chaque jour assidus au temple, d'un commun accord, et, rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,
BCC 46 Chaque jour, d'un même coeur, assidus au temple, et rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,
KJV 46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
LSGS 46 5037 Ils étaient chaque 2596 jour 2250 tous ensemble 3661 assidus 4342 5723 au 1722 temple 2411, 5037 ils rompaient 2806 5723 le pain 740 dans 2596 les maisons 3624, et prenaient 3335 5707 leur nourriture 5160 avec 1722 joie 20 et 2532 simplicité 858 de coeur 2588,
S21 46 Chaque jour, avec persévérance, ils se retrouvaient d'un commun accord au temple; ils rompaient le pain dans les maisons et ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur.
BAN 47 louant Dieu et trouvant faveur auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.
BCC 47 louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur adjoignait chaque jour à la masse ceux qui étaient sauvés.
KJV 47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
LSGS 47 louant 134 5723 Dieu 2316, et 2532 trouvant 2192 5723 grâce 5485 auprès 4314 de tout 3650 le peuple 2992. Et 1161 le Seigneur 2962 ajoutait 4369 5707 chaque 2596 jour 2250 à l'Eglise 1577 ceux qui étaient sauvés 4982 5746.
S21 47 Ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées