Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 20

KJV 1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.

LSGS 1 1161 Lorsque 3326 le tumulte 2351 eut cessé 3973 5670, Paul 3972 réunit 4341 5666 les disciples 3101, et 2532, après les avoir exhortés 782 5666, prit congé d'eux 1831 5627, et partit 4198 5677 pour 1519 aller en Macédoine 3109.

S21 1 Lorsque le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples [et les encouragea], puis il prit congé d'eux et partit pour la Macédoine.

KJV 2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,

LSGS 2 1161 Il parcourut 1330 5631 cette 1565 contrée 3313, 2532 en adressant aux disciples 846 de nombreuses 4183 exhortations 3870 5660 3056. (20:3) Puis il se rendit 2064 5627 en 1519 Grèce 1671,

S21 2 Il parcourut cette région en adressant de nombreuses paroles d'encouragement aux croyants et se rendit en Grèce

KJV 3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.

LSGS 3 5037 où il séjourna 4160 5660 trois 5140 mois 3376. Il était sur le point 3195 5723 de s'embarquer 321 5745 pour 1519 la Syrie 4947, quand les Juifs 5259 2453 lui 846 dressèrent 1096 5637 des embûches 1917. Alors il se décida 1096 5633 1106 à reprendre 5290 5721 la route 1223 de la Macédoine 3109.

S21 3 où il séjourna trois mois. Il était sur le point d'embarquer pour la Syrie, mais comme les Juifs formaient un complot contre lui, il décida de repartir par la Macédoine.

KJV 4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.

LSGS 4 1161 Il avait pour l 846'accompagner 4902 5711 jusqu'en 891 Asie 773: Sopater 4986 de Bérée 961, 1161 fils de Pyrrhus, Aristarque 708 et 2532 Second 4580 de Thessalonique 2331, 2532 Gaïus 1050 de Derbe 1190, 2532 Timothée 5095, ainsi 1161 que Tychique 5190 et 2532 Trophime 5161, originaires d'Asie 774.

S21 4 Il avait pour l'accompagner [jusqu'en Asie] Sopater de Bérée, [fils de Pyrrhus,] Aristarque et Secundus de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d'Asie.

KJV 5 These going before tarried for us at Troas.

LSGS 5 Ceux-ci 3778 prirent les devants 4281 5631, et nous 2248 attendirent 3306 5707 à 1722 Troas 5174.

S21 5 Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas.

KJV 6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.

LSGS 6 1161 Pour nous 2249, après 3326 les jours 2250 des pains sans levain 106, nous nous embarquâmes 1602 5656 à 575 Philippes 5375, et 2532, au bout de 891 cinq 4002 jours 2250, nous les 4314 846 rejoignîmes 2064 5627 à 1519 Troas 5174, où 3757 nous passâmes 1304 5656 sept 2033 jours 2250.

S21 6 De notre côté, après la fête des pains sans levain, nous avons embarqué à Philippes et, au bout de 5 jours, nous les avons rejoints à Troas où nous avons passé 7 jours.

KJV 7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.

LSGS 7 1161 1722 Le premier 3391 jour de la semaine 4521, nous étions réunis 4863 5772 pour rompre 2806 5658 le pain 740. Paul 3972, qui devait 3195 5723 partir 1826 5750 le lendemain 1887, s'entretenait 1256 5711 avec les disciples 3101 846, et 5037 il prolongea 3905 5707 son discours 3056 jusqu'à 3360 minuit 3317.

S21 7 Le dimanche, nous étions réunis pour rompre le pain. Comme il devait partir le lendemain, Paul s'entretenait avec les disciples, et il a prolongé son discours jusqu'à minuit.

KJV 8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.

LSGS 8 1161 Il y avait 2258 5713 beaucoup 2425 de lampes 2985 dans 1722 la chambre haute 52533757 nous étions 2258 5713 assemblés 4863 5772.

S21 8 Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre à l'étage où nous étions rassemblés.

KJV 9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.

LSGS 9 Or 1161, un 5100 jeune homme 3494 nommé 3686 Eutychus 2161, qui était assis 2521 5740 sur 1909 la fenêtre 2376, s'endormit 2702 5746 5258 profondément 901 pendant le long 1909 4119 discours 1256 5740 de Paul 3972; entraîné 2702 5685 par 575 le sommeil 5258, il tomba 2736 4098 5627 du 575 troisième étage 5152 en bas, et 2532 il fut relevé 142 5681 mort 3498.

S21 9 Or, un jeune homme du nom d'Eutychus était assis sur le bord de la fenêtre. Il s'est profondément endormi pendant le long discours de Paul et, entraîné par le sommeil, il est tombé du troisième étage. Quand on a cherché à le relever, il était mort.

KJV 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.

LSGS 10 Mais 1161 Paul 3972, étant descendu 2597 5631, se pencha sur 1968 5627 lui 846 et 2532 le prit dans ses bras 4843 5631, en disant 2036 5627: Ne vous troublez 2350 5744 pas 3361, car 1063 son 846 âme 5590 est 2076 5748 en 1722 lui 846.

S21 10 Mais Paul est descendu, s'est penché sur lui et l'a pris dans ses bras en disant: «Ne vous inquiétez pas, car son âme est en lui.»

KJV 11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.

LSGS 11 Quand 1161 il fut remonté 305 5631, 2532 il rompit 2806 5660 le pain 740 et 2532 mangea 1089 5666, et 5037 il parla 3656 5660 1909 longtemps encore 2425 jusqu'au 891 jour 827. Après quoi 3779 il partit 1831 5627.

S21 11 Ensuite il est remonté, a rompu le pain et a mangé. Il a poursuivi ses entretiens jusqu'à l'aube, puis il est parti.

KJV 12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.

LSGS 12 1161 Le jeune homme 3816 fut ramené 71 5627 vivant 2198 5723, et 2532 ce fut le sujet d'une grande 3756 3357 consolation 3870 5681.

S21 12 Le jeune homme a été ramené vivant, à leur grande consolation.

KJV 13 And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.

LSGS 13 1161 Pour nous 2249, nous précédâmes 4281 5631 Paul 3972 sur 1909 le navire 4143, et nous fîmes voile 321 5681 pour 1519 Assos 789, où 1564 nous étions convenus 3195 5723 de le reprendre 353 5721, parce qu 1063'il 846 devait 3779 1299 5772 2258 5713 3195 5723 faire la route à pied 3978 5721.

S21 13 Quant à nous, nous avons pris les devants pour embarquer sur un bateau à destination d'Assos. Nous devions y reprendre Paul, conformément à ses instructions, car il voulait faire la route à pied.

KJV 14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.

LSGS 14 1161 Lorsqu'il 5613 nous 2254 eut rejoints 4820 5627 à 1519 Assos 789, nous le 846 prîmes 353 5631 à bord, et nous allâmes 2064 5627 à 1519 Mytilène 3412.

S21 14 Lorsqu'il nous a rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord et sommes allés à Mytilène.

KJV 15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.

LSGS 15 De là 2547, continuant 636 5660 par mer, nous arrivâmes 2658 5656 le lendemain 1966 5752 vis-à-vis 481 de Chios 5508. 1161 Le jour suivant 2087, nous cinglâmes 3846 5627 vers 1519 Samos 4544, et 2532 le jour d'après 2192 5746 nous vînmes 2064 5627 à 1519 Milet 3399.

S21 15 De là, continuant par la mer, nous sommes arrivés le lendemain en face de Chios. Le jour suivant nous sommes passés par Samos, et le jour d'après nous sommes arrivés à Milet.

KJV 16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.

LSGS 16 1063 Paul 3972 avait résolu 2919 5656 de passer devant 3896 5658 Ephèse 2181 sans s'y 846 arrêter, afin de 3704 ne pas 3361 perdre de temps 5551 5658 1096 5638 en 1722 Asie 773; car 1063 il se hâtait 4692 5707 pour se trouver 1096 5635, si 1487 cela lui 846 était 2258 5713 possible 1415, à 1519 Jérusalem 2414 le jour 2250 de la Pentecôte 4005.

S21 16 Paul avait décidé de passer au large d'Ephèse sans s'y arrêter afin de ne pas perdre de temps en Asie; il se dépêchait en effet pour être, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem.

KJV 17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.

LSGS 17 Cependant 1161, de 575 Milet 3399 Paul envoya 3992 5660 chercher 3333 5668 à 1519 Ephèse 2181 les anciens 4245 de l'Eglise 1577.

S21 17 Cependant, de Milet, il a envoyé chercher à Ephèse les anciens de l'Eglise.

KJV 18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,

LSGS 18 1161 Lorsqu'ils 5613 furent arrivés 3854 5633 vers 4314 lui 846, il leur 846 dit 2036 5627: Vous 5210 savez 1987 5736 de quelle manière 4459, depuis 575 le premier 4413 jour 2250575 3739 je suis entré 1910 5627 en 1519 Asie 773, je me suis 1096 5633 sans cesse 3956 5550 conduit avec 3326 vous 5216,

S21 18 Lorsqu'ils sont arrivés vers lui, il leur a dit:
«Vous savez de quelle manière je me suis toujours comporté avec vous, depuis le jour où j'ai mis le pied en Asie:

KJV 19 Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:

LSGS 19 servant 1398 5723 le Seigneur 2962 en 3326 toute 3956 humilité 5012, 2532 avec 4183 larmes 1144, et 2532 au milieu des épreuves 3986 que 3588 me 3427 suscitaient 4819 5631 les embûches 1917 des Juifs 2453 1722.

S21 19 j'ai servi le Seigneur en toute humilité, avec [beaucoup de] larmes et au milieu des épreuves que provoquaient pour moi les complots des Juifs.

KJV 20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,

LSGS 20 Vous savez que 5613 je n'ai rien 3762 caché 5288 5668 de ce qui vous était utile 4851 5723, et 3361 que je n'ai pas craint de vous 5213 prêcher 312 5658 et 2532 de vous 5209 enseigner 1321 5658 publiquement 1219 et 2532 dans 2596 les maisons 3624,

S21 20 Vous savez que, sans rien cacher, je vous ai annoncé et enseigné tout ce qui vous était utile, en public et dans les maisons,

KJV 21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

LSGS 21 annonçant 1263 5740 aux 5037 Juifs 2453 et 2532 aux Grecs 1672 la repentance 3341 envers 1519 Dieu 2316 et 2532 la foi 4102 en notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547.

S21 21 en appelant les Juifs et les non-Juifs à changer d'attitude en se tournant vers Dieu et à croire en notre Seigneur Jésus[-Christ].

KJV 22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:

LSGS 22 Et 2532 maintenant 3568 voici 2400 5628, lié 1210 5772 par l'Esprit 4151, je 1473 vais 4198 5736 à 1519 Jérusalem 2419, ne sachant 1492 5761 pas 3361 ce qui m 3427'y 1722 846 arrivera 4876 5694;

S21 22 »Et maintenant, voici que, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem sans savoir ce qui m'y arrivera.

KJV 23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.

LSGS 23 seulement 4133 3754, de ville en ville 4172 2596, l'Esprit 4151-Saint 40 m'avertit 1263 5736 3004 5723 que 3754 des liens 1199 et 2532 des tribulations 2347 m 3165'attendent 3306 5719.

S21 23 Je sais seulement que, de ville en ville, l'Esprit saint m'avertit que des liens et des souffrances m'attendent.

KJV 24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

LSGS 24 Mais 235 je ne fais 4160 5731 pour moi-même aucun 3762 cas 3056 de ma 3450 vie 5590, comme si elle m 1683'était précieuse 5093, pourvu que 5613 j'accomplisse 5048 5658 ma 3450 course 1408 avec 3326 joie 5479, et 2532 le ministère 1248 que 3739 j'ai reçu 2983 5627 du 3844 Seigneur 2962 Jésus 2424, d'annoncer 1263 5664 la bonne nouvelle 2098 de la grâce 5485 de Dieu 2316.

S21 24 Mais je n'y attache aucune importance et je ne considère pas ma vie comme précieuse, pourvu que j'accomplisse [avec joie] ma course et le ministère que le Seigneur Jésus m'a confié: annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.

KJV 25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.

LSGS 25 Et 2532 maintenant 3568 voici 2400 5628, je 1473 sais 1492 5758 que 3754 vous ne verrez 3700 5695 plus 3765 mon 3450 visage 4383, vous 5210 tous 3956 au milieu 1722 desquels 3739 j'ai passé 1330 5627 en prêchant 2784 5723 le royaume 932 de Dieu 2316.

S21 25 »Désormais, je le sais, vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu de qui j'ai passé en prêchant le royaume [de Dieu].

KJV 26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.

LSGS 26 C'est pourquoi 1352 je vous 5213 déclare 3143 5736 aujourd'hui 1722 4594 2250 que 3754 je 1473 suis pur 2513 du 575 sang 129 de vous tous 3956,

S21 26 C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous,

KJV 27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.

LSGS 27 car 1063 je vous 5213 ai annoncé 312 5658 tout 3956 le conseil 1012 de Dieu 2316, sans 3756 3361 en rien cacher 5288 5668.

S21 27 car je vous ai annoncé tout le plan de Dieu sans rien en cacher.

KJV 28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.

LSGS 28 Prenez 4337 donc 3767 garde 4337 5720 à vous-mêmes 1438, et 2532 à tout 3956 le troupeau 4168 sur 1722 lequel 3739 le Saint 40-Esprit 4151 vous 5209 a établis 5087 5639 évêques 1985, pour paître 4165 5721 l'Eglise 1577 du Seigneur 2962, qu 3739'il s'est acquise 4046 5668 par 1223 son propre 2398 sang 129.

S21 28 Faites donc bien attention à vous-mêmes et à tout le troupeau dont le Saint-Esprit vous a confié la responsabilité; prenez soin de l'Eglise de Dieu qu'il s'est acquise par son propre sang.

KJV 29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.

LSGS 29 1063 Je 1473 sais 1492 5758 5124 qu 3754'il s'introduira 1525 5695 parmi 1519 vous 5209, après 3326 mon 3450 départ 867, des loups 3074 cruels 926 qui n'épargneront 5339 5740 pas 3361 le troupeau 4168,

S21 29 Je sais qu'après mon départ des loups cruels s'introduiront parmi vous, et ils n'épargneront pas le troupeau;

KJV 30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.

LSGS 30 et 2532 qu'il s'élèvera 450 5698 du 1537 milieu 5216 de vous 846 des hommes 435 qui enseigneront 2980 5723 des choses pernicieuses 1294 5772, pour entraîner 645 5721 les disciples 3101 après 3694 eux 846.

S21 30 de vos propres rangs surgiront des hommes qui donneront des enseignements pervertis pour entraîner les disciples à leur suite.

KJV 31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.

LSGS 31 Veillez 1127 5720 donc 1352, vous souvenant 3421 5723 que 3754, durant trois années 5148, je n 3756'ai cessé 3973 5668 nuit 3571 et 2532 jour 2250 d'exhorter 3560 5723 avec 3326 larmes 1144 chacun 1538 1520 de vous.

S21 31 Restez donc vigilants et souvenez-vous que durant 3 ans, nuit et jour, je n'ai pas cessé d'avertir avec larmes chacun de vous.

KJV 32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.

LSGS 32 Et 2532 maintenant 3569 je vous 5209 recommande 3908 5731 à Dieu 2316 et 2532 à la parole 3056 de sa 846 grâce 5485, à celui 3588 qui peut 1410 5740 édifier 2026 5658 et 2532 donner 1325 5629 5213 l'héritage 2817 avec 1722 tous 3956 les sanctifiés 37 5772.

S21 32 »Et maintenant, [frères,] je vous confie à Dieu et au message de sa grâce, lui qui a le pouvoir d'édifier et de [vous] donner un héritage avec tous les saints.

KJV 33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.

LSGS 33 Je n'ai désiré 1937 5656 ni l'argent 694, ni 2228 l'or 5553, ni 2228 les vêtements 2441 de personne 3762.

S21 33 Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les habits de personne.

KJV 34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.

LSGS 34 1161 Vous savez 1097 5719 vous-mêmes 846 que 3754 ces 3778 mains 5495 ont pourvu 5256 5656 à mes 3450 besoins 5532 et 2532 à ceux des personnes qui étaient 5607 5752 avec 3326 moi 1700.

S21 34 Vous le savez vous-mêmes, les mains que voici ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons.

KJV 35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.

LSGS 35 Je vous 5213 ai montré 5263 5656 de toutes manières 3956 que 3754 c'est en travaillant 2872 5723 ainsi 3779 qu'il faut 1163 5748 soutenir 482 5738 les faibles 770 5723, et 5037 se rappeler 3421 5721 les paroles 3056 du Seigneur 2962, 3754 qui a dit 2036 5627 lui-même: {Il y a 2076 5748 plus 3123 de bonheur 3107 à donner 1325 5721 qu 2228'à recevoir 2983 5721.}

S21 35 En tout, je vous ai montré qu'il faut travailler ainsi pour soutenir les faibles et se rappeler les paroles du Seigneur Jésus, puisqu'il a lui-même dit: ‘Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.'»

KJV 36 And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.

LSGS 36 2532 Après avoir ainsi 5023 parlé 2036 5631, il 846 se mit 5087 5631 à genoux 1119, et il pria 4336 5662 avec 4862 eux 846 tous 3956.

S21 36 Après avoir dit cela, il s'est mis à genoux et a prié avec eux tous.

KJV 37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,

LSGS 37 Et 1161 tous 3956 fondirent 1096 5633 2425 en larmes 2805, et 2532, se jetant 1968 5631 au 1909 cou 5137 de Paul 3972, (20:38) ils l 846'embrassaient 2705 5707,

S21 37 Tous ont alors fondu en larmes; ils se jetaient au cou de Paul et l'embrassaient,

KJV 38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.

LSGS 38 affligés 3600 5746 surtout 3122 de ce qu 1909'il avait dit 3056 3739 2046 5715 qu 3754'ils ne verraient 3195 5719 2334 5721 plus 3765 son 846 visage 4383. Et 1161 ils l 846'accompagnèrent 4311 5707 jusqu'au 1519 navire 4143.

S21 38 attristés surtout parce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Puis ils l'ont accompagné jusqu'au bateau.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées