Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 20

BCC 1 Lorsque le tumulte eut pris fin, Paul fit venir les disciples, les exhorta, prit congé d'eux et partit pour se rendre en Macédoine.

KJV 1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.

BCC 2 Il parcourut cette contrée, exhorta (les frères) par de nombreux discours et vint en Grèce,

KJV 2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,

BCC 3 où il passa trois mois. Il se disposait à s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches ; (alors) il fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine.

KJV 3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.

BCC 4 L'accompagnaient jusqu'en Asie : Sopater, de Bérée, fils de Pyrrhus ; Aristarque et Secundus, de Thessalonique ; Gaius, de Derbé, et Timothée ; Tychique et Trophime, d'Asie.

KJV 4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.

BCC 5 Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas.

KJV 5 These going before tarried for us at Troas.

BCC 6 Pour nous, après les jours des Azymes, nous nous embarquâmes à Philippes, et au bout de cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.

KJV 6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.

BCC 7 Or, le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour la fraction du pain, Paul, qui devait partir le lendemain, discourait avec (les frères), et il prolongea son discours jusqu'à minuit.

KJV 7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.

BCC 8 Il y avait beaucoup de lampes dans la salle haute où nous étions assemblés.

KJV 8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.

BCC 9 Or un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, pris par un sommeil profond tandis que Paul discourait longuement, fut entraîné par le sommeil, tomba du troisième en bas et fut relevé mort.

KJV 9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.

BCC 10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, disant : "Ne vous troublez pas, car son âme est en lui."

KJV 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.

BCC 11 Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu'au point du jour, il partit ainsi.

KJV 11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.

BCC 12 On ramena le garçon vivant, et on (en) fut grandement consolé.

KJV 12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.

BCC 13 Pour nous, prenant les devants sur le bateau, nous fîmes voile pour Assos, où nous devions reprendre Paul ; car il l'avait ainsi ordonné, devant lui-même aller par terre.

KJV 13 And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.

BCC 14 Quand il nous eut rejoints, à Assos, nous le prîmes à bord, et nous vînmes à Mytilène.

KJV 14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.

BCC 15 De là, en naviguant, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chio. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et nous vînmes, le jour d'après, à Milet.

KJV 15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.

BCC 16 Paul en effet avait résolu de passer Éphèse, afin de ne pas perdre de temps en Asie : il se hâtait pour être, s'il lui était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem.

KJV 16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.

BCC 17 Or, de Milet, il envoya à Éphèse pour faire venir les Anciens de la communauté.

KJV 17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.

BCC 18 Lorsqu'ils furent arrivés près de lui, il leur dit : "vous savez comment, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis comporté avec vous tout le temps,

KJV 18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,

BCC 19 servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs ;

KJV 19 Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:

BCC 20 comment je n'ai rien omis de ce qui (vous) était avantageux, vous prêchant et vous donnant l'enseignement auprès des Juifs, et des Grecs pour la conversion à Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus.

KJV 20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,

BCC 22 Et maintenant voici que, l'esprit contraint, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui m'y arrivera, si ce n'est que dans chaque ville l'Esprit-Saint m'assure que des chaînes et des persécutions m'attendent.

KJV 22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:

BCC 24 Mais je ne tiens aucunement que la vie soit précieuse pour moi, pourvu que j'accomplisse ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus : attester l'Evangile de la grâce de Dieu.

KJV 24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

BCC 25 Et maintenant, pour moi, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.

KJV 25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.

BCC 26 C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis pur du sang de tous,

KJV 26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.

BCC 27 car je n'ai pas omis de vous annoncer tout le dessein de Dieu.

KJV 27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.

BCC 28 Prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel l'Esprit-Saint vous a établis évêques, pour paître l'Eglise de Dieu, qu'il s'est acquise par son propre sang.

KJV 28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.

BCC 29 Moi, je sais qu'après mon départ il entrera chez vous des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau,

KJV 29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.

BCC 30 et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux.

KJV 30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.

BCC 31 C'est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois années, nuit et jour, je n'ai point cessé d'exhorter avec larmes chacun de vous.

KJV 31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.

BCC 32 Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés.

KJV 32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.

BCC 33 Je n'ai rien désiré ni argent, ni or, ni vêtement quelconque.

KJV 33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.

BCC 34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.

KJV 34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.

BCC 35 En tout je vous ai montré que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. "

KJV 35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.

BCC 36 Après avoir dit cela, il se mit à genoux et pria avec eux tous.

KJV 36 And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.

BCC 37 Ils fondaient tous en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient,

KJV 37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,

BCC 38 affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne devaient plus voir son visage. Et ils l'accompagnaient jusqu'au bateau.

KJV 38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.

KJV 21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

KJV 23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées