Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 2

BCC 1 Comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient tous ensemble au même (lieu).

DRB 1 Et comme le jour de la Pentecôte s'accomplissait, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.

KJV 1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.

LSG 1 Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.

MAR 1 Et comme le jour de la Pentecôte était venu, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.

NEG 1 Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.

S21 1 Quand le jour de la Pentecôte arriva, ils étaient tous ensemble au même endroit.

BCC 2 Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d'un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.

DRB 2 Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d'un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

KJV 2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

LSG 2 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

MAR 2 Et il se fit tout à coup un son du ciel, comme [est le son] d'un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

NEG 2 Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

S21 2 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent violent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.

BCC 3 Et ils virent paraître des langues séparées, comme de feu ; et il s'en posa (une) sur chacun d'eux.

DRB 3 Et il leur apparut des langues divisées, comme de feu ; et elles se posèrent* sur chacun d'eux.

KJV 3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.

LSG 3 Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux.

MAR 3 Et il leur apparut des langues divisées comme de feu, qui se posèrent sur chacun d'eux.

NEG 3 Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux.

S21 3 Des langues qui semblaient de feu leur apparurent, séparées les unes des autres, et elles se posèrent sur chacun d'eux.

BCC 4 Et tous furent remplis d'Esprit-Saint, et ils se mirent à parler en d'autres langues, selon ce que l'Esprit leur donnait de proférer.

DRB 4 Et ils furent tous remplis de l'Esprit Saint, et commencèrent à parler d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'énoncer.

KJV 4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.

LSG 4 Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.

MAR 4 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et commencèrent à parler des langues étrangères selon que l'Esprit les faisait parler.

NEG 4 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.

S21 4 Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à parler en d'autres langues, comme l'Esprit leur donnait de s'exprimer.

BCC 5 Or il y avait, séjournant à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel.

DRB 5 Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d'entre ceux qui sont sous le ciel.

KJV 5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.

LSG 5 Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.

MAR 5 Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui y séjournaient, hommes dévôts, de toute nation qui est sous le ciel.

NEG 5 Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.

S21 5 Or il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux venus de toutes les nations qui sont sous le ciel.

BCC 6 Ce bruit s'étant produit, la foule s'assembla et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler en sa propre langue.

DRB 6 Et le bruit de ceci s'étant répandu, la multitude s'assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage.

KJV 6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.

LSG 6 Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.

MAR 6 Et ce bruit ayant été fait, une multitude vint ensemble, qui fut tout émue de ce que chacun les entendait parler en sa propre langue.

NEG 6 Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.

S21 6 A ce bruit, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.

BCC 7 Ils étaient stupéfaits et s'étonnaient, disant : "Tous ces gens qui parlent, ne sont-ils pas des Galiléens ?

DRB 7 Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes, et s'étonnaient, disant : Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?

KJV 7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?

LSG 7 Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ?

MAR 7 Ils en étaient donc tout surpris, et s'en étonnaient, disant l'un à l'autre : voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ?

NEG 7 Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?

S21 7 Ils étaient [tous] remplis d'étonnement et d'admiration et ils se disaient [les uns aux autres]: «Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous galiléens?

BCC 8 Comment donc les entendons-nous chacun dans notre propre langue maternelle ?

DRB 8 Et comment les entendons-nous, chacun dans son propre langage, [celui du pays] dans lequel nous sommes nés ?

KJV 8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?

LSG 8 Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle ?

MAR 8 Comment donc chacun de nous les entendons-nous parler la propre langue du pays où nous sommes nés ?

NEG 8 Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?

S21 8 Comment se fait-il donc que nous les entendions chacun dans notre propre langue, notre langue maternelle?

BCC 9 Partes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie,

DRB 9 Parthes et Mèdes et Élamites, et nous qui habitons la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce,

KJV 9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,

LSG 9 Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie,

MAR 9 Parthes, Mèdes, Elamites, et nous qui habitons, [les uns] dans la Mésopotamie, [les autres] en Judée, et en Cappadoce, au pays du Pont, et en Asie,

NEG 9 Parthes, Mèdes, Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie,

S21 9 Parthes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée, de la Cappadoce, du Pont, de l'Asie,

BCC 10 de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Égypte et des contrées de la Lybie Cyrénaïque, Romains résidant (ici),

DRB 10 le Pont et l'Asie, la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte et les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous, Romains qui séjournons [ici], tant Juifs que prosélytes*,

KJV 10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,

LSG 10 la Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes,

MAR 10 En Phrygie, en Pamphylie, en Egypte, et dans ces quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous qui demeurons à Rome ?

NEG 10 la Phrygie, la Pamphylie, l'Egypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes,

S21 10 de la Phrygie, de la Pamphylie, de l'Egypte, du territoire de la Libye voisine de Cyrène et résidents venus de Rome, Juifs de naissance ou par conversion,

BCC 11 tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans nos langues les merveilles de Dieu."

DRB 11 Crétois et Arabes, - nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu.

KJV 11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.

LSG 11 Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu ?

MAR 11 Tant Juifs que Prosélytes ; Crétois, et Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu.

NEG 11 Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu?

S21 11 Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans notre langue des merveilles de Dieu!»

BCC 12 Ils étaient tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre : "Qu'est-ce que cela peut bien être ?"

DRB 12 Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes et en perplexité, disant l'un à l'autre : Que veut dire ceci ?

KJV 12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?

LSG 12 Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci ?

MAR 12 Ils étaient donc tout étonnés, et ils ne savaient que penser, disant l'un à l'autre : que veut dire ceci ?

NEG 12 Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?

S21 12 Tous remplis d'étonnement et ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela veut dire?»

BCC 13 Mais d'autres disaient en se moquant : "Ils sont pleins de vin doux."

DRB 13 Et d'autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux.

KJV 13 Others mocking said, These men are full of new wine.

LSG 13 Mais d'autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux.

MAR 13 Mais les autres se moquant disaient : c'est qu'ils sont pleins de vin doux.

NEG 13 Mais d'autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux.

S21 13 Mais d'autres se moquaient et disaient: «Ils sont pleins de vin doux.»

BCC 14 Or Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur déclara : "Juifs, et (vous) tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles.

DRB 14 Mais Pierre, s'étant levé avec les onze, éleva sa voix, et leur parla : Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles ;

KJV 14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:

LSG 14 Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles !

MAR 14 Mais Pierre se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit : hommes Juifs ! [et vous] tous qui habitez à Jérusalem, apprenez ceci, et faites attention à mes paroles.

NEG 14 Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles!

S21 14 Alors Pierre, debout avec les onze apôtres, s'exprima d'une voix forte en ces termes: «Hommes de Judée et vous tous qui séjournez à Jérusalem, comprenez ce qui se passe et prêtez l'oreille à mes paroles!

BCC 15 Ces hommes en effet ne sont point ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour.

DRB 15 car ceux-ci ne sont pas ivres, comme vous pensez, car c'est la troisième heure du jour* ;

KJV 15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.

LSG 15 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour.

MAR 15 Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous pensez, vu que c'est la troisième heure du jour.

NEG 15 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour.

S21 15 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car il est neuf heures du matin.

BCC 16 Mais c'est ce qui a été dit par le prophète Joël :

DRB 16 mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël :

KJV 16 But this is that which was spoken by the prophet Joel;

LSG 16 Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:

MAR 16 Mais c'est ici ce qui a été dit par le Prophète Joël :

NEG 16 Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:

S21 16 Mais maintenant se réalise ce qu'a dit le prophète Joël:

BCC 17 Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.

DRB 17 «Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes hommes verront des visions, et vos vieillards songeront en songes ;

KJV 17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:

LSG 17 Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes.

MAR 17 Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos Anciens songeront des songes.

NEG 17 Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair;
Vos fils et vos filles prophétiseront,
Vos jeunes gens auront des visions,
Et vos vieillards auront des songes.

S21 17 Dans les derniers jours, dit Dieu, je déverserai de mon Esprit sur tout être humain; vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des rêves.

BCC 18 Oui, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront.

DRB 18 et sur mes serviteurs* et sur mes servantes*, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront ;

KJV 18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:

LSG 18 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit ; et ils prophétiseront.

MAR 18 Et même en ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront.

NEG 18 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes,
Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront.

S21 18 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, durant ces jours-là, je déverserai de mon Esprit et ils prophétiseront.

BCC 19 Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre : du sang, du feu, de la fumée en éruption ;

DRB 19 et je montrerai* des prodiges dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas, du sang et du feu, et une vapeur de fumée ;

KJV 19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:

LSG 19 Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée ;

MAR 19 Et je ferai des choses merveilleuses dans le ciel en haut, et des prodiges sur la terre en bas, du sang, et du feu, et une vapeur de fumée.

NEG 19 Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre,
Du sang, du feu, et une vapeur de fumée;

S21 19 Je ferai des prodiges en haut dans le ciel et des signes miraculeux en bas sur la terre: du sang, du feu et une vapeur de fumée;

BCC 20 le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le (jour) grand et éclatant.

DRB 20 le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne la grande et éclatante journée du *Seigneur.

KJV 20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come:

LSG 20 Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux.

MAR 20 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que ce grand et notable jour du Seigneur vienne.

NEG 20 Le soleil se changera en ténèbres,
Et la lune en sang,
Avant l'arrivée du jour du Seigneur,
De ce jour grand [et glorieux].

S21 20 le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant l'arrivée du jour du Seigneur, de ce jour grand et glorieux.

BCC 21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

DRB 21 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du *Seigneur sera sauvé» {Joël 2:28-32}.

KJV 21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

LSG 21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

MAR 21 Mais il arrivera que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé.

NEG 21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

S21 21 Alors toute personne qui fera appel au nom du Seigneur sera sauvée. 

BCC 22 Israélites, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes ;

DRB 22 Hommes israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréen, homme approuvé* de Dieu auprès de vous par les miracles et les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez,

KJV 22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:

LSG 22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles ! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes ;

MAR 22 Hommes Israëlites, écoutez ces paroles ! Jésus le Nazarien, personnage approuvé de Dieu entre vous par les miracles, les merveilles, et les prodiges que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme aussi vous le savez ;

NEG 22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;

S21 22 »Israélites, écoutez ces paroles! Dieu vous a désigné Jésus de Nazareth en accomplissant par lui, au milieu de vous, des miracles, des prodiges et des signes, comme vous le savez vous-mêmes.

BCC 23 lui, livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, que vous avez fait mourir en le crucifiant par la main des impies,

DRB 23 ayant été livré par le conseil défini et par la préconnaissance de Dieu, - lui, vous l'avez cloué à [une croix] et vous l'avez fait périr par la main d'hommes iniques*,

KJV 23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:

LSG 23 cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies.

MAR 23 Ayant été livré par le conseil défini et par la providence de Dieu, vous l'avez pris, et mis en croix, et vous l'avez fait mourir par les mains des iniques ;

NEG 23 cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies.

S21 23 Cet homme vous a été livré suivant le projet défini et la prescience de Dieu. [Vous l'avez arrêté,] vous l'avez fait mourir sur une croix par l'intermédiaire d'hommes impies.

BCC 24 Dieu l'a ressuscité, déliant les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le tînt en son pouvoir.

DRB 24 lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

KJV 24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.

LSG 24 Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

MAR 24 [Mais] Dieu l'a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

NEG 24 Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il soit retenu par elle.

S21 24 Mais Dieu a brisé les liens de la mort, il l'a ressuscité, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le retienne.

BCC 25 David, en effet, dit à son sujet : Je voyais, continuellement le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

DRB 25 Car David dit de lui : «Je contemplais toujours le *Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.

KJV 25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

LSG 25 Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

MAR 25 Car David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

NEG 25 Car David dit de lui:
Je voyais constamment le Seigneur devant moi,
Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

S21 25 En effet, David dit à propos de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé.

BCC 26 C'est pour cela que mon coeur s'est réjoui, et que ma langue a été dans l'allégresse, et qu'aussi même ma chair reposera dans l'espérance :

DRB 26 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et plus encore, ma chair aussi reposera en espérance ;

KJV 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:

LSG 26 Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse ; Et même ma chair reposera avec espérance,

MAR 26 C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et de plus, ma chair reposera en espérance.

NEG 26 Aussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse;
Et même ma chair reposera avec espérance,

S21 26 C'est pourquoi mon cœur est dans la joie et ma langue dans l'allégresse; même mon corps reposera avec espérance,

BCC 27 parce que vous n'abandonnerez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la décomposition.

DRB 27 car tu ne laisseras pas mon âme en hadès*, et tu ne permettras pas que ton saint** voie la corruption.

KJV 27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

LSG 27 Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.

MAR 27 Car tu ne laisseras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption.

NEG 27 Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts,
Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.

S21 27 car tu n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton saint connaisse la décomposition.

BCC 28 Vous m'avez fait connaître les chemins de la vie ; vous me remplirez de joie par (la vue de) votre face.

DRB 28 Tu m'as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par [le regard de] ta face» {Psaume 16:8-11}.

KJV 28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.

LSG 28 Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.

MAR 28 Tu m'as fait connaître le chemin de la vie, tu me rempliras de joie en ta présence.

NEG 28 Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie,
Tu me rempliras de joie par ta présence.

S21 28 Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, tu me rempliras de joie par ta présence. 

BCC 29 Mes frères, il est permis de vous dire avec assurance du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enterré et que son tombeau est encore aujourd'hui parmi nous.

DRB 29 Hommes frères, qu'il me soit permis* de vous dire avec liberté, touchant le patriarche David, et qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu'à ce jour.

KJV 29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.

LSG 29 Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd'hui parmi nous.

MAR 29 Hommes frères, je puis bien vous dire librement touchant le Patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusques à ce jour.

NEG 29 Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd'hui parmi nous.

S21 29 »Mes frères, qu'il me soit permis de vous parler en toute franchise au sujet du patriarche David: il est mort, il a été enseveli et son tombeau existe encore aujourd'hui parmi nous!

BCC 30 Comme donc il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un fils de son sang,

DRB 30 Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré, avec serment, qu'il ferait asseoir [quelqu'un suscité] du fruit de ses reins, sur son trône,

KJV 30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;

LSG 30 Comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,

MAR 30 Mais comme il était Prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment, que du fruit de ses reins il ferait naître selon la chair le Christ, pour le faire asseoir sur son trône ;

NEG 30 Comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,

S21 30 Or il était prophète et il savait que Dieu lui avait juré par serment de faire surgir [le Messie,] un de ses descendants, pour le faire asseoir sur son trône.

BCC 31 voyant d'avance, il a parlé de la résurrection du Christ, (disant) et qu'il n'a pas été abandonné dans le séjour des morts, et que sa chair n'a pas vu la décomposition.

DRB 31 il a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu'il n'a pas été laissé dans le hadès*, et que sa chair non plus n'a pas vu la corruption.

KJV 31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.

LSG 31 c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.

MAR 31 Il a dit de la résurrection de Christ, en la prévoyant, que son âme n'a point été laissée au sépulcre, et que sa chair n'a point senti la corruption.

NEG 31 c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.

S21 31 C'est donc la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée en disant qu'il ne serait pas abandonné au séjour des morts et que son corps ne connaîtrait pas la décomposition.

BCC 32 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité : nous en sommes tous témoins.

DRB 32 Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité, ce dont nous, nous sommes tous témoins.

KJV 32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.

LSG 32 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité ; nous en sommes tous témoins.

MAR 32 Dieu a ressuscité ce Jésus ; de quoi nous sommes tous témoins.

NEG 32 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.

S21 32 »C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, nous en sommes tous témoins.

BCC 33 Ayant donc été élevé par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit-Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.

DRB 33 Ayant donc été exalté par la droite de Dieu, et ayant reçu de la part du Père l'Esprit Saint promis*, il a répandu ce que vous voyez et entendez.

KJV 33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.

LSG 33 Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint Esprit qui avait été promis, et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez.

MAR 33 Après donc qu'il a été élevé [au ciel] par la puissance de Dieu, et qu'il a reçu de son Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que maintenant vous voyez et ce que vous entendez.

NEG 33 Elevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez.

S21 33 Elevé à la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis et il l'a déversé, comme vous le voyez et l'entendez [maintenant].

BCC 34 Car, David n'est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,

DRB 34 Car David n'est pas monté dans les cieux ; mais lui-même dit : «Le *Seigneur a dit à mon seigneur :

KJV 34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

LSG 34 Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,

MAR 34 Car David n'est pas monté aux cieux ; mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite,

NEG 34 Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même:
Le Seigneur a dit à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,

S21 34 David en effet n'est pas monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: ‘Assieds-toi à ma droite

BCC 35 jusqu'à ce que j'aie fait de vos ennemis un escabeau pour vos pieds.

DRB 35 Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds» {Psaume 110:1}.

KJV 35 Until I make thy foes thy footstool.

LSG 35 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.

MAR 35 Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.

NEG 35 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.

S21 35 jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied.' 

BCC 36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié."

DRB 36 Que toute la maison d'Israël donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.

KJV 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.

LSG 36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.

MAR 36 Que donc toute la maison d'Israël sache certainement que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus, [dis-je], que vous avez crucifié.

NEG 36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.

S21 36 Que toute la communauté d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié.»

BCC 37 Or, en entendant (cela), ils eurent le coeur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : "Frères, que ferons-nous ?"

DRB 37 Et ayant ouï [ces choses], ils eurent le cœur saisi de componction*, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Que ferons-nous, frères ?

KJV 37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?

LSG 37 Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous ?

MAR 37 Ayant ouï ces choses, ils eurent le coeur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : hommes frères, que ferons-nous ?

NEG 37 Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?

S21 37 Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché et dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que ferons-nous?»

BCC 38 Pierre leur dit : " Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit,

DRB 38 Et Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, en rémission des péchés ; et vous recevrez le don du Saint Esprit :

KJV 38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.

LSG 38 Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour le pardon de vos péchés ; et vous recevrez le don du Saint Esprit.

MAR 38 Et Pierre leur dit : amendez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ, pour obtenir le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.

NEG 38 Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.

S21 38 Pierre leur dit: «Changez d'attitude et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.

BCC 39 car la promesse est pour vous, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, autant qu'en appellera le Seigneur notre Dieu."

DRB 39 car à vous est la promesse et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin, autant que le *Seigneur notre Dieu en appellera à lui.

KJV 39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.

LSG 39 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.

MAR 39 Car à vous et à vos enfants est faite la promesse, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à soi.

NEG 39 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.

S21 39 En effet, la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.»

BCC 40 Et avec force autres paroles il donna son témoignage ; et il les exhortait en disant : "Sauvez-vous de cette génération perverse !"

DRB 40 Et par plusieurs autres paroles, il conjurait et exhortait, disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.

KJV 40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.

LSG 40 Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.

MAR 40 Et par plusieurs autres paroles il [les] conjurait, et les exhortait, en disant : séparez-vous de cette génération perverse.

NEG 40 Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.

S21 40 Et par beaucoup d'autres paroles, il rendait témoignage et les encourageait en disant: «Sauvez-vous de cette génération pervertie!»

BCC 41 Eux donc, ayant accueilli sa parole, furent baptisés ; et ce jour-là s'adjoignirent environ trois mille personnes.

DRB 41 Ceux donc qui reçurent* sa parole, furent baptisés ; et en ce jour-là furent ajoutées environ trois mille âmes.

KJV 41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.

LSG 41 Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés ; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes.

MAR 41 Ceux donc qui reçurent de bon coeur sa parole, furent baptisés ; et en ce jour-là furent ajoutées [à l'Eglise] environ trois mille âmes.

NEG 41 Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples augmenta d'environ trois mille âmes.

S21 41 Ceux qui acceptèrent sa parole furent donc baptisés et, ce jour-là, le nombre des disciples augmenta d'environ 3000 personnes.

BCC 42 Et ils étaient assidus à l'enseignement des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières.

DRB 42 Et ils persévéraient dans la doctrine et la communion des apôtres*, dans la fraction du pain et les prières.

KJV 42 And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.

LSG 42 Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.

MAR 42 Et ils persévéraient tous en la doctrine des Apôtres, et en la communion et la fraction du pain, et dans les prières.

NEG 42 Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.

S21 42 Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain et dans les prières.

BCC 43 Or la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres.

DRB 43 Et toute âme avait de la crainte ; et beaucoup de prodiges et de miracles* se faisaient par les apôtres.

KJV 43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.

LSG 43 La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.

MAR 43 Or toute personne avait de la crainte, et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient par les Apôtres.

NEG 43 La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.

S21 43 La crainte s'emparait de chacun et il se faisait beaucoup de prodiges et de signes miraculeux par l'intermédiaire des apôtres.

BCC 44 Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun ;

DRB 44 Et tous les croyants étaient en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes ;

KJV 44 And all that believed were together, and had all things common;

LSG 44 Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.

MAR 44 Et tous ceux qui croyaient étaient ensemble en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes ;

NEG 44 Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.

S21 44 Tous ceux qui croyaient étaient ensemble et ils avaient tout en commun.

BCC 45 ils vendaient leurs terres et leurs biens, et ils en partageaient (le produit) entre tous, selon les besoins de chacun.

DRB 45 et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que quelqu'un pouvait en avoir besoin.

KJV 45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.

LSG 45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.

MAR 45 Et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que chacun en avait besoin.

NEG 45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.

S21 45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et ils en partageaient le produit entre tous, en fonction des besoins.

BCC 46 Chaque jour, d'un même coeur, assidus au temple, et rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,

DRB 46 Et tous les jours ils persévéraient d'un commun accord dans le temple* ; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,

KJV 46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,

LSG 46 Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,

MAR 46 Et tous les jours ils persévéraient tous d'un accord dans le Temple ; et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leur repas avec joie et avec simplicité de coeur ;

NEG 46 Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,

S21 46 Chaque jour, avec persévérance, ils se retrouvaient d'un commun accord au temple; ils rompaient le pain dans les maisons et ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur.

BCC 47 louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur adjoignait chaque jour à la masse ceux qui étaient sauvés.

DRB 47 louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'assemblée ceux qui devaient être sauvés*.

KJV 47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.

LSG 47 louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Église ceux qui étaient sauvés.

MAR 47 Louant Dieu, et se rendant agréables à tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'Eglise des gens pour être sauvés.

NEG 47 louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.

S21 47 Ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées