Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 2

BAN 1 Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.

DRB 1 Et comme le jour de la Pentecôte s'accomplissait, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.

KJV 1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.

MAR 1 Et comme le jour de la Pentecôte était venu, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.

BAN 2 Et il se fit tout à coup, du ciel, un bruit semblable à celui du vent qui souffle avec violence ; et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

DRB 2 Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d'un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

KJV 2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

MAR 2 Et il se fit tout à coup un son du ciel, comme [est le son] d'un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

BAN 3 Et des langues séparées, comme de feu, leur apparurent et se posèrent sur chacun d'eux.

DRB 3 Et il leur apparut des langues divisées, comme de feu ; et elles se posèrent* sur chacun d'eux.

KJV 3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.

MAR 3 Et il leur apparut des langues divisées comme de feu, qui se posèrent sur chacun d'eux.

BAN 4 Et ils furent tous remplis de l'Esprit saint, et ils commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.

DRB 4 Et ils furent tous remplis de l'Esprit Saint, et commencèrent à parler d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'énoncer.

KJV 4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.

MAR 4 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et commencèrent à parler des langues étrangères selon que l'Esprit les faisait parler.

BAN 5 Or à Jérusalem demeuraient des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.

DRB 5 Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d'entre ceux qui sont sous le ciel.

KJV 5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.

MAR 5 Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui y séjournaient, hommes dévôts, de toute nation qui est sous le ciel.

BAN 6 Or, ce bruit ayant eu lieu, la multitude s'assembla et fut confondue de ce que chacun les entendait parler en son propre dialecte.

DRB 6 Et le bruit de ceci s'étant répandu, la multitude s'assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage.

KJV 6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.

MAR 6 Et ce bruit ayant été fait, une multitude vint ensemble, qui fut tout émue de ce que chacun les entendait parler en sa propre langue.

BAN 7 Ils en étaient dans la stupeur et l'étonnement, se disant les uns aux autres : Ces gens-là qui parlent, voici, ne sont-ils pas tous Galiléens ?

DRB 7 Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes, et s'étonnaient, disant : Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?

KJV 7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?

MAR 7 Ils en étaient donc tout surpris, et s'en étonnaient, disant l'un à l'autre : voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ?

BAN 8 Comment donc les entendons-nous chacun dans le propre dialecte du pays où nous sommes nés ?

DRB 8 Et comment les entendons-nous, chacun dans son propre langage, [celui du pays] dans lequel nous sommes nés ?

KJV 8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?

MAR 8 Comment donc chacun de nous les entendons-nous parler la propre langue du pays où nous sommes nés ?

BAN 9 Parthes et Mèdes et Elamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie,

DRB 9 Parthes et Mèdes et Élamites, et nous qui habitons la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce,

KJV 9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,

MAR 9 Parthes, Mèdes, Elamites, et nous qui habitons, [les uns] dans la Mésopotamie, [les autres] en Judée, et en Cappadoce, au pays du Pont, et en Asie,

BAN 10 la Phrygie et la Pamphylie, l'Egypte et les quartiers de la Libye, qui est près de Cyrène ; et Romains en séjour,

DRB 10 le Pont et l'Asie, la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte et les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous, Romains qui séjournons [ici], tant Juifs que prosélytes*,

KJV 10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,

MAR 10 En Phrygie, en Pamphylie, en Egypte, et dans ces quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous qui demeurons à Rome ?

BAN 11 Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer en nos langues les choses magnifiques de Dieu.

DRB 11 Crétois et Arabes, - nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu.

KJV 11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.

MAR 11 Tant Juifs que Prosélytes ; Crétois, et Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu.

BAN 12 Ils étaient donc tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre : Que veut dire ceci ?

DRB 12 Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes et en perplexité, disant l'un à l'autre : Que veut dire ceci ?

KJV 12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?

MAR 12 Ils étaient donc tout étonnés, et ils ne savaient que penser, disant l'un à l'autre : que veut dire ceci ?

BAN 13 Mais d'autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux.

DRB 13 Et d'autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux.

KJV 13 Others mocking said, These men are full of new wine.

MAR 13 Mais les autres se moquant disaient : c'est qu'ils sont pleins de vin doux.

BAN 14 Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix et leur parla : Hommes juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, que ceci vous soit connu, et écoutez avec attention mes paroles :

DRB 14 Mais Pierre, s'étant levé avec les onze, éleva sa voix, et leur parla : Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles ;

KJV 14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:

MAR 14 Mais Pierre se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit : hommes Juifs ! [et vous] tous qui habitez à Jérusalem, apprenez ceci, et faites attention à mes paroles.

BAN 15 Ces gens-ci ne sont point ivres, comme vous le supposez, car il est la troisième heure du jour.

DRB 15 car ceux-ci ne sont pas ivres, comme vous pensez, car c'est la troisième heure du jour* ;

KJV 15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.

MAR 15 Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous pensez, vu que c'est la troisième heure du jour.

BAN 16 Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël :

DRB 16 mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël :

KJV 16 But this is that which was spoken by the prophet Joel;

MAR 16 Mais c'est ici ce qui a été dit par le Prophète Joël :

BAN 17 Et il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; et vos fils et vos filles prophétiseront ; et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.

DRB 17 «Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes hommes verront des visions, et vos vieillards songeront en songes ;

KJV 17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:

MAR 17 Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos Anciens songeront des songes.

BAN 18 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront.

DRB 18 et sur mes serviteurs* et sur mes servantes*, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront ;

KJV 18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:

MAR 18 Et même en ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront.

BAN 19 Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée.

DRB 19 et je montrerai* des prodiges dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas, du sang et du feu, et une vapeur de fumée ;

KJV 19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:

MAR 19 Et je ferai des choses merveilleuses dans le ciel en haut, et des prodiges sur la terre en bas, du sang, et du feu, et une vapeur de fumée.

BAN 20 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour grand et éclatant du Seigneur.

DRB 20 le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne la grande et éclatante journée du *Seigneur.

KJV 20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come:

MAR 20 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que ce grand et notable jour du Seigneur vienne.

BAN 21 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

DRB 21 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du *Seigneur sera sauvé» {Joël 2:28-32}.

KJV 21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

MAR 21 Mais il arrivera que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé.

BAN 22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréen, cet homme autorisé de Dieu auprès de vous par des miracles et des prodiges et des signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes ;

DRB 22 Hommes israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréen, homme approuvé* de Dieu auprès de vous par les miracles et les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez,

KJV 22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:

MAR 22 Hommes Israëlites, écoutez ces paroles ! Jésus le Nazarien, personnage approuvé de Dieu entre vous par les miracles, les merveilles, et les prodiges que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme aussi vous le savez ;

BAN 23 ce Jésus, livré selon le conseil arrêté et la prescience de Dieu, vous l'avez fait mourir par la main d'infidèles, l'ayant cloué à la croix ;

DRB 23 ayant été livré par le conseil défini et par la préconnaissance de Dieu, - lui, vous l'avez cloué à [une croix] et vous l'avez fait périr par la main d'hommes iniques*,

KJV 23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:

MAR 23 Ayant été livré par le conseil défini et par la providence de Dieu, vous l'avez pris, et mis en croix, et vous l'avez fait mourir par les mains des iniques ;

BAN 24 Dieu l'a ressuscité, ayant dissipé les douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

DRB 24 lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

KJV 24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.

MAR 24 [Mais] Dieu l'a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

BAN 25 Car David dit de lui : Je voyais le Seigneur devant moi constamment, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

DRB 25 Car David dit de lui : «Je contemplais toujours le *Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.

KJV 25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

MAR 25 Car David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

BAN 26 C'est pour cela que mon coeur s'est réjoui, et ma langue a été dans l'allégresse, et même ma chair reposera encore avec espérance ;

DRB 26 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et plus encore, ma chair aussi reposera en espérance ;

KJV 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:

MAR 26 C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et de plus, ma chair reposera en espérance.

BAN 27 parce que tu n'abandonneras point mon âme dans le séjour des morts, et tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.

DRB 27 car tu ne laisseras pas mon âme en hadès*, et tu ne permettras pas que ton saint** voie la corruption.

KJV 27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

MAR 27 Car tu ne laisseras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption.

BAN 28 Tu m'as fait connaître les chemins de la vie ; tu me rempliras de joie par ta présence.

DRB 28 Tu m'as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par [le regard de] ta face» {Psaume 16:8-11}.

KJV 28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.

MAR 28 Tu m'as fait connaître le chemin de la vie, tu me rempliras de joie en ta présence.

BAN 29 Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire, en toute liberté, au sujet du patriarche David, et qu'il est mort et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu'à ce jour.

DRB 29 Hommes frères, qu'il me soit permis* de vous dire avec liberté, touchant le patriarche David, et qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu'à ce jour.

KJV 29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.

MAR 29 Hommes frères, je puis bien vous dire librement touchant le Patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusques à ce jour.

BAN 30 Etant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment qu'il ferait asseoir un de ses descendants sur son trône,

DRB 30 Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré, avec serment, qu'il ferait asseoir [quelqu'un suscité] du fruit de ses reins, sur son trône,

KJV 30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;

MAR 30 Mais comme il était Prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment, que du fruit de ses reins il ferait naître selon la chair le Christ, pour le faire asseoir sur son trône ;

BAN 31 il a, par prévision, parlé de la résurrection du Christ, disant qu'il n'a point été laissé dans le séjour des morts et que sa chair n'a point vu la corruption.

DRB 31 il a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu'il n'a pas été laissé dans le hadès*, et que sa chair non plus n'a pas vu la corruption.

KJV 31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.

MAR 31 Il a dit de la résurrection de Christ, en la prévoyant, que son âme n'a point été laissée au sépulcre, et que sa chair n'a point senti la corruption.

BAN 32 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité ; ce dont nous tous, nous sommes témoins.

DRB 32 Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité, ce dont nous, nous sommes tous témoins.

KJV 32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.

MAR 32 Dieu a ressuscité ce Jésus ; de quoi nous sommes tous témoins.

BAN 33 Ayant donc été élevé par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit-Saint qu'il avait promis, il a répandu ce que vous-mêmes aussi voyez et entendez.

DRB 33 Ayant donc été exalté par la droite de Dieu, et ayant reçu de la part du Père l'Esprit Saint promis*, il a répandu ce que vous voyez et entendez.

KJV 33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.

MAR 33 Après donc qu'il a été élevé [au ciel] par la puissance de Dieu, et qu'il a reçu de son Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que maintenant vous voyez et ce que vous entendez.

BAN 34 Car David n'est point monté au ciel ; mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,

DRB 34 Car David n'est pas monté dans les cieux ; mais lui-même dit : «Le *Seigneur a dit à mon seigneur :

KJV 34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

MAR 34 Car David n'est pas monté aux cieux ; mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite,

BAN 35 jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.

DRB 35 Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds» {Psaume 110:1}.

KJV 35 Until I make thy foes thy footstool.

MAR 35 Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.

BAN 36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié.

DRB 36 Que toute la maison d'Israël donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.

KJV 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.

MAR 36 Que donc toute la maison d'Israël sache certainement que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus, [dis-je], que vous avez crucifié.

BAN 37 Ayant entendu ces choses, ils eurent le coeur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que devons-nous faire ?

DRB 37 Et ayant ouï [ces choses], ils eurent le cœur saisi de componction*, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Que ferons-nous, frères ?

KJV 37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?

MAR 37 Ayant ouï ces choses, ils eurent le coeur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : hommes frères, que ferons-nous ?

BAN 38 Et Pierre s'adressant à eux : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de vos péchés ; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.

DRB 38 Et Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, en rémission des péchés ; et vous recevrez le don du Saint Esprit :

KJV 38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.

MAR 38 Et Pierre leur dit : amendez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ, pour obtenir le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.

BAN 39 Car pour vous est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera.

DRB 39 car à vous est la promesse et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin, autant que le *Seigneur notre Dieu en appellera à lui.

KJV 39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.

MAR 39 Car à vous et à vos enfants est faite la promesse, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à soi.

BAN 40 Et par plusieurs autres paroles, il rendit témoignage, et il les exhortait, en disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.

DRB 40 Et par plusieurs autres paroles, il conjurait et exhortait, disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.

KJV 40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.

MAR 40 Et par plusieurs autres paroles il [les] conjurait, et les exhortait, en disant : séparez-vous de cette génération perverse.

BAN 41 Eux donc ayant reçu sa parole, furent baptisés ; et environ trois mille âmes furent ajoutées ce jour-là.

DRB 41 Ceux donc qui reçurent* sa parole, furent baptisés ; et en ce jour-là furent ajoutées environ trois mille âmes.

KJV 41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.

MAR 41 Ceux donc qui reçurent de bon coeur sa parole, furent baptisés ; et en ce jour-là furent ajoutées [à l'Eglise] environ trois mille âmes.

BAN 42 Et ils persévéraient dans la doctrine des apôtres et dans la communion mutuelle, dans la fraction du pain et dans les prières.

DRB 42 Et ils persévéraient dans la doctrine et la communion des apôtres*, dans la fraction du pain et les prières.

KJV 42 And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.

MAR 42 Et ils persévéraient tous en la doctrine des Apôtres, et en la communion et la fraction du pain, et dans les prières.

BAN 43 Et la crainte s'emparait de chacun ; et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.

DRB 43 Et toute âme avait de la crainte ; et beaucoup de prodiges et de miracles* se faisaient par les apôtres.

KJV 43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.

MAR 43 Or toute personne avait de la crainte, et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient par les Apôtres.

BAN 44 Et tous ceux qui avaient cru étaient ensemble, et ils avaient toutes choses communes ;

DRB 44 Et tous les croyants étaient en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes ;

KJV 44 And all that believed were together, and had all things common;

MAR 44 Et tous ceux qui croyaient étaient ensemble en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes ;

BAN 45 et ils vendaient leurs possessions et leurs biens et les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait.

DRB 45 et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que quelqu'un pouvait en avoir besoin.

KJV 45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.

MAR 45 Et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que chacun en avait besoin.

BAN 46 Et ils étaient chaque jour assidus au temple, d'un commun accord, et, rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,

DRB 46 Et tous les jours ils persévéraient d'un commun accord dans le temple* ; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,

KJV 46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,

MAR 46 Et tous les jours ils persévéraient tous d'un accord dans le Temple ; et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leur repas avec joie et avec simplicité de coeur ;

BAN 47 louant Dieu et trouvant faveur auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.

DRB 47 louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'assemblée ceux qui devaient être sauvés*.

KJV 47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.

MAR 47 Louant Dieu, et se rendant agréables à tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'Eglise des gens pour être sauvés.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées