Comparer
Actes 22-28LSGS 1 Hommes 435 frères 80 et 2532 pères 3962, écoutez 191 5657 ce que j'ai maintenant 3568 à 4314 vous 5209 dire pour ma 3450 défense 627!
OST 1 Hommes frères et pères, écoutez maintenant ma défense auprès de vous.
TR1550 1 ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νῦν ἀπολογίας
LSGS 2 1161 Lorsqu'ils entendirent 191 5660 qu 3754'il leur 846 parlait 4377 5707 en langue 1258 hébraïque 1446, ils redoublèrent 3930 5627 3123 de silence 2271. Et 2532 Paul dit 5346 5748:
OST 2 Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence. Et il dit:
TR1550 2 ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν καὶ φησίν
LSGS 3 je 1473 suis 1510 5748 3303 Juif 435 2453, né 1080 5772 à 1722 Tarse 5019 en Cilicie 2791; mais 1161 j'ai été élevé 397 5772 dans 1722 cette 5026 ville 4172-ci, et instruit 3811 5772 aux 3844 pieds 4228 de Gamaliel 1059 dans 2596 la connaissance exacte 195 de la loi 3551 de nos pères 3971, étant 5225 5723 plein de zèle 2207 pour Dieu 2316, comme 2531 vous 5210 l'êtes 2075 5748 tous 3956 aujourd'hui 4594.
OST 3 Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, mais j'ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, et instruit avec rigueur dans la loi de nos pères, étant zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
TR1550 3 ἐγώ μὲν εἰμι ἀνὴρ ἰουδαῖος γεγεννημένος ἐν ταρσῷ τῆς κιλικίας ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ παρὰ τοὺς πόδας γαμαλιὴλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον
LSGS 4 J 3739'ai persécuté 1377 5656 à 891 mort 2288 cette 5026 doctrine 3598, liant 1195 5723 et 2532 mettant 3860 5723 en 1519 prison 5438 5037 hommes 435 et 2532 femmes 1135.
OST 4 J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant dans les prisons tant les hommes que les femmes,
TR1550 4 ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας
LSGS 5 5613 2532 Le souverain sacrificateur 749 et 2532 tout 3956 le collège des anciens 4244 m 3427'en sont témoins 3140 5719. J'ai même 2532 reçu 1209 5666 d 3844'eux 3739 des lettres 1992 pour 4314 les frères 80 de 1519 Damas 1154, 2532 où je me rendis 4198 5711 afin d'amener 71 5694 liés 1210 5772 à 1519 Jérusalem 2419 ceux qui se trouvaient 5607 5752 là 1566 et 2443 de les faire punir 5097 5686.
OST 5 Comme le souverain sacrificateur m'en est témoin, et tout le conseil des Anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allai à Damas, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui y étaient, pour qu'ils fussent punis.
TR1550 5 ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον παρ᾽ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς δαμασκὸν ἐπορευόμην ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν
LSGS 6 1161 1096 5633 Comme j 3427'étais en chemin 4198 5740, et 2532 que j'approchais 1448 5723 de Damas 1154, tout à coup 1810, vers 4012 midi 3314, une grande 2425 lumière 5457 venant du 1537 ciel 3772 resplendit 4015 5658 autour 4012 de moi 1691.
OST 6 Or, comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, vers midi environ, il arriva que tout à coup une grande lumière du ciel resplendit autour de moi.
TR1550 6 ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ
LSGS 7 5037 Je tombai 4098 5627 par 1519 terre 1475, et 2532 j'entendis 191 5656 une voix 5456 qui me 3427 disait 3004 5723: {Saul 4549, Saul 4549, pourquoi 5101 me 3165 persécutes-tu 1377 5719?}
OST 7 Et étant tombé par terre, j'entendis une voix qui me dit: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
TR1550 7 ἔπεσον τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι σαοὺλ σαούλ τί με διώκεις
LSGS 8 1161 Je 1473 répondis 611 5662: Qui 5101 es-tu 1488 5748, Seigneur 2962? Et 5037 il me 4314 3165 dit 2036 5627: {Je 1473 suis 1510 5748 Jésus 2424 de Nazareth 3480, que 3739 tu 4771 persécutes 1377 5719.}
OST 8 Et je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
TR1550 8 ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην τίς εἶ κύριε εἶπέν τε πρός με ἐγώ εἰμι ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις
LSGS 9 1161 Ceux qui étaient 5607 5752 avec 4862 moi 1698 virent 2300 5662 bien 3303 la lumière 5457, mais 1161 ils n'entendirent 191 5656 pas 3756 la voix 5456 de celui qui parlait 2980 5723 3427.
OST 9 Or, ceux qui étaient avec moi, virent bien la lumière, et ils en furent effrayés; mais ils n'entendirent point la voix de celui qui me parlait.
TR1550 9 οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο καὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι
LSGS 10 (22:9) Alors 1161 je dis 2036 5627: Que 5101 ferai-je 4160 5661, Seigneur 2962? (22:10) Et 1161 le Seigneur 2962 me 4314 3165 dit 2036 5627: {Lève-toi 450 5631, va 4198 5737 à 1519 Damas 1154, et là 2546 on te 4671 dira 2980 5701 tout 4012 3956 ce que 3739 tu 4671 dois 5021 5769 faire 4160 5658.}
OST 10 Alors je dis: Seigneur, que ferai-je? Et le Seigneur me répondit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
TR1550 10 εἶπον δέ τί ποιήσω κύριε ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με ἀναστὰς πορεύου εἰς δαμασκόν κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι
LSGS 11 1161 Comme 5613 je ne voyais 1689 5707 rien 3756, à cause de 575 l'éclat 1391 de cette 1565 lumière 5457, ceux 5259 qui étaient avec 4895 5752 moi 3427 me prirent par la main 5496 5746, et j'arrivai 2064 5627 à 1519 Damas 1154.
OST 11 Et comme je n'y voyais point à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et j'allai à Damas.
TR1550 11 ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς δαμασκόν
LSGS 12 Or 1161, un 5100 nommé Ananias 367, homme 435 pieux 2152 selon 2596 la loi 3551, et de qui tous 3956 5259 les Juifs 2453 demeurant 2730 5723 à Damas rendaient un bon témoignage 3140 5746,
OST 12 Or, un homme, religieux selon la loi, Ananias, à qui tous les Juifs qui demeuraient là rendaient témoignage, vint vers moi;
TR1550 12 ἀνανίας δέ τις ἀνὴρ εὐσεβὴς κατὰ τὸν νόμον μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων ἰουδαίων
LSGS 13 (22:12) vint 2064 5631 2532 se présenter 2186 5631 à 4314 moi 3165, (22:13) et me 3427 dit 2036 5627: Saul 4549, mon frère 80, recouvre la vue 308 5657. Au même 846 instant 5610, je 2504 recouvrai la vue et je le 1519 846 regardai 308 5656.
OST 13 Et, s'étant approché, me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis.
TR1550 13 ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι σαοὺλ ἀδελφέ ἀνάβλεψον κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν
LSGS 14 1161 Il dit 2036 5627: Le Dieu 2316 de nos 2257 pères 3962 t 4571'a destiné 4400 5662 à connaître 1097 5629 sa 846 volonté 2307, 2532 à voir 1492 5629 le Juste 1342, et 2532 à entendre 191 5658 les paroles 5456 de 1537 sa 846 bouche 4750;
OST 14 Et il me dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche.
TR1550 14 ὁ δὲ εἶπεν ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ
LSGS 15 car 3754 tu lui 846 serviras 2071 5704 de témoin 3144, auprès 4314 de tous 3956 les hommes 444, des choses 3739 que tu as vues 3708 5758 et 2532 entendues 191 5656.
OST 15 Car tu lui serviras de témoin devant tous les hommes, pour les choses que tu as vues et entendues.
TR1550 15 ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας
LSGS 16 Et 2532 maintenant 3568, que 5101 tardes-tu 3195 5719? Lève-toi 450 5631, sois baptisé 907 5669, et 2532 lavé 628 5669 de tes 4675 péchés 266, en invoquant 1941 5671 le nom 3686 du Seigneur 2962.
OST 16 Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.
TR1550 16 καὶ νῦν τί μέλλεις ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου
LSGS 17 1161 1096 5633 3427 De retour 5290 5660 à 1519 Jérusalem 2419, comme 2532 je 3450 priais 4336 5740 dans 1722 le temple 2411, je 3165 fus 1096 5635 ravi en 1722 extase 1611,
OST 17 Or, il m'arriva qu'étant de retour à Jérusalem, et en prière dans le temple, je fus ravi en extase;
TR1550 17 ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει
LSGS 18 et 2532 je vis 1492 5629 le Seigneur 846 qui me 3427 disait 3004 5723: {Hâte-toi 4692 5657, et 2532 sors 1831 5628 promptement 5034 1722 de 1537 Jérusalem 2419, parce qu 1360'ils ne recevront 3858 5699 pas 3756 ton 4675 témoignage 3141 sur 4012 moi 1700.}
OST 18 Et je vis Jésus, qui me disait: Hâte-toi, et pars promptement de Jérusalem; car ils ne recevront point ton témoignage à mon sujet.
TR1550 18 καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ ἰερουσαλήμ διότι οὐ παραδέξονταί σου τὴν μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ
LSGS 19 Et je 2504 dis 2036 5627: Seigneur 2962, ils 846 savent 1987 5736 3754 eux-mêmes que je 1473 faisais mettre en prison 2252 5713 5439 5723 et 2532 battre de verges 1194 5723 dans les 2596 synagogues 4864 ceux qui croyaient 4100 5723 en 1909 toi 4571,
OST 19 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je mettais en prison et faisais fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en toi;
TR1550 19 κἀγὼ εἶπον κύριε αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ
LSGS 20 (22:19) et 2532 que, (22:20) lorsqu 3753'on répandit 1632 5712 le sang 129 d'Etienne 4736, ton 4675 témoin 3144, j'étais 2252 5713 moi-même 846 2532 présent 2186 5761, 2532 joignant mon approbation 4909 5723 à celle des autres, et 2532 gardant 5442 5723 les vêtements 2440 de ceux qui le 846 faisaient mourir 337 5723.
OST 20 Et lorsque le sang d'Étienne, ton martyr (témoin), fut répandu, j'étais moi-même présent, consentant à sa mort, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
TR1550 20 καὶ ὅτε ἐξεχεῖτο τὸ αἷμα στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ, καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν
LSGS 21 Alors 2532 il me 4314 3165 dit 2036 5627: {Va 4198 5737, 3754 je 1473 t 4571'enverrai 1821 5692 au loin 3112 vers 1519 les nations 1484...}
OST 21 Mais il me dit: Va; car je t'enverrai bien loin vers les Gentils.
TR1550 21 καὶ εἶπεν πρός με πορεύου ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε
LSGS 22 1161 Ils l 846'écoutèrent 191 5707 jusqu'à 891 cette 5127 parole 3056. Mais 2532 alors ils élevèrent 1869 5656 la 846 voix 5456, disant 3004 5723: Ote 142 5720 de 575 la terre 1093 un pareil 5108 homme! 1063 Il 846 n'est pas 3756 digne 2520 5723 de vivre 2198 5721.
OST 22 Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant: Ote du monde un pareil homme; car il ne devrait pas vivre.
TR1550 22 ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον οὐ γὰρ καθῆκον αὐτὸν ζῆν
LSGS 23 Et 1161 ils poussaient des cris 2905 5723, 2532 jetaient 4495 5723 leurs vêtements 2440, 2532 lançaient 906 5723 de la poussière 2868 en 1519 l'air 109.
OST 23 Et comme ils criaient, et secouaient leurs vêtements, et lançaient la poussière en l'air,
TR1550 23 κραυγαζόντων δὲ αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα
LSGS 24 Le tribun 5506 commanda 2753 5656 de faire entrer 71 5745 Paul 846 dans 1519 la forteresse 3925, 2036 5631 et de lui 846 donner la question 426 5745 par le fouet 3148, afin de 2443 savoir 1921 5632 pour 1223 quel 3739 motif 156 ils criaient 2019 ainsi 3779 contre 2019 5707 lui 846.
OST 24 Le tribun commanda qu'il fût mené dans la forteresse, et ordonna qu'on lui donnât la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
TR1550 24 ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ χιλίαρχος ἄγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολήν εἰπὼν μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ
LSGS 25 1161 Lorsqu'on 5613 l 846'eut exposé 4385 5656 5625 4385 5656 au fouet 2438, Paul 3972 dit 2036 5627 au 4314 centenier 1543 qui était présent 2476 5761: Vous 5213 est-il permis 1487 1832 5748 de battre de verges 3147 5721 un citoyen 444 romain 4514, 2532 qui n'est pas même condamné 178?
OST 25 Mais quand ils l'eurent lié avec des courroies, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, sans qu'il soit condamné?
TR1550 25 ὡς δὲ προέτεινεν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ παῦλος εἰ ἄνθρωπον ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν
LSGS 26 A ces mots 1161 191 5660, le centenier 1543 alla 4334 5631 vers le tribun 5506 pour l'avertir 3708 5720 518 5656, disant 3004 5723: Que 5101 vas-tu faire 3195 5719 4160 5721? 1063 Cet 3778 homme 444 est 2076 5748 Romain 4514.
OST 26 Le centenier ayant entendu cela, alla le rapporter au tribun, en disant: Prends garde à ce que tu feras; car cet homme est Romain.
TR1550 26 ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατόνταρχος προσελθὼν ἀπήγγειλεν τῷ χιλιάρχῳ λέγων, ὅρα τί μέλλεις ποιεῖν ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος ῥωμαῖός ἐστιν
LSGS 27 Et 1161 le tribun 5506, étant venu 4334 5631, dit 2036 5627 à Paul 846: Dis 3004 5720-moi 3427, 1487 es 1488 5748-tu 4771 Romain 4514? 1161 Oui 3483, répondit-il 5346 5713.
OST 27 Le tribun venant donc vers Paul, lui dit: Dis-moi, es-tu Romain? Et il répondit: Oui.
TR1550 27 προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ λέγε μοι εἶ σὺ ῥωμαῖος εἰ ὁ δὲ ἔφη ναί
LSGS 28 5037 Le tribun 5506 reprit 611 5662: C'est avec beaucoup 4183 d'argent 2774 que j 1473'ai acquis 2932 5662 ce 5026 droit de citoyen 4174. Et 1161 moi 1473 2532, 1161 dit 5346 5713 Paul 3972, je l'ai par ma naissance 1080 5769.
OST 28 Le tribun reprit: J'ai acheté fort cher cette bourgeoisie. Et moi, dit Paul, je la tiens de ma naissance.
TR1550 28 ἀπεκρίθη τε ὁ χιλίαρχος ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην ὁ δὲ παῦλος ἔφη ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι
LSGS 29 3767 Aussitôt 2112 ceux 3588 qui devaient 3195 5723 lui 846 donner la question 426 5721 se retirèrent 868 5627 575 846, et 1161 le tribun 5506, 2532 voyant 1921 5631 que 3754 Paul était 2076 5748 Romain 4514, 2532 fut dans la crainte 5399 5675 parce qu 3754'il l 846'avait 2258 5713 fait lier 1210 5761.
OST 29 Ceux donc qui devaient lui donner la question se retirèrent aussitôt de lui; et le tribun lui-même eut peur, voyant qu'il était Romain, et qu'il l'avait fait lier.
TR1550 29 εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι ἦν αὐτὸν δεδεκώς
LSGS 30 1161 Le lendemain 1887, voulant 1014 5740 savoir 1097 5629 avec certitude 804 de quoi 5101 les Juifs 2453 3844 l'accusaient 2723 5743, le tribun lui 846 fit ôter 3089 5656 575 ses liens 1199, et 2532 donna l'ordre 2753 5656 aux principaux sacrificateurs 749 et 2532 à tout 3650 le sanhédrin 846 4892 de se réunir 2064 5629; puis 2532, faisant descendre 2609 5631 Paul 3972, il le plaça 2476 5656 au milieu 1519 d'eux 846.
OST 30 Le lendemain, voulant savoir au vrai pour quel sujet il était accusé des Juifs, il le fit délier, et ordonna aux principaux sacrificateurs et à tout le Sanhédrin de se réunir, puis faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.
TR1550 30 τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς τὸ τί κατηγορεῖται παρὰ τῶν ἰουδαίων ἔλυσεν αὐτόν ἀπὸ τῶν δεσμῶν, καὶ ἐκέλευσεν ἐλθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον αὐτῶν, καὶ καταγαγὼν τὸν παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς
LSGS 1 1161 Paul 3972, les regards fixés 816 5660 sur le sanhédrin 4892, dit 2036 5627: Hommes 435 frères 80, c'est en toute 3956 bonne 18 conscience 4893 que je 1473 me suis conduit 4176 5769 jusqu'à 891 ce 5026 jour 2250 devant Dieu 2316…
OST 1 Paul, les yeux arrêtés sur le Sanhédrin, dit: Mes frères, j'ai vécu jusqu'à présent devant Dieu en toute bonne conscience.
TR1550 1 ἀτενίσας δὲ ὁ παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν ἄνδρες ἀδελφοί ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας
LSGS 2 1161 Le souverain sacrificateur 749 Ananias 367 ordonna 2004 5656 à ceux qui étaient près 3936 5761 de lui 846 de le 846 frapper 5180 5721 sur la bouche 4750.
OST 2 Sur cela, le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui, de le frapper au visage.
TR1550 2 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς ἁνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα
LSGS 3 Alors 5119 Paul 3972 lui 4314 846 dit 2036 5627: Dieu 2316 te 4571 frappera 3195 5719 5180 5721, muraille 5109 blanchie 2867 5772! 2532 Tu 4771 es assis 2521 5736 pour me 3165 juger 2919 5723 selon 2596 la loi 3551, et 2532 tu violes la loi 3891 5723 en ordonnant 2753 5719 qu'on me 3165 frappe 5180 5745!
OST 3 Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie; car tu es assis pour me juger selon la loi; et, transgressant la loi, tu commandes qu'on me frappe.
TR1550 3 τότε ὁ παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός τοῖχε κεκονιαμένε καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι
LSGS 4 1161 Ceux qui étaient près 3936 5761 de lui dirent 2036 5627: Tu insultes 3058 5719 le souverain sacrificateur 749 de Dieu 2316!
OST 4 Or, ceux qui étaient présents, lui dirent: Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu?
TR1550 4 οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπον, τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς
LSGS 5 Et 5037 Paul 3972 dit 5346 5713: Je ne savais 1492 5715 pas 3756, frères 80, que 3754 ce fût 2076 5748 le souverain sacrificateur 749; car 1063 il est écrit 1125 5769: Tu ne parleras 2046 5692 pas 3756 mal 2560 du chef 758 de ton 4675 peuple 2992.
OST 5 Paul répondit: Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
TR1550 5 ἔφη τε ὁ παῦλος οὐκ ᾔδειν ἀδελφοί ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς γέγραπται γὰρ ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς
LSGS 6 1161 Paul 3972, sachant 1097 5631 qu 3754'une 1520 partie 3313 de l'assemblée était 2076 5748 composée de sadducéens 4523 et 1161 l'autre 2087 de pharisiens 5330, s'écria 2896 5656 dans 1722 le sanhédrin 4892: Hommes 435 frères 80, je 1473 suis 1510 5748 pharisien 5330, fils 5207 de pharisiens 5330; c'est à cause de 4012 l'espérance 1680 et 2532 de la résurrection 386 des morts 3498 que je 1473 suis mis en jugement 2919 5743.
OST 6 Or Paul, sachant qu'une partie des juges étaient Sadducéens, et l'autre Pharisiens, s'écria dans le Sanhédrin: Hommes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisien, et mis en cause pour l'espérance et la résurrection des morts.
TR1550 6 γνοὺς δὲ ὁ παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον φαρισαίων ἔκραξεν ἐν τῷ συνεδρίῳ ἄνδρες ἀδελφοί ἐγὼ φαρισαῖός εἰμι υἱὸς φαρισαίου περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι
LSGS 7 1161 Quand il eut dit 2980 5660 cela 5124, il s'éleva 1096 5633 une discussion 4714 entre les pharisiens 5330 et 2532 les sadducéens 4523, et 2532 l'assemblée 4128 se divisa 4977 5681.
OST 7 Et quand il eut dit cela, la discorde se mit entre les Pharisiens et les Sadducéens; et l'assemblée fut divisée.
TR1550 7 τοῦτο δὲ αὐτοῦ λαλήσαντος, ἐγένετο στάσις τῶν φαρισαίων καὶ τῶν σαδδουκαίων καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος
LSGS 8 Car 1063 3303 les sadducéens 4523 disent 3004 5719 qu'il n'y a 1511 5750 point 3361 de résurrection 386, et qu'il n'existe ni 3366 ange 32 ni 3383 esprit 4151, tandis 1161 que les pharisiens 5330 affirment 3670 5719 les deux choses 297.
OST 8 Car les Sadducéens disent qu'il n'y a ni résurrection, ni ange, ni esprit; mais les Pharisiens reconnaissent l'un et l'autre.
TR1550 8 σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μηδὲ ἄγγελον μήτε πνεῦμα φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα
LSGS 9 1161 Il y eut 1096 5633 une grande 3173 clameur 2906, et 2532 quelques scribes 1122 du parti 3313 des pharisiens 5330, s'étant levés 450 5631, engagèrent un vif débat 1264 5711, et dirent 3004 5723: Nous ne trouvons 2147 5719 aucun 3762 mal 2556 en 1722 cet 5129 homme 444; 1161 peut-être 1487 un esprit 4151 ou 2228 un ange 32 lui 846 a-t-il parlé 2980 5656.
OST 9 Il y eut donc une grande clameur. Et les Scribes du parti des Pharisiens se levant, disputaient et disaient: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme, et si un esprit ou un ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu.
TR1550 9 ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη καὶ ἀναστάντες οἱ γραμματεῖς τοῦ μέρους τῶν φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος μὴ θεομαχωμεν
LSGS 10 1161 Comme la discorde 4714 allait 1096 5637 croissant 4183, le tribun 5506 craignant 2125 5685 que 3361 Paul 3972 ne fût mis en pièces 1288 5686 par 5259 ces gens 846, fit 2753 5656 descendre 2597 5631 les soldats 4753 pour l 846'enlever 726 5658 du 1537 milieu 3319 d'eux 846 et 5037 le conduire 71 5721 à 1519 la forteresse 3925.
OST 10 Et comme une grande dispute s'était engagée, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda que les soldats descendissent, pour l'enlever du milieu d'eux, et le conduire dans la forteresse.
TR1550 10 πολλῆς δὲ γενομένης στάσεως εὐλαβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ παῦλος ὑπ᾽ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν
LSGS 11 1161 La nuit 3571 suivante 1966 5752, le Seigneur 2962 apparut à 2186 5631 Paul 3972 846, et dit 2036 5627: {Prends courage 2293 5720; car 1063, de même que 5613 tu as rendu témoignage 1263 5662 de 4012 moi 1700 dans 1519 Jérusalem 2419, il faut 1163 5748 aussi 2532 3779 que tu 4571 rendes témoignage 3140 5658 dans 1519 Rome 4516.}
OST 11 La nuit suivante, le Seigneur étant venu à lui, lui dit: Paul, aie bon courage; car, comme tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome.
TR1550 11 τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν θάρσει παῦλε ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς ἰερουσαλὴμ οὕτως σε δεῖ καὶ εἰς ῥώμην μαρτυρῆσαι
LSGS 12 Quand 1161 le jour 2250 fut venu 1096 5637, les 5100 Juifs 2453 formèrent 4160 5660 un complot 4963, et firent des imprécations 332 5656 contre eux-mêmes 1438, en disant 3004 5723 qu'ils s'abstiendraient 3383 de manger 5315 5629 et 3383 de boire 4095 5629 jusqu'à 2193 ce qu'ils eussent tué 615 5725 Paul 3972.
OST 12 Lorsqu'il fut jour, quelques Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient qu'ils n'eussent tué Paul.
TR1550 12 γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες τινες τῶν ἰουδαίων συστροφὴν ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πίειν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν παῦλον
LSGS 13 1161 Ceux qui 3588 formèrent 4160 5761 ce 5026 complot 4945 étaient 2258 5713 plus de 4119 quarante 5062,
OST 13 Ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration.
TR1550 13 ἦσαν δὲ πλείους τεσσαράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν πεποιηκότες,
LSGS 14 et ils 3748 allèrent trouver 4334 5631 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les anciens 4245, auxquels ils dirent 2036 5627: Nous nous 1438 sommes engagés 332 5656, avec des imprécations 331 contre nous-mêmes, à ne rien 3367 manger 1089 5664 jusqu'à 2193 3739 ce que nous ayons tué 615 5725 Paul 3972.
OST 14 Et ils s'adressèrent aux principaux sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent: Nous nous sommes engagés avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger, que nous n'ayons tué Paul.
TR1550 14 οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπον, ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν παῦλον
LSGS 15 Vous 5210 donc 3767, maintenant 3568, adressez-vous 1718 5657 avec 4862 le sanhédrin 4892 au tribun 5506, pour 3704 qu'il l 846'amène 2609 5632 devant 4314 vous 5209, comme 5613 si vous vouliez 3195 5723 examiner 1231 5721 sa 846 cause 4012 plus exactement 197; et 1161 nous 2249, avant 4253 qu'il 846 approche 1448 5658, nous sommes 2070 5748 prêts 2092 à le 846 tuer 337 5629.
OST 15 Vous donc, maintenant, avec le Sanhédrin, dites au tribun de le faire descendre demain au milieu de vous, comme si vous deviez vous informer plus exactement de son affaire; et nous sommes prêts à le tuer avant qu'il approche.
TR1550 15 νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ὅπως αὔριον αὐτὸν καταγάγῃ πρὸς ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν
LSGS 16 1161 Le fils 5207 de la soeur 79 de Paul 3972, ayant eu connaissance 191 5660 du guet-apens 1749, alla 3854 5637 2532 1525 5631 dans 1519 la forteresse 3925 en informer 518 5656 Paul 3972.
OST 16 Mais le fils de la soeur de Paul, ayant entendu ce complot, vint, et étant entré dans la forteresse, en informa Paul.
TR1550 16 ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς παύλου τό ἔνεδρον παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ παύλῳ
LSGS 17 1161 Paul 3972 appela 4341 5666 l'un 1520 des centeniers 1543, et dit 5346 5713: Mène 520 5628 ce 5126 jeune homme 3494 vers 4314 le tribun 5506, car 1063 il a 2192 5719 quelque chose 5100 à lui 846 rapporter 518 5658.
OST 17 Et Paul, ayant appelé un des centeniers, lui dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
TR1550 17 προσκαλεσάμενος δὲ ὁ παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη τὸν νεανίαν τοῦτον ἀπάγαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον ἔχει γὰρ τι ἀπαγγεῖλαί αὐτῷ
LSGS 18 3767 3303 Le centenier prit 3880 5631 le jeune homme 846 avec lui, le conduisit 71 5627 vers 4314 le tribun 5506, et 2532 dit 5346 5748: Le prisonnier 1198 Paul 3972 m 3165'a appelé 4341 5666, et il m'a prié 2065 5656 de t 4314 4571'amener 71 5629 ce 5126 jeune homme 3494, qui a 2192 5723 quelque chose 5100 à te 4671 dire 2980 5658.
OST 18 Le centurion l'ayant pris, le mena vers le tribun, et lui dit: Le prisonnier Paul, m'ayant appelé, m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
TR1550 18 ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν ὁ δέσμιος παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίαν ἀγαγεῖν πρὸς σέ ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι
LSGS 19 1161 Le tribun 5506, prenant 1949 5637 le jeune homme 846 par la main 5495, et 2532 se retirant 402 5660 à l'écart 2596 2398, lui demanda 4441 5711: Qu 5101'as 2076 5748 2192 5719-tu à m 3427'annoncer 518 5658?
OST 19 Et le tribun, le prenant par la main, et l'ayant tiré à part, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer?
TR1550 19 ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ᾽ ἰδίαν ἐπυνθάνετο τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι
LSGS 20 1161 Il répondit 2036 5627: 3754 Les Juifs 2453 sont convenus 4934 5639 de te 4571 prier 2065 5658 d 3704'amener 2609 5632 Paul 3972 demain 839 devant 1519 le sanhédrin 4892, comme 5613 si tu devais 3195 5723 t'enquérir 4441 5738 5100 de 4012 lui 846 plus exactement 197.
OST 20 Il dit: Les Juifs sont convenus de te prier de faire descendre demain Paul dans le Sanhédrin, comme s'ils voulaient s'informer plus exactement de son affaire.
TR1550 20 εἶπεν δὲ ὅτι οἱ ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον εἰς τὸ συνέδριον καταγάγῃς τὸν παῦλον ὡς μέλλοντές τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ
LSGS 21 3767 4771 Ne les 846 écoute 3982 5686 pas 3361, car 1063 plus de 4119 quarante 5062 435 d'entre 1537 eux 846 lui 846 dressent un guet-apens 1748 5719, et se 3748 sont engagés, avec des imprécations 332 5656 contre eux-mêmes 1438, à ne rien 3383 manger 5315 5629 ni 3383 boire 4095 5629 jusqu'à 2193 ce qu'ils l 846'aient tué 337 5661; 2532 maintenant 3568 ils sont 1526 5748 prêts 2092, et n'attendent 4327 5740 que ton 575 4675 consentement 1860.
OST 21 Mais ne te fie point à eux; car plus de quarante d'entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant ta réponse.
TR1550 21 σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσαράκοντα οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν καὶ νῦν ἕτοιμοι εἰσιν προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν
LSGS 22 3303 3767 Le tribun 5506 renvoya 630 5656 le jeune homme 3494, après lui avoir recommandé 3853 5660 de ne parler 1583 5658 à personne 3367 de ce 3754 rapport 5023 qu'il lui 4314 3165 avait fait 1718 5656.
OST 22 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne dire à personne qu'il lui eût donné cet avis.
TR1550 22 ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσεν τὸν νεανίαν, παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με
LSGS 23 Ensuite 2532 il appela 4341 5666 5100 deux 1417 des centeniers 1543, et dit 2036 5627: Tenez prêts 2090 5657, dès 575 la troisième 5154 heure 5610 de la nuit 3571, deux cents 1250 soldats 4757, 2532 soixante-dix 1440 cavaliers 2460 et 2532 deux cents 1250 archers 1187, pour 3704 aller 4198 5680 jusqu'à 2193 Césarée 2542.
OST 23 Et ayant appelé deux des centeniers, il leur dit: Tenez prêts deux cents soldats, soixante et dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée dès la troisième heure de la nuit.
TR1550 23 καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως καισαρείας καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός
LSGS 24 Qu'il y ait 3936 5658 aussi 5037 des montures 2934 1913 5660 pour Paul 3972, afin qu 2443'on le mène sain 1295 5661 et sauf au 4314 gouverneur 2232 Félix 5344.
OST 24 Préparez aussi des montures, afin de faire monter Paul, et de le conduire en sûreté au gouverneur Félix.
TR1550 24 κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν παῦλον διασώσωσιν πρὸς φήλικα τὸν ἡγεμόνα
LSGS 25 Il écrivit 1125 5660 une lettre 1992 ainsi conçue 4023 5723 5126 5179:
OST 25 Il écrivit une lettre, ainsi conçue:
TR1550 25 γράψας ἐπιστολὴν περιέχουσαν τὸν τύπον τοῦτον
LSGS 26 Claude 2804 Lysias 3079 au très excellent 2903 gouverneur 2232 Félix 5344, salut 5463 5721!
OST 26 Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut!
TR1550 26 κλαύδιος λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι φήλικι χαίρειν
LSGS 27 Cet 5126 homme 435, dont les Juifs 2453 5259 s'étaient saisis 4815 5685, 2532 allait 3195 5723 être tué 337 5745 par 5259 eux 846, lorsque je survins 2186 5631 avec 4862 des soldats 4753 et le 846 leur enlevai 1807 5639, ayant appris 3129 5631 qu 3754'il était 2076 5748 Romain 4514.
OST 27 Les Juifs s'étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque survenant avec la garnison, je l'ai tiré de leurs mains, ayant appris qu'il était Romain.
TR1550 27 τὸν ἄνδρα τοῦτον συλληφθέντα ὑπὸ τῶν ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ᾽ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλόμην αὐτὸν, μαθὼν ὅτι ῥωμαῖός ἐστιν
LSGS 28 1161 Voulant 1014 5740 connaître 1097 5629 le motif 156 pour 1223 lequel 3739 ils l 846'accusaient 1458 5707, je l 846'amenai 2609 5627 devant 1519 leur 846 sanhédrin 4892.
OST 28 Or, voulant savoir le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur Sanhédrin.
TR1550 28 βουλόμενός δὲ γνῶναι τὴν αἰτίαν δι᾽ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ κατήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν
LSGS 29 J'ai trouvé 2147 5627 qu'il 3739 était accusé 1458 5746 au sujet 4012 de questions 2213 relatives à leur 846 loi 3551, mais 1161 qu'il n'avait 2192 5723 commis aucun 3367 crime 1462 qui mérite 514 la mort 2288 ou 2228 la prison 1199.
OST 29 Et j'ai trouvé qu'il est accusé sur des questions de leur loi, mais qu'il n'est chargé d'aucun crime qui mérite la mort ou la prison.
TR1550 29 ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔγκλημα ἔχοντα
LSGS 30 1161 Informé 3377 5685 3427 que 5259 les Juifs 2453 435 lui 1519 dressaient des embûches 1917 3195 5721 1510 5705, je te 4314 4571 l'ai aussitôt 1824 envoyé 3992 5656, 2532 en faisant savoir 3853 5660 à ses 4314 846 accusateurs 2725 qu'ils eussent à s'adresser 3004 5721 eux-mêmes à 1909 toi 4675. Adieu 4517 5770.
OST 30 Et comme on m'a dénoncé des embûches que les Juifs lui avaient dressées, je te l'ai aussitôt envoyé, en ordonnant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu'ils ont contre lui. Adieu.
TR1550 30 μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα μελλείν ἔσεσθαι ὑπὸ τῶν ἰουδαίων, ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν τὰ πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ ἔῤῥωσο
LSGS 31 3767 3303 Les soldats 4757, selon 2596 l'ordre 1299 qu'ils 846 avaient reçu 1299 5772, prirent 353 5631 Paul 3972, et le conduisirent 71 5627 pendant 1223 la nuit 3571 jusqu'à 1519 Antipatris 494.
OST 31 Les soldats prirent donc Paul, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, et le menèrent de nuit à Antipatris.
TR1550 31 οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν παῦλον ἤγαγον διὰ τὴς νυκτὸς εἰς τὴν ἀντιπατρίδα
LSGS 32 Le lendemain 1887 1161, laissant 1439 5660 les cavaliers 2460 poursuivre la route 4198 5738 avec 4862 lui 846, ils retournèrent 5290 5656 à 1519 la forteresse 3925.
OST 32 Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers aller avec lui, ils s'en retournèrent à la forteresse.
TR1550 32 τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς πορεύεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν
LSGS 33 Arrivés 1525 5631 à 1519 Césarée 2542, 2532 les cavaliers 3748 remirent 325 5631 la lettre 1992 au gouverneur 2232, et 2532 lui 846 présentèrent 3936 5656 Paul 3972.
OST 33 Les cavaliers étant arrivés à Césarée, et ayant remis la lettre au gouverneur, lui présentèrent aussi Paul.
TR1550 33 οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν παῦλον αὐτῷ
LSGS 34 1161 Le gouverneur 2232, après avoir lu 314 5631 la lettre, 2532 demanda 1905 5660 de 1537 quelle 4169 province 1885 était 2076 5748 Paul. 2532 Ayant appris 4441 5637 qu 3754'il était de 575 la Cilicie 2791:
OST 34 Et le gouverneur l'ayant lue, demanda de quelle province était Paul; et ayant appris qu'il était de Cilicie,
TR1550 34 ἀναγνοὺς δὲ ὁ ἡγεμὼν, καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχίας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ κιλικίας
LSGS 35 Je t 4675'entendrai 1251 5695, dit-il 5346 5713, quand 3752 tes 4675 accusateurs 2725 seront venus 3854 5638 2532. Et 5037 il ordonna 2753 5656 qu'on le 846 gardât 5442 5733 dans 1722 le prétoire 4232 d'Hérode 2264.
OST 35 Il lui dit: Je t'entendrai quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode.
TR1550 35 διακούσομαί σου ἔφη ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται ἐκέλευσεν τε αὐτόν ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ ἡρῴδου φυλάσσεσθαι
LSGS 1 1161 Cinq 4002 jours 2250 après 3326, arriva 2597 5627 le souverain sacrificateur 749 Ananias 367, avec 3326 des anciens 4245 et 2532 un 5100 orateur 4489 nommé Tertulle 5061. Ils 3748 portèrent plainte 1718 5656 au gouverneur 2232 contre 2596 Paul 3972.
OST 1 Cinq jours après, Ananias, le souverain sacrificateur, descendit avec des Anciens et un certain orateur, nommé Tertullus, qui portèrent plainte au gouverneur contre Paul.
TR1550 1 μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς ἁνανίας μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ῥήτορος τερτύλλου τινός οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ παύλου
LSGS 2 1161 Paul fut appelé 2564 5685, et Tertulle 5061 se mit 756 5662 à l'accuser 2723 5721, en ces termes 3004 5723:
OST 2 Celui-ci ayant été appelé, Tertullus commença à l'accuser, en disant:
TR1550 2 κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ τέρτυλλος λέγων, πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ κατορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας
LSGS 3 Très excellent 2903 Félix 5344, tu 1223 4675 nous fais jouir 5177 d'une paix 1515 profonde 4183, et 2532 cette 5129 nation 1484 a obtenu 1096 de salutaires réformes 2735 par 1223 tes 4674 soins 4307 prévoyants; c'est ce que 5037 nous reconnaissons 588 5736 en tout 3839 et 2532 partout 3837 avec 3326 une entière 3956 gratitude 2169.
OST 3 Très excellent Félix, nous reconnaissons en tout et par tout, et avec toute sorte d'actions de grâces, que nous jouissons d'une grande paix, grâce à toi et aux heureux succès survenus à cette nation par ta prévoyance.
TR1550 3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα κράτιστε φῆλιξ μετὰ πάσης εὐχαριστίας
LSGS 4 Mais 1161, pour ne pas 3363 1909 te 4571 retenir 1465 5725 davantage 4119, je te 4571 prie 3870 5719 d'écouter 191 5658, dans ta 4674 bonté 1932, ce que nous 2257 avons à dire en peu de mots 4935.
OST 4 Mais, pour ne pas t'arrêter plus longtemps, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce peu de paroles:
TR1550 4 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ
LSGS 5 1063 Nous avons trouvé 2147 5631 cet 5126 homme 435, qui est une peste 3061, 2532 qui excite 2795 5723 des divisions 4714 parmi tous 3956 les Juifs 2453 du monde 3625 2596, 5037 qui est chef 4414 de la secte 139 des Nazaréens 3480,
OST 5 Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui sème la discorde parmi tous les Juifs répandus dans le monde, et qui est le chef de la secte des Nazaréens,
TR1550 5 εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσιν πᾶσιν τοῖς ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν ναζωραίων αἱρέσεως
LSGS 6 et 2532 qui 3739 même a tenté 3985 5707 de profaner 953 5658 le temple 2411. Et 2532 nous l 3739'avons arrêté 2902 5656. 2532 Nous avons voulu 2309 5656 le juger 2919 5721 selon 2596 notre 2251 loi 3551;
OST 6 Et qui même a tenté de profaner le temple. Nous l'avions saisi, et nous voulions le juger selon notre loi;
TR1550 6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν καὶ κατά τόν ἡμέτερον νόμον ἠθελήσαμεν κρίνειν
LSGS 7 mais 1161 le tribun 5506 Lysias 3079 étant survenu 3928 5631, l'a arraché 520 5627 de 1537 nos 2257 mains 5495 avec 3326 une grande 4183 violence 970,
OST 7 Mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence,
TR1550 7 παρελθὼν δὲ λυσίας ὁ χιλιαρχος μετὰ πολλῆς βίας ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν ἀπήγαγεν
LSGS 8 en ordonnant 2753 5660 à ses 846 accusateurs 2725 de venir 2064 5738 devant 1909 toi 4571. Tu pourras 1410 5695 toi-même 846, en l 3844 3739'interrogeant 350 5660, apprendre 1921 5629 de 4012 lui tout 3956 ce 5130 dont 3739 nous 2249 l 846'accusons 2723 5719.
OST 8 En ordonnant à ses accusateurs de venir auprès de toi. Tu pourras apprendre toi-même de lui, en l'interrogeant, toutes les choses dont nous l'accusons.
TR1550 8 κελεύσας τούς κατηγόρους αὐτοῦ ἔρχεσθαι ἐπί σέ παρ᾽ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ
LSGS 9 1161 2532 Les Juifs 2453 se joignirent 4934 5639 à l'accusation, soutenant 5335 5723 que les choses 5023 étaient 2192 5721 ainsi 3779.
OST 9 Les Juifs se joignirent aussi à l'accusation, en disant que les choses étaient ainsi.
TR1550 9 συνέθεντο δὲ καὶ οἱ ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν
LSGS 10 Après 1161 que le gouverneur 2232 lui 846 eut fait signe 3506 5660 de parler 3004 5721, Paul 3972 répondit 611 5662: Sachant 1987 5740 que, depuis 1537 plusieurs 4183 années 2094, tu 4571 es 5607 5752 juge 2923 de cette 5129 nation 1484, c'est avec confiance 2115 que je prends la parole pour défendre 626 5736 ma 1683 cause 4012.
OST 10 Mais Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit: Sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années, je parle pour ma défense avec plus de confiance;
TR1550 10 ἀπεκρίθη δέ ὁ παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμοτερον τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι
LSGS 11 Il n'y a 1526 5748 pas plus 2228 3756 de douze 1177 jours 2250 4119, tu 4675 peux 1410 5740 t'en assurer 1097 5629, que 3754 575 3739 je 3427 suis monté 305 5627 à 1722 Jérusalem 2419 pour adorer 4352 5694.
OST 11 Car tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
TR1550 11 δυναμένου σου γνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι ἤ δεκαδύο, ἀφ᾽ ἡς ἀνέβην προσκυνήσων ἐν ἰερουσαλήμ
LSGS 12 2532 On ne m 3165'a trouvé 2147 5627 ni 3777 dans 1722 le temple 2411, ni 3777 dans 1722 les synagogues 4864, ni 3777 dans 2596 la ville 4172, disputant 1256 5740 avec 4314 quelqu'un 5100, ou 2228 provoquant 1999 4160 5723 un rassemblement séditieux de la foule 3793.
OST 12 Ils ne m'ont point trouvé dans le temple disputant avec qui que ce soit, ou attroupant le peuple dans les synagogues, ou dans la ville,
TR1550 12 καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπισύστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν
LSGS 13 Et ils ne 3777 sauraient 1410 5736 prouver 3936 5658 3165 ce 4012 dont 3739 ils m 3450'accusent 2723 5719 maintenant 3568.
OST 13 Et ils ne sauraient prouver les choses dont ils m'accusent maintenant.
TR1550 13 οὔτε παραστῆσαι με δύνανταί περὶ ὧν νῦν κατηγοροῦσίν μου
LSGS 14 1161 5124 Je t 4671'avoue 3670 5719 bien que 3754 je sers 3000 5719 3779 le Dieu 2316 de mes pères 3971 selon 2596 la voie 3598 qu 3739'ils appellent 3004 5719 une secte 139, croyant 4100 5723 tout 3956 ce 3588 qui est écrit 1125 5772 dans 2596 la loi 3551 et 2532 dans 1722 les prophètes 4396,
OST 14 Toutefois, je te confesse ceci, que, suivant la voie qu'ils appellent secte, je sers le Dieu de mes pères, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes;
TR1550 14 ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ πιστεύων πάσιν τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς προφήταις γεγραμμένοις
LSGS 15 et ayant 2192 5723 4327 5736 en 1519 Dieu 2316 cette espérance 1680, comme 2532 ils 3778 l 3739'ont eux-mêmes 846, qu'il y aura 3195 5721 1510 5705 une résurrection 386 des 5037 justes 1342 et 2532 des injustes 94.
OST 15 Et ayant en Dieu cette espérance, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, qu'ils attendent aussi eux-mêmes, arrivera.
TR1550 15 ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι νεκρῶν, δικαίων τε καὶ ἀδίκων
LSGS 16 1161 C'est pourquoi 1722 5129 je m 846'efforce 778 5719 d'avoir 2192 5721 constamment 1275 une conscience 4893 sans reproche 677 devant 4314 Dieu 2316 et 2532 devant les hommes 444.
OST 16 C'est pourquoi je travaille à avoir toujours une conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes.
TR1550 16 ἐν τούτῳ δὲ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διαπαντός
LSGS 17 1161 Après 1223 une absence de plusieurs 4119 années 2094, je suis venu 3854 5633 pour faire 4160 5694 des aumônes 1654 à 1519 ma 3450 nation 1484, et 2532 pour présenter des offrandes 4376.
OST 17 Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire à ma nation des aumônes et des offrandes.
TR1550 17 δι᾽ ἐτῶν δὲ πλειόνων παρεγενόμην ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου καὶ προσφοράς
LSGS 18 1161 C'est alors 1722 3739 que quelques 5100 Juifs 2453 d 575'Asie 773 m 3165'ont trouvé 2147 5627 purifié 48 5772 dans 1722 le temple 2411, sans 3756 attroupement 3326 3793 ni 3761 tumulte 3326 2351.
OST 18 Et sur ces entrefaites, certains Juifs d'Asie m'ont trouvé dans le temple, purifié, sans attroupement ni tumulte.
TR1550 18 ἐν οἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου τινές δέ ἀπό τῆς ἀσίας ἰουδαῖοί
LSGS 19 C'était 1163 5748 5625 1163 5713 à eux 3739 de paraître 3918 5750 en ta 4675 présence 1909 et 2532 de se porter accusateurs 2723 5721, s'ils avaient 2192 5722 quelque chose 1536 contre 4314 moi 3165.
OST 19 Eux-mêmes ils auraient dû comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient eu quelque chose contre moi.
TR1550 19 οὓς δεῖ ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς μέ
LSGS 20 Ou bien 2228, que ceux-ci 3778 déclarent 2036 5628 de quel 1536 crime 92 ils m 1722 1698'ont trouvé 2147 5627 coupable, lorsque j 3450'ai comparu 2476 5631 devant 1909 le sanhédrin 4892,
OST 20 Mais que ceux-ci même déclarent s'ils m'ont trouvé coupable de quelque chose, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin,
TR1550 20 ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν εἴ τί εὗρον ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου
LSGS 21 à moins que 2228 ce ne soit 4012 uniquement 3391 de ce 5026 cri 5456 que 3739 j'ai fait entendre 2896 5656 2476 5761 au milieu 1722 d'eux 846: 3754 C'est à cause de 4012 la résurrection 386 des morts 3498 que je 1473 suis aujourd'hui 4594 mis en jugement 2919 5743 devant 5259 vous 5216.
OST 21 A moins que ce ne soit de cette seule parole que j'ai dite hautement, au milieu d'eux: Aujourd'hui je suis mis en cause par vous à propos de la résurrection des morts.
TR1550 21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἡς ἔκραξα ἑστὼς ἐν αὐτοῖς ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ὑφ᾽ ὑμῶν
LSGS 22 1161 Félix 5344, qui savait 1492 5761 assez exactement 197 ce qui concernait 4012 cette doctrine 3598, les 846 ajourna 306 5639, en disant 2036 5631: Quand 3752 le tribun 5506 Lysias 3079 sera venu 2597 5632, j'examinerai 1231 5695 votre 5209 affaire 2596.
OST 22 Félix, ayant entendu cela, les ajourna parce qu'il savait mieux à quoi s'en tenir sur ce qui concernait la doctrine, et il dit: Quand le tribun Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire.
TR1550 22 ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ φῆλιξ ἀνεβάλετο αὐτοὺς ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ εἴπων, ὅταν λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ᾽ ὑμᾶς
LSGS 23 Et 5037 il donna l'ordre 1299 5671 au centenier 1543 de garder 5083 5745 Paul 3972, 5037 en lui 846 laissant 2192 5721 une certaine liberté 425, et 2532 en n'empêchant 2967 5721 aucun 3367 des siens 846 2398 de lui rendre des services 5256 5721.
OST 23 Et il commanda à un centenier de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir ou de l'approcher.
TR1550 23 διαταξάμενος τε τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι τὸν παῦλον, ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν ἢ προσέρχεσθαι αὐτῷ
LSGS 24 1161 Quelques 5100 jours 2250 après 3326, Félix 5344 vint 3854 5637 avec 4862 Drusille 1409, sa 846 femme 1135, qui était 5607 5752 Juive 2453, et il fit appeler 3343 5662 Paul 3972. 2532 Il l 846'entendit 191 5656 sur 4012 la foi 4102 en 1519 Christ 5547.
OST 24 Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille, sa femme, qui était Juive, envoya chercher Paul, et l'entendit sur la foi en Christ.
TR1550 24 μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ φῆλιξ σὺν δρουσίλλῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ οὔσῃ ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς χριστὸν πίστεως
LSGS 25 Mais 1161, comme Paul discourait 1256 5740 sur 4012 la justice 1343, 2532 sur la tempérance 1466, et 2532 sur le jugement 2917 à venir 3195 5723 1510 5705, Félix 5344, effrayé 1096 5637 1719, dit 611 5662: Pour le moment 3568 retire-toi 4198 5737; quand 1161 j'en trouverai 2192 5723 3335 5631 l'occasion 2540, je te 4571 rappellerai 3333 5698.
OST 25 Et comme Paul discourait sur la justice, la continence et le jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: Pour le moment retire-toi, et quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.
TR1550 25 διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔσεσθαι, ἔμφοβος γενόμενος ὁ φῆλιξ ἀπεκρίθη τὸ νῦν ἔχον πορεύου καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε
LSGS 26 2532 Il espérait 1679 5723 en même temps 260 1161 que 3754 5259 Paul 3972 lui 846 donnerait 1325 5701 de l'argent 5536; aussi 1352 l 846'envoyait-il 3343 5740 chercher assez fréquemment 4437, 2532 pour s'entretenir avec 3656 5707 lui 846.
OST 26 Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent, afin qu'il le mît en liberté; c'est pourquoi il l'envoyait chercher souvent pour s'entretenir avec lui.
TR1550 26 ἅμα δὲ καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ παύλου ὅπως λύσῃ αὐτὸν διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ
LSGS 27 1161 Deux ans 1333 s'écoulèrent 4137 5685 ainsi, et Félix 5344 eut pour successeur 2983 5627 1240 Porcius 4201 Festus 5347. 5037 Dans le désir 2309 5723 2698 5641 de plaire 5485 aux Juifs 2453, Félix 5344 laissa 2641 5627 Paul 3972 en prison 1210 5772.
OST 27 Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et voulant faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.
TR1550 27 διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ φῆλιξ πόρκιον φῆστον θέλων τε χάριτας καταθέσθαι τοῖς ἰουδαίοις ὁ φῆλιξ κατέλιπεν τὸν παῦλον δεδεμένον
LSGS 1 3767 Festus 5347, étant arrivé 1910 5631 dans la province 1885, monta 305 5627 trois 5140 jours 2250 après 3326 de 575 Césarée 2542 à 1519 Jérusalem 2414.
OST 1 Festus étant donc arrivé dans la province, monta, trois jours après, de Césarée à Jérusalem.
TR1550 1 φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχίᾳ, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς ἱεροσόλυμα ἀπὸ καισαρείας
LSGS 2 1161 Les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les principaux 4413 d'entre les Juifs 2453 lui portèrent plainte 1718 5656 contre 2596 Paul 3972. 2532 Ils firent des instances 3870 5707 auprès de lui 846, et,
OST 2 Et le souverain sacrificateur, et les premiers d'entre les Juifs, lui portèrent plainte contre Paul;
TR1550 2 ἐνεφάνισάν δὲ αὐτῷ ὁ ἀρχιερεύς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν ἰουδαίων κατὰ τοῦ παύλου καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
LSGS 3 (25:2) dans des vues hostiles 2596 846, (25:3) lui demandèrent 154 5734 comme une faveur 5485 qu 3704'il le 846 fît venir 3343 5667 à 1519 Jérusalem 2419. Ils préparaient 4160 5723 un guet-apens 1747, pour le 846 tuer 337 5629 en 2596 chemin 3598.
OST 3 Et le priant, ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, car ils avaient dressé une embûche pour le tuer en chemin.
TR1550 3 αἰτούμενοι χάριν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς ἰερουσαλήμ ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν
LSGS 4 3303 3767 Festus 5347 répondit 611 5662 que Paul 3972 était gardé 5083 5745 à 1722 Césarée 2542, et 1161 que lui-même 1438 devait 3195 5721 partir 1607 5738 sous 1722 peu 5034.
OST 4 Mais Festus répondit que Paul était bien gardé à Césarée, et que lui-même devait y aller bientôt.
TR1550 4 ὁ μὲν οὖν φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν παῦλον ἐν καισαρείᾳ ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι
LSGS 5 3767 Que les principaux d'entre 1722 vous 5213 descendent avec 4782 5631 moi, dit-il 5346 5748, et s'il y a 2076 5748 quelque chose 1536 de coupable en 1722 cet 846 homme 435, qu'ils l 5129'accusent 2723 5720.
OST 5 Et il ajouta: Que les principaux d'entre vous descendent donc avec moi, et accusent cet homme s'il y a quelque chose contre lui.
TR1550 5 οἱ οὖν δυνατοὶ ἐν ὑμῖν φησίν συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ τούτω κατηγορείτωσαν αὐτοῦ
LSGS 6 1161 Festus ne passa 1304 5660 que 4119 2228 huit à dix 1176 jours 2250 parmi 1722 eux 846, puis il descendit 2597 5631 à 1519 Césarée 2542. Le lendemain 1887, s'étant assis 2523 5660 sur 1909 son tribunal 968, il donna l'ordre 2753 5656 qu'on amenât 71 5683 Paul 3972.
OST 6 Festus n'ayant demeuré parmi eux que dix jours, descendit à Césarée; et le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il commanda qu'on amenât Paul.
TR1550 6 διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας πλείους ἢ δέκα καταβὰς εἰς καισάρειαν τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν παῦλον ἀχθῆναι
LSGS 7 1161 Quand il 846 fut arrivé 3854 5637, les Juifs 2453 qui étaient venus 2597 5761 de 575 Jérusalem 2414 l'entourèrent 4026 5627, et 2532 portèrent 5342 5723 contre 2596 lui 3972 de nombreuses 4183 et graves 926 accusations 157, qu 3739'ils n'étaient 2480 5707 pas 3756 en état de prouver 584 5658.
OST 7 Quand on l'eut amené, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'entourèrent portant contre Paul de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient prouver.
TR1550 7 παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν οἱ ἀπὸ ἱεροσολύμων καταβεβηκότες ἰουδαῖοι πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιάματα φέροντες κατὰ τοῦ παῦλου, ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι
LSGS 8 Paul entreprit sa 846 défense 626 5740, en disant: Je n 3754 3777'ai rien 5100 fait de coupable 264 5627, ni contre 1519 la loi 3551 des Juifs 2453, ni 3777 contre 1519 le temple 2411, ni 3777 contre 1519 César 2541.
OST 8 Tandis que Paul disait pour sa défense: Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
TR1550 8 ἀπολογουμένου αὐτοῦ, ὅτι οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς καίσαρά τι ἥμαρτον
LSGS 9 1161 Festus 5347, désirant 2309 5723 plaire 2698 5641 5485 aux Juifs 2453, répondit 611 5679 2036 5627 à Paul 3972: Veux-tu 2309 5719 monter 305 5631 à 1519 Jérusalem 2414, et y 1563 être jugé 2919 5745 sur 4012 ces choses 5130 en ma 1700 présence 1909?
OST 9 Toutefois Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, prit la parole et dit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi?
TR1550 9 ὁ φῆστος δὲ τοῖς ἰουδαίοις θέλων χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ παύλῳ εἶπεν θέλεις εἰς ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κρίνεσθαι ἐπ᾽ ἐμοῦ
LSGS 10 1161 Paul 3972 dit 2036 5627: C'est devant 1909 le tribunal 968 de César 2541 que je comparais 1510 5748 2476 5761, c'est là 3757 que je 3165 dois 1163 5748 être jugé 2919 5745. Je n'ai fait aucun 3762 tort 91 5656 aux Juifs 2453, 2532 comme 5613 tu 4771 le sais 1921 5719 fort bien 2566 2573.
OST 10 Et Paul dit: Je comparais devant le tribunal de César; il faut que j'y sois jugé; je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien.
TR1550 10 εἶπεν δὲ ὁ παῦλος ἐπὶ τοῦ βήματος καίσαρός ἑστώς εἰμι οὗ με δεῖ κρίνεσθαι ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις
LSGS 11 1063 Si 1487 3303 j'ai commis 4238 5758 quelque injustice 91 5719, ou 2532 quelque crime 5100 digne 514 de mort 2288, je ne refuse 3868 5736 pas 3756 de mourir 599 5629; mais 1161, si 1487 les choses dont ils 3778 m 3450'accusent 2723 5719 sont 2076 5748 fausses 3762, personne 3762 n'a le droit 1410 5736 de me 3165 livrer 5483 5664 à eux 846. J'en appelle à 1941 5731 César 2541.
OST 11 Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais s'il n'est rien des choses dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux; j'en appelle à César.
TR1550 11 εἰ μὲν γὰρ ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι καίσαρα ἐπικαλοῦμαι
LSGS 12 Alors 5119 Festus 5347, après avoir délibéré 4814 5660 avec 3326 le conseil 4824, répondit 611 5662: Tu en as appelé à 1941 5764 César 2541; tu iras 4198 5695 devant 1909 César 2541.
OST 12 Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: Tu en as appelé à César, tu iras à César.
TR1550 12 τότε ὁ φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη καίσαρα ἐπικέκλησαι ἐπὶ καίσαρα πορεύσῃ
LSGS 13 1161 Quelques 5100 jours 2250 après 1230 5637, le roi 935 Agrippa 67 et 2532 Bérénice 959 arrivèrent 2658 5656 à 1519 Césarée 2542, pour saluer 782 5697 Festus 5347.
OST 13 Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée, pour saluer Festus.
TR1550 13 ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ βερνίκη κατήντησαν εἰς καισάρειαν ἀσπασόμενοι τὸν φῆστον
LSGS 14 1161 Comme 5613 ils passèrent 1304 5707 là 1563 plusieurs 4119 jours 2250, Festus 5347 exposa 394 5639 au roi 935 l'affaire 2596 de Paul 3972, et dit 3004 5723: 2076 5748 Félix 5344 5259 a laissé 2641 5772 prisonnier 1198 un 5100 homme 435
OST 14 Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus informa le roi de l'affaire de Paul, en disant: Félix a laissé prisonnier un homme,
TR1550 14 ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ ὁ φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν παῦλον λέγων, ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ φήλικος δέσμιος
LSGS 15 contre 4012 lequel 3739, lorsque j 3450'étais 1096 5637 à 1519 Jérusalem 2414, les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les anciens 4245 des Juifs 2453 ont porté plainte 1718 5656, en demandant 154 5734 sa 2596 846 condamnation 1349.
OST 15 Contre lequel les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte lorsque j'étais à Jérusalem, demandant sa condamnation.
TR1550 15 περὶ οὗ γενομένου μου εἰς ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν ἰουδαίων αἰτούμενοι κατ᾽ αὐτοῦ δίκην
LSGS 16 Je leur 4314 3739 ai répondu 611 5662 que 3754 ce n'est 2076 5748 pas 3756 la coutume 1485 des Romains 4514 de livrer 5483 5738 un 5100 homme 444 avant 4250 que 2228 l'inculpé 2723 5746 ait 2192 5722 été mis en présence 2596 4383 de ses accusateurs 2725, et qu'il ait eu 2983 5630 la faculté 5117 de se défendre 627 sur 4012 les choses dont on l'accuse 1462.
OST 16 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme à la mort, avant que l'accusé ait eu ses accusateurs en face, et qu'il ait eu la liberté de se défendre de son accusation.
TR1550 16 πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον εἰς ἀπώλειαν, πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος
LSGS 17 Ils 846 sont donc 3767 venus 4905 5631 ici 1759, et, sans 3367 4160 5671 différer 311, je m'assis 2523 5660 le lendemain 1836 sur 1909 mon tribunal 968, et je donnai l'ordre 2753 5656 qu'on amenât 71 5683 cet homme 435.
OST 17 Après donc qu'ils se sont réunis ici, je me suis assis sans prendre aucun délai, dès le lendemain, sur le tribunal, et j'ai commandé qu'on amenât cet homme.
TR1550 17 συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα
LSGS 18 Les accusateurs 2725, s'étant présentés 2476 5685, ne lui 4012 3739 imputèrent 2018 5707 156 rien 3762 de ce que 3739 je 1473 supposais 5282 5707;
OST 18 Les accusateurs s'étant présentés, n'ont porté contre lui aucune des accusations que je présumais.
TR1550 18 περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἐπέφερον ὧν ὑπενόουν ἐγὼ
LSGS 19 1161 ils avaient 2192 5707 avec 4314 lui 846 des 5100 discussions 2213 relatives à 4012 leur 2398 religion 1175 particulière, et 2532 à 4012 un certain 5100 Jésus 2424 qui est mort 2348 5761, et que 3739 Paul 3972 affirmait 5335 5707 être vivant 2198 5721.
OST 19 Mais ils ont eu avec lui certaines disputes touchant leur religion particulière, et sur un certain Jésus mort, que Paul assurait être vivant.
TR1550 19 ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος ἰησοῦ τεθνηκότος ὃν ἔφασκεν ὁ παῦλος ζῆν
LSGS 20 1161 1473 Ne sachant 639 5734 1519 quel 5127 parti 4012 prendre dans ce débat 2214, je lui demandai 3004 5707 s 1487'il voulait 1014 5739 aller 4198 5738 à 1519 Jérusalem 2419, et y 2546 être jugé 2919 5745 sur 4012 ces choses 5130.
OST 20 Pour moi, comme j'étais embarrassé sur cela, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.
TR1550 20 ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ εἰς τὴν περὶ τούτου ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς ἰερουσαλήμ κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων
LSGS 21 Mais 1161 Paul 3972 en ayant appelé 1941 5671, pour que sa 846 cause fût réservée 5083 5683 à 1519 la connaissance 1233 de l'empereur 4575, j'ai ordonné 2753 5656 qu'on le 846 gardât 5083 5745 jusqu'à 2193 ce que je l 846'envoyasse 3992 5661 à 4314 César 2541.
OST 21 Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.
TR1550 21 τοῦ δὲ παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ σεβαστοῦ διάγνωσιν ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ πέμψω αὐτὸν πρὸς καίσαρα
LSGS 22 1161 Agrippa 67 dit 5346 5713 à 4314 Festus 5347: Je voudrais 1014 5711 aussi 2532 846 entendre 191 5658 cet homme 444. Demain 839, 1161 répondit 5346 5748 Festus, tu l 846'entendras 191 5695.
OST 22 Alors Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l'entendras.
TR1550 22 ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν φῆστον ἔφη, ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι ὁ δὲ αὔριον φησίν ἀκούσῃ αὐτοῦ
LSGS 23 Le lendemain 1887 donc 3767, Agrippa 67 et 2532 Bérénice 959 vinrent 2064 5631 en 3326 grande 4183 pompe 5325, et 2532 entrèrent 1525 5631 dans 1519 le lieu de l'audience 201 avec 4862 5037 les tribuns 5506 et 2532 5607 5752 les principaux 1851 435 de la ville 4172 2596. Sur 2532 l'ordre 2753 5660 de Festus 5347, Paul 3972 fut amené 71 5681.
OST 23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent avec grande pompe, et étant entrés dans le lieu de l'audience, avec les tribuns et les principaux de la ville, Paul fut amené par l'ordre de Festus.
TR1550 23 τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ ἀγρίππα καὶ τῆς βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε τοῖς χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ᾽ ἐξοχὴν οὖσιν τῆς πόλεως καὶ κελεύσαντος τοῦ φήστου ἤχθη ὁ παῦλος
LSGS 24 Alors 2532 Festus 5347 dit 5346 5748: Roi 935 Agrippa 67, et 2532 vous tous 3956 435 qui 3588 êtes présents 4840 5752 avec nous 2254, vous voyez 2334 5719 5720 cet homme 5126 au sujet 3739 duquel 4012 toute 3956 la multitude 4128 des Juifs 2453 s'est adressée 1793 5627 à moi 3427, soit 5037 à 1722 Jérusalem 2414, 2532 soit ici 1759, en s'écriant 1916 5723 qu'il ne 3361 devait 1163 5750 plus 3371 vivre 2198 5721.
OST 24 Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez l'homme contre lequel toute la multitude des Juifs m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre.
TR1550 24 καί φησιν ὁ φῆστος ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ πᾶν τὸ πλῆθος τῶν ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε ἐπιβοῶντες μὴ δεῖν ζῆν αὐτὸν μηκέτι
LSGS 25 1161 Pour moi 1473, ayant reconnu 2638 5642 qu'il n'a rien 3367 fait 4238 5760 qui mérite 514 la mort 2288, et 2532 1161 lui-même 846 en ayant appelé 5127 1941 5671 à l'empereur 4575, j'ai résolu 2919 5656 de le 846 faire partir 3992 5721.
OST 25 Ayant reconnu cependant qu'il n'a rien fait qui soit digne de mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de l'y envoyer.
TR1550 25 ἐγὼ δὲ καταλαβόμενος μηδὲν ἄξιον θανάτου αὐτὸν πεπραχέναι καὶ αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν αὐτὸν
LSGS 26 Je n'ai 2192 5719 rien 3756 de certain 804 5100 à écrire 1125 5658 à l'empereur 2962 sur 4012 son 3739 compte; c'est pourquoi 1352 je l 846'ai fait paraître 4254 5627 devant 1909 vous 5216, et 2532 surtout 3122 devant 1909 toi 4675, roi 935 Agrippa 67, afin de 3704 savoir 2192 5632 qu 5100'écrire 1125 5658, après qu'il aura 1096 5637 été examiné 351.
OST 26 Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur à son sujet, c'est pourquoi je l'ai fait venir en votre présence, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que lorsqu'il aura été examiné, j'aie quelque chose à écrire.
TR1550 26 περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ᾽ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ βασιλεῦ ἀγρίππα ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψαι
LSGS 27 Car 1063 il me 3427 semble 1380 5719 absurde 249 d'envoyer 3992 5723 un prisonnier 1198 2532 sans indiquer 4591 5658 de quoi 3361 156 on l 2596 846'accuse.
OST 27 Car il ne me semble pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer de quoi on l'accuse.
TR1550 27 ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ᾽ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι
LSGS 1 1161 Agrippa 67 dit 5346 5713 à 4314 Paul 3972: Il t 4671'est permis 2010 5743 de parler 3004 5721 pour 5228 ta 4572 défense. Et 5119 Paul 3972, ayant étendu 1614 5660 la main 5495, se justifia 626 5711 en ces termes:
OST 1 Alors Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi-même. Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense:
TR1550 1 ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν παῦλον ἔφη ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν τότε ὁ παῦλος ἀπελογεῖτο ἐκτείνας τὴν χεῖρα
LSGS 2 Je m 1683'estime 2233 5766 heureux 3107, roi 935 Agrippa 67, d'avoir 3195 5723 aujourd'hui 4594 à me justifier 626 5738 devant 1909 toi 4675 de 4012 toutes les choses 3956 dont 3739 je suis accusé 1458 5743 par 5259 les Juifs 2453,
OST 2 Roi Agrippa, je m'estime heureux de ce que je dois me défendre aujourd'hui, devant toi, de toutes les choses dont les Juifs m'accusent,
TR1550 2 περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ ἰουδαίων βασιλεῦ ἀγρίππα ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον μέλλων ἀπολογεῖσθαι ἐπὶ σοῦ σήμερον
LSGS 3 3122 car tu 4571 connais 1492 5761 5607 5752 parfaitement 1109 5037 3956 leurs 2596 2453 coutumes 1485 et 2532 leurs discussions 2213. Je te 4675 prie 1189 5736 donc 1352 de m 3450'écouter 191 5658 avec patience 3116.
OST 3 Surtout parce que tu connais toutes leurs coutumes et leurs discussions; je te prie donc de m'écouter avec indulgence.
TR1550 3 μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων διὸ δέομαι σου, μακροθύμως ἀκοῦσαί μου
LSGS 4 Ma 3450 3303 3767 vie 981, 3588 1096 5637 dès 1537 les premiers 575 746 temps de ma jeunesse 3503, est connue 2467 5758 de tous 3956 les Juifs 2453, puisqu'elle s'est passée à 1722 Jérusalem 2414, au milieu 1722 de ma 3450 nation 1484.
OST 4 Pour ce qui est de la vie que j'ai menée, depuis ma jeunesse, telle qu'elle s'est écoulée dès le commencement, au sein de ma nation, à Jérusalem, elle est connue de tous les Juifs.
TR1550 4 τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ᾽ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν ἱεροσολύμοις ἴσασιν πάντες οἱ ἰουδαῖοι
LSGS 5 Ils savent 4267 5723 depuis longtemps 509, s 1437'ils veulent 2309 5725 le déclarer 3140 5721, que 3754 j 3165'ai vécu 2198 5656 pharisien 5330, selon 2596 la secte 139 la plus rigide 196 de notre 2251 religion 2356.
OST 5 Car ils savent, dès l'origine, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu Pharisien, suivant la secte la plus rigide de notre religion.
TR1550 5 προγινώσκοντές με ἄνωθεν ἐὰν θέλωσιν μαρτυρεῖν ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα φαρισαῖος
LSGS 6 Et 2532 maintenant 3568, je suis mis 2476 5758 en jugement 2919 5746 parce que 1909 j'espère 1680 l'accomplissement de la promesse 1860 que 5259 Dieu 2316 a faite 1096 5637 à 4314 nos pères 3962,
OST 6 Et maintenant je suis mis en jugement pour l'espérance que j'ai en la promesse que Dieu a faite à nos pères,
TR1550 6 καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος
LSGS 7 et à 1519 laquelle 3739 aspirent 1679 5719 2658 5658 nos 2257 douze tribus 1429, qui servent 3000 5723 Dieu continuellement 1722 1616 nuit 3571 et 2532 jour 2250. C'est pour 4012 cette 3739 espérance 1680, ô roi 935, que je suis accusé 1458 5743 par 5259 des Juifs 2453!
OST 7 Et dont nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, attendent l'accomplissement. C'est pour cette espérance, roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs.
TR1550 7 εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι περὶ ἡς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι βασιλεῦ ἀγρίππα ὑπὸ τῶν ἰουδαίων
LSGS 8 Quoi 5101! vous 3844 5213 semble-t-il 2919 5743 incroyable 571 que 1487 Dieu 2316 ressuscite 1453 5719 les morts 3498?
OST 8 Quoi! jugez-vous incroyable que Dieu ressuscite les morts?
TR1550 8 τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾽ ὑμῖν εἰ ὁ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει
LSGS 9 Pour moi 1473 3303 3767, 1683 j'avais cru 1380 5656 devoir 1163 5750 agir 4238 5658 vigoureusement 4183 contre 1727 4314 le nom 3686 de Jésus 2424 de Nazareth 3480.
OST 9 Il est vrai que, pour moi, j'avais cru devoir m'opposer fortement au nom de Jésus de Nazareth.
TR1550 9 ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα ἰησοῦ τοῦ ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι
LSGS 10 2532 C'est ce 3739 que j'ai fait 4160 5656 à 1722 Jérusalem 2414. 2532 J 1473'ai jeté 2623 5656 en prison 5438 plusieurs 4183 des saints 40, ayant reçu 2983 5631 ce pouvoir 1849 des 3844 principaux sacrificateurs 749, et 5037, quand on 846 les mettait à mort 337 5746, je joignais 2702 5656 mon suffrage 5586 à celui des autres.
OST 10 C'est aussi ce que je fis à Jérusalem. Je mis en prison plusieurs saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et lorsqu'on les faisait mourir, j'y donnais mon suffrage.
TR1550 10 ὃ καὶ ἐποίησα ἐν ἱεροσολύμοις καὶ πολλούς τῶν ἁγίων ἐγὼ φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον
LSGS 11 2532 je les 846 ai souvent 4178 châtiés 5097 5723 dans 2596 toutes 3956 les synagogues 4864, et je les forçais 315 5707 à blasphémer 987 5721. 5037 Dans mes excès 4057 de fureur contre 1693 5740 eux 846, je les persécutais 1377 5707 même 2532 jusque 2193 dans 1519 les villes 4172 étrangères 1854.
OST 11 Puis les châtiant fréquemment dans toutes les synagogues, je les contraignais à blasphémer; et transporté d'une extrême rage contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.
TR1550 11 καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις
LSGS 12 2532 C'est dans 1722 ce but 3739 que je me rendis 4198 5740 à 1519 Damas 1154, avec 3326 l'autorisation 1849 et 2532 la permission 2011 des 3844 principaux sacrificateurs 749.
OST 12 Et comme je me rendais à Damas, avec un pouvoir et une commission des principaux sacrificateurs,
TR1550 12 ἐν οἷς καὶ πορευόμενος εἰς τὴν δαμασκὸν μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς παρὰ τῶν ἀρχιερέων
LSGS 13 Vers le milieu 3319 du jour 2250, ô roi 935, je vis 1492 5627 en 2596 chemin 3598 resplendir autour 4034 5660 de moi 3165 et 2532 de mes 4862 1698 compagnons 4198 5740 une lumière 5457 venant du ciel 3771, et dont l'éclat 2987 surpassait 5228 celui du soleil 2246.
OST 13 Je vis, ô roi, en chemin, vers le milieu du jour, une lumière du ciel, plus éclatante que le soleil; et qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient.
TR1550 13 ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον βασιλεῦ οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους
LSGS 14 1161 Nous 2257 tombâmes 2667 5631 tous 3956 par 1519 terre 1093, et j'entendis 191 5656 une voix 5456 qui me 4314 3165 disait 2980 5723 2532 3004 5723 en langue 1258 hébraïque 1446: {Saul 4549, Saul 4549, pourquoi 5101 me 3165 persécutes-tu 1377 5719? Il te 4671 serait dur 4642 de regimber 2979 5721 contre 4314 les aiguillons 2759.}
OST 14 Et étant tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me parlait, et me disait, en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
TR1550 14 πάντων δέ καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λαλοῦσαν πρός με καὶ λέγουσαν τῇ ἑβραΐδι διαλέκτῳ σαοὺλ σαούλ τί με διώκεις σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν
LSGS 15 1161 Je 1473 répondis 2036 5627: Qui 5101 es-tu 1488 5748, Seigneur 2962? Et 1161 le Seigneur dit 2036 5627: {Je 1473 suis 1510 5748 Jésus 2424 que 3739 tu 4771 persécutes 1377 5719.}
OST 15 Alors je dis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me répondit: Je suis Jésus, que tu persécutes.
TR1550 15 ἐγὼ δὲ εἶπον, τίς εἶ κύριε ὁ δὲ εἶπεν ἐγώ εἰμι ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις
LSGS 16 {Mais 235 lève-toi 450 5628, et 2532 tiens-toi 2476 5628 sur 1909 tes 4675 pieds 4228; car 1063 je te 4671 suis apparu 3700 5681 pour 1519 5124 t 4571'établir 4400 5664 ministre 5257 et 2532 témoin 3144 5037 des choses que 3739 tu as vues 1492 5627 et 5037 de celles pour lesquelles 3739 je t 4671'apparaîtrai 3700 5701.}
OST 16 Mais lève-toi, et te tiens sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore.
TR1550 16 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές ὧν τε ὀφθήσομαί σοι
LSGS 17 {Je t 4571'ai choisi 1807 5734 du 1537 milieu de ce peuple 2992 et 2532 du milieu des païens 1484, vers 1519 qui 3739 je t 4571'envoie 649 5719,}
OST 17 Je t'ai choisi d'entre le peuple et les Gentils, et je t'envoie vers eux maintenant,
TR1550 17 ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς νῦν σε ἀποστέλλω
LSGS 18 {afin que tu 846 leur ouvres 455 5658 les yeux 3788, pour qu'ils passent 1994 5658 des 575 ténèbres 4655 à 1519 la lumière 5457 et 2532 de la puissance 1849 de Satan 4567 à 1909 Dieu 2316, pour qu'ils 846 reçoivent 2983 5629, par la foi 4102 en 1519 moi 1691, le pardon 859 des péchés 266 et 2532 l'héritage 2819 avec 1722 les sanctifiés 37 5772.}
OST 18 Pour leur ouvrir les yeux, et les faire passer des ténèbres à la lumière, et de l'empire de Satan à Dieu, afin que par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés, et qu'ils aient part à l'héritage des saints.
TR1550 18 ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ
LSGS 19 En conséquence 3606, roi 935 Agrippa 67, je n'ai 1096 5633 point 3756 résisté 545 à la vision 3701 céleste 3770:
OST 19 C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste;
TR1550 19 ὅθεν βασιλεῦ ἀγρίππα οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ
LSGS 20 235 à ceux de 1722 Damas 1154 d'abord 4412, puis 2532 à Jérusalem 2414, 5037 dans 1519 toute 3956 5561 la Judée 2449, et 2532 chez les païens 1484, j'ai prêché 518 5723 5625 518 5707 la repentance 3340 5721 et 2532 la conversion 1994 5721 à 1909 Dieu 2316, avec la pratique 4238 5723 d'oeuvres 2041 dignes 514 de la repentance 3341.
OST 20 Mais j'ai prêché premièrement à ceux de Damas, et puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux Gentils, de se repentir, et de se convertir à Dieu, en faisant des ouvres dignes de la repentance.
TR1550 20 ἀλλὰ τοῖς ἐν δαμασκῷ πρῶτόν καὶ ἱεροσολύμοις εἰς πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγέλλων μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας
LSGS 21 Voilà pourquoi 1752 5130 les Juifs 2453 se sont saisis 4815 5642 de moi 3165 dans 1722 le temple 2411, et ont tâché 3987 5711 de me faire périr 1315 5670.
OST 21 C'est pour cela que les Juifs, m'ayant pris dans le temple, ont cherché à me tuer.
TR1550 21 ἕνεκα τούτων με οἵ ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι
LSGS 22 3767 Mais, grâce au secours 1947 5177 5631 de 3844 Dieu 2316, j'ai subsisté 2476 5758 jusqu'à 891 ce 5026 jour 2250, rendant témoignage 3140 5746 5037 devant les petits 3398 et 2532 les grands 3173, sans m'écarter en rien 3004 5723 3762 1622 de ce 3739 que 5037 les prophètes 4396 et 2532 Moïse 3475 ont déclaré 2980 5656 devoir 3195 5723 arriver 1096 5738,
OST 22 Mais, secouru de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à aujourd'hui, portant témoignage devant les petits et les grands, et ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,
TR1550 22 ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς παρὰ τοῦ θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρούμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ μωσῆς,
LSGS 23 savoir que 1487 le Christ 5547 souffrirait 3805, et que 1487, 1537 ressuscité 3195 5719 386 le premier 4413 d'entre les morts 3498, il annoncerait 2605 5721 la lumière 5457 au peuple 2992 et 2532 aux nations 1484.
OST 23 Savoir que le Christ devait souffrir, et que, prémices de la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils.
TR1550 23 εἰ παθητὸς ὁ χριστός εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν
LSGS 24 1161 Comme il 846 parlait 626 5740 ainsi 5023 pour sa justification, Festus 5347 dit 5346 5713 à haute 3173 voix 5456: Tu es fou 3105 5736, Paul 3972! Ton grand 4183 savoir 1121 te 4571 fait déraisonner 1519 3130 4062 5719.
OST 24 Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus d'une voix forte dit: Tu as perdu le sens, Paul, ton grand savoir te met hors de sens.
TR1550 24 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ ἔφη μαίνῃ παῦλε τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει
LSGS 25 1161 Je ne suis point 3756 fou 3105 5736, très excellent 2903 Festus 5347, répliqua 5346 5748 Paul; ce sont, au contraire 235, des paroles 4487 de vérité 225 et 2532 de bon sens 4997 que je prononce 669 5736.
OST 25 Mais Paul dit: Je n'ai point perdu le sens, très excellent Festus; mais je dis des choses vraies et sensées.
TR1550 25 ὁ δὲ οὐ μαίνομαι φησίν κράτιστε φῆστε ἀλλ᾽ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι
LSGS 26 1063 Le roi 935 est instruit 1987 5736 de 4012 ces 5130 choses, et 2532 je lui 4314 3739 en parle 2980 5719 librement 3955 5740; car 1063 je suis persuadé 3982 5743 qu'il 846 n 3756'en 5130 ignore 2990 5721 aucune 5100 3762, puisque 1063 ce n'est 2076 5748 pas 3756 en 1722 cachette 1137 qu'elles 5124 se sont passées 4238 5772.
OST 26 Le roi les connaît; et je lui en parle avec hardiesse, parce que je suis persuadé qu'il n'en ignore rien, car elles n'ont point été faites en cachette.
TR1550 26 ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς πρὸς ὃν καὶ παῤῥησιαζόμενος λαλῶ λανθάνειν γὰρ αὐτὸν τι τούτων οὐ πείθομαι οὐδέν οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο
LSGS 27 Crois-tu 4100 5719 aux prophètes 4396, roi 935 Agrippa 67?… Je sais 1492 5758 que 3754 tu y crois 4100 5719.
OST 27 Roi Agrippa, ne crois-tu pas aux prophètes? Je sais que tu y crois.
TR1550 27 πιστεύεις βασιλεῦ ἀγρίππα τοῖς προφήταις οἶδα ὅτι πιστεύεις
LSGS 28 Et 1161 Agrippa 67 dit 5346 5713 à 4314 Paul 3972: Tu vas bientôt 1722 3641 me 3165 persuader 3982 5719 de devenir 1096 5635 chrétien 5546!
OST 28 Et Agrippa dit à Paul: Tu me persuades presque d'être chrétien.
TR1550 28 ὁ δὲ ἀγρίππας πρὸς τὸν παῦλον ἔφη, ἐν ὀλίγῳ με πείθεις χριστιανὸν γενέσθαι
LSGS 29 1161 Paul 3972 répondit 2036 5627: Que ce soit bientôt 1722 3641 ou 2532 que ce soit tard 4183, plaise 2172 5665 302 à Dieu 2316 que non 3756 seulement 3440 toi 4571, mais 235 encore 2532 tous 3956 ceux qui m 3450'écoutent 191 5723 aujourd'hui 4594, vous deveniez 1096 5635 tels que 5108 3697 2504 je suis 1510 5748, 2532 à l'exception 3924 de ces 5130 liens 1199!
OST 29 Paul lui dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous fussiez et presque et tout à fait comme moi, à la réserve de ces liens!
TR1550 29 ὁ δὲ παῦλος εἰπεν, εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν πολλῷ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος κἀγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων
LSGS 30 2532 Le roi 935, 2532 le gouverneur 2232, 5037 Bérénice 959, et 2532 tous ceux qui étaient assis avec 4775 5740 eux 846 se levèrent 450 5627,
OST 30 Paul ayant dit cela, le roi, le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux, se levèrent.
TR1550 30 καὶ ταῦτα εἰπόντος αὐτοῦ, ἀνέστη ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν ἥ τε βερνίκη καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς
LSGS 31 et 2532, en se retirant 402 5660, ils se disaient 2980 5707 3004 5723 les uns aux autres 4314 240: 3754 Cet 3778 homme 444 n'a rien 3762 fait 4238 5719 qui mérite 514 la mort 2288 ou 2228 la prison 1199.
OST 31 Et en se retirant, ils se disaient entre eux: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison.
TR1550 31 καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι οὐδὲν θανάτου ἄξιον ἢ δεσμῶν πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος
LSGS 32 Et 1161 Agrippa 67 dit 5346 5713 à Festus 5347: Cet 3778 homme 444 pouvait 1410 5711 être relâché 630 5771, s'il n'en eût 1508 pas appelé 1941 5716 à César 2541.
OST 32 Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût point appelé à César.
TR1550 32 ἀγρίππας δὲ τῷ φήστῳ ἔφη ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο καίσαρα
LSGS 1 1161 Lorsqu'il 5613 fut décidé 2919 5681 que nous nous 2248 embarquerions 636 5721 pour 1519 l'Italie 2482, on remit 3860 5707 5037 Paul 3972 et 2532 quelques 5100 autres 2087 prisonniers 1202 à un centenier 1543 de la cohorte 4686 Auguste 4575, nommé 3686 Julius 2457.
OST 1 Après qu'il eut été résolu que nous nous embarquerions pour l'Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à un centenier nommé Julius, de la cohorte appelée Auguste;
TR1550 1 ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν ἰταλίαν παρεδίδουν τόν τε παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι ἰουλίῳ σπείρης σεβαστῆς
LSGS 2 1161 Nous montâmes 1910 5631 sur un navire 4143 d'Adramytte 98, qui devait 3195 5723 côtoyer 4126 5721 2596 5117 l'Asie 773, et nous partîmes 321 5681, ayant 5607 5752 avec 4862 nous 2254 Aristarque 708, Macédonien 3110 de Thessalonique 2331.
OST 2 Et étant montés sur un vaisseau d'Adramytte, nous partîmes, devant toucher aux lieux du littoral de l'Asie, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
TR1550 2 ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ ἀδραμυττηνῷ μέλλοντες πλεῖν τοὺς κατὰ τὴν ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν ὄντος σὺν ἡμῖν ἀριστάρχου μακεδόνος θεσσαλονικέως
LSGS 3 5037 Le jour suivant 2087, nous abordâmes 2609 5648 à 1519 Sidon 4605; et Julius 2457, qui traitait 5530 5666 Paul 3972 avec bienveillance 5364, lui permit 2010 5656 d'aller 4198 5679 chez 4314 ses 846 amis 5384 et de recevoir leurs soins 5177 5629 1958.
OST 3 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller chez ses amis, pour recevoir leurs soins.
TR1550 3 τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς σιδῶνα φιλανθρώπως τε ὁ ἰούλιος τῷ παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς φίλους πορευθέντα ἐπιμελείας τυχεῖν
LSGS 4 Partis 321 5685 de là 2547, nous longeâmes 5284 5656 l'île de Chypre 2954, parce que 1223 les vents 417 étaient 1511 5750 contraires 1727.
OST 4 Puis étant partis de là, nous naviguâmes en dessous de l'île de Cypre, parce que les vents étaient contraires.
TR1550 4 κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους
LSGS 5 5037 Après avoir traversé 1277 5660 la mer 3989 qui baigne 2596 la Cilicie 2791 et 2532 la Pamphylie 3828, nous arrivâmes 2718 5627 à 1519 Myra 3460 en Lycie 3073.
OST 5 Et après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous abordâmes à Myrrha en Lycie,
TR1550 5 τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν κιλικίαν καὶ παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εἰς μύρα τῆς λυκίας
LSGS 6 Et là 2546, le centenier 1543, ayant trouvé 2147 5631 un navire 4143 d'Alexandrie 222 qui allait 4126 5723 en 1519 Italie 2482, nous 2248 y 1519 846 fit monter 1688 5656.
OST 6 Et le centenier y ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie, qui allait en Italie, nous y fit monter.
TR1550 6 κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατόνταρχος πλοῖον ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό
LSGS 7 1161 Pendant plusieurs 2425 jours 2250 nous naviguâmes lentement 1020 5723 1722, et 2532 ce ne fut pas sans difficulté 3433 que nous atteignîmes 1096 5637 la hauteur 2596 de Cnide 2834, où le vent 417 ne nous 2248 permit 4330 5723 pas 3361 d'aborder. Nous passâmes au-dessous 5284 5656 de l'île de Crète 2914, du côté 2596 de Salmone 4534.
OST 7 Et comme pendant plusieurs jours nous avancions fort peu, et que nous n'étions arrivés qu'avec peine vis-à-vis de Gnide, parce que le vent ne nous permettait pas d'avancer, nous naviguâmes en dessous de la Crète, vers Salmone;
TR1550 7 ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν κνίδον μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου ὑπεπλεύσαμεν τὴν κρήτην κατὰ σαλμώνην
LSGS 8 5037 Nous la 846 côtoyâmes 3881 5740 avec peine 3433, et nous arrivâmes 2064 5627 à 1519 un 5100 lieu 5117 nommé 2564 5746 Beaux 2570 Ports 2568 3040, près 1451 duquel 3739 était 2258 5713 la ville 4172 de Lasée 2996.
OST 8 Et la côtoyant avec difficulté, nous vînmes dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée.
TR1550 8 μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον καλοὺς λιμένας ᾧ ἐγγὺς ἦν πόλις λασαία
LSGS 9 1161 Un temps 5550 assez long 2425 s'était écoulé 1230 5637, et 2532 2235 la navigation 4144 devenait 5607 5752 dangereuse 2000, car 1223 l'époque même du jeûne 3521 était déjà 2235 2532 passée 3928 5755. (27:10) C'est pourquoi Paul 3972 avertit 3867 5707
OST 9 Comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation devenait dangereuse, puisque le temps du jeûne était déjà passé, Paul les avertit,
TR1550 9 ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι παρῄνει ὁ παῦλος
LSGS 10 les autres 846, en disant 3004 5723: O hommes 435, je vois 2334 5719 que 3754 la navigation 4144 ne se fera 3195 5721 1510 5705 pas sans péril 3326 5196 et 2532 sans beaucoup 4183 de dommage 2209, non 3756 seulement 3440 pour la cargaison 5414 et 2532 pour le navire 4143, mais 235 encore 2532 pour nos 2257 personnes 5590.
OST 10 Et dit: Je vois que la navigation sera accompagnée de périls et de grand dommage, non seulement pour le vaisseau et pour sa charge, mais encore pour nos personnes.
TR1550 10 λέγων αὐτοῖς, ἄνδρες θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φόρτου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν
LSGS 11 1161 Le centenier 1543 écouta 3982 5712 le pilote 2942 et 2532 le patron du navire 3490 plutôt 3123 que 2228 les paroles 3004 5746 de 5259 Paul 3972.
OST 11 Mais le centenier ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau, qu'à ce que Paul disait.
TR1550 11 ὁ δὲ ἑκατόνταρχος τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ ἐπείθετο μᾶλλον ἢ τοῖς ὑπὸ τοῦ παύλου λεγομένοις
LSGS 12 Et 1161 comme le port 3040 n'était 5225 5723 pas bon 428 pour 4314 hiverner 3915, la plupart 4119 furent d'avis 1012 5087 5639 de le quitter 321 5683 2547 pour tâcher 1513 4458 1410 5739 d'atteindre 2658 5660 1519 Phénix 5405, port 3040 de Crète 2914 qui regarde 991 5723 2596 le sud-ouest 3047 et 2532 2596 le nord-ouest 5566, afin d'y passer l'hiver 3914 5658.
OST 12 Et comme le port n'était pas propre pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, pour tâcher de gagner Phoenice, port de Crète, qui regarde le vent d'Afrique et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.
TR1550 12 ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείους ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι κἀκεῖθεν εἴπως δύναιντο καταντήσαντες εἰς φοίνικα παραχειμάσαι λιμένα τῆς κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον
LSGS 13 1161 Un léger vent du sud 3558 vint à souffler 5285 5660, et, se croyant 1380 5660 maîtres 2902 5760 de leur dessein 4286, ils levèrent 142 5660 l'ancre et côtoyèrent 3881 5711 de près 788 l'île de Crète 2914.
OST 13 Et le vent du midi ayant soufflé doucement, ils se crurent maîtres de leur dessein, et levant l'ancre, ils côtoyèrent de près la Crète.
TR1550 13 ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν κρήτην
LSGS 14 Mais 1161 bientôt 3756 4183 3326 un vent 417 impétueux 5189, qu'on appelle 2564 5746 Euraquilon 2148, se déchaîna 906 5627 sur 2596 l'île 846.
OST 14 Mais peu après, un vent impétueux, qu'on appelle Euroclydon, se déchaîna contre le rivage.
TR1550 14 μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ᾽ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος εὐροκλύδων
LSGS 15 1161 Le navire 4143 fut entraîné 4884 5685, 2532 sans 3361 pouvoir 1410 5740 lutter 503 5721 contre le vent 417, et nous nous laissâmes aller à la dérive 1929 5631 5342 5712.
OST 15 Le vaisseau fut entraîné, et ne pouvant résister au vent, nous nous laissâmes emporter;
TR1550 15 συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα
LSGS 16 1161 Nous passâmes au-dessous 5295 5631 d'une 5100 petite île 3519 nommée 2564 5746 Clauda 2802, et nous eûmes de la peine 3433 2480 5656 à nous rendre maîtres 4031 1096 5635 de la chaloupe 4627;
OST 16 Et quand nous eûmes passé en dessous d'une petite île, appelée Clauda, nous eûmes de la peine à être maîtres de la chaloupe.
TR1550 16 νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον κλαύδην, μόλις ἰσχύσαμεν περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης
LSGS 17 après l 3739'avoir hissée 142 5660, on se servit 5530 5711 des moyens de secours 996 pour ceindre 5269 5723 le navire 4143, et 5037, dans la crainte 5399 5740 3361 de tomber 1601 5632 sur 1519 la Syrte 4950, on abaissa 5465 5660 les voiles 4632. C'est ainsi 3779 qu'on se laissa emporter 5342 5712 par le vent.
OST 17 L'ayant retirée, les matelots firent usage de secours, en liant le vaisseau avec des câbles; et craignant d'échouer sur la Syrte ils abaissèrent le mât; et ils étaient emportés ainsi.
TR1550 17 ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν σύρτιν ἐκπέσωσιν χαλάσαντες τὸ σκεῦος οὕτως ἐφέροντο
LSGS 18 1161 Comme nous 2257 étions violemment 4971 battus par la tempête 5492 5746, le lendemain 1836 on jeta la cargaison à la mer 1546 4160 5710,
OST 18 Comme nous étions fortement battus de la tempête, le jour suivant ils jetèrent la cargaison dans la mer.
TR1550 18 σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο
LSGS 19 et 2532 le troisième 5154 jour nous y lançâmes 4496 5656 de nos propres mains 849 les agrès 4631 du navire 4143.
OST 19 Et le troisième jour, nous jetâmes de nos propres mains les agrès du vaisseau.
TR1550 19 καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔῤῥιψαμεν
LSGS 20 1161 3383 Le soleil 2246 et les étoiles 798 ne parurent 2014 5723 pas 3383 pendant 1909 plusieurs 4119 jours 2250, et 5037 la tempête 5494 était si forte 3756 3641 1945 5740 que 3063 nous perdîmes 4014 5712 enfin toute 3956 espérance 1680 de nous 2248 sauver 4982 5745.
OST 20 Et comme pendant plusieurs jours, ni le soleil, ni les étoiles ne parurent, et que nous étions en butte à une forte tempête, nous perdîmes tout espoir de nous sauver.
TR1550 20 μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου λοιπὸν περιῃρεῖτο πᾶσα ἐλπὶς τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς
LSGS 21 1161 On n'avait pas mangé 776 5119 depuis longtemps 5225 5723 4183. Alors Paul 3972, se tenant 2476 5685 au 1722 milieu 3319 d'eux 846, leur dit 2036 5627: O 5599 hommes 435, il fallait 1163 5713 3303 m 3427'écouter 3980 5660 et ne pas 3361 partir 321 5745 de 575 Crète 2914, 5037 afin d'éviter 2770 5658 ce 5026 péril 5196 et 2532 ce dommage 2209.
OST 21 Or il y avait longtemps qu'on n'avait mangé. Alors Paul se levant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait donc me croire, et ne pas partir de Crète, pour éviter cette détresse et ce dommage.
TR1550 21 πολλῆς δέ ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν ἔδει μέν ὦ ἄνδρες πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν
LSGS 22 2532 Maintenant 3569 je vous 5209 exhorte 3867 5719 à prendre courage 2114 5721; car 1063 aucun 3762 2071 5704 de 1537 vous 5216 ne périra 580 5590, et il n'y aura de perte que celle du navire 4143 4133.
OST 22 Je vous exhorte maintenant à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie, le vaisseau seul périra.
TR1550 22 καὶ τανῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου
LSGS 23 1063 Un ange 32 du Dieu 2316 à qui 3739 j'appartiens 1510 5748 et 2532 que 3739 je sers 3000 5719 m 3427'est apparu 3936 5627 cette 5026 nuit 3571,
OST 23 Car un ange du Dieu, à qui je suis et que je sers, m'est apparu cette nuit, et m'a dit:
TR1550 23 παρέστη γάρ μοι τῇ νυκτὶ ταύτῃ ἄγγελος τοῦ θεοῦ οὗ εἰμι ᾧ καὶ λατρεύω
LSGS 24 et m'a dit 3004 5723: Paul 3972, ne crains 5399 5732 5737 point 3361; il faut 1163 5748 que tu 4571 comparaisses devant 3936 5629 César 2541, et 2532 voici 2400 5628, Dieu 2316 t 4671'a donné 5483 5766 tous 3956 ceux qui naviguent 4126 5723 avec 3326 toi 4675.
OST 24 Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
TR1550 24 λέγων, μὴ φοβοῦ παῦλε καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι καὶ ἰδού, κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ
LSGS 25 C'est pourquoi 1352, ô hommes 435, rassurez-vous 2114 5720, car 1063 j'ai cette confiance 4100 5719 en Dieu 2316 qu 3754'il en sera 2071 5704 2596 3779 comme 5158 il m 3427'a été dit 2980 5769.
OST 25 C'est pourquoi, ô hommes, prenez courage; car j'ai cette confiance en Dieu, qu'il en arrivera comme il m'a été dit;
TR1550 25 διὸ εὐθυμεῖτε ἄνδρες πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ᾽ ὃν τρόπον λελάληταί μοι
LSGS 26 Mais 1161 nous 2248 devons 1163 5748 échouer 1601 5629 sur 1519 une 5100 île 3520.
OST 26 Mais il faut que nous échouions sur quelque île.
TR1550 26 εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν
LSGS 27 1161 5613 1096 5633 La quatorzième 5065 nuit 3571, tandis que nous 2257 étions ballottés 1308 5746 sur 1722 l'Adriatique 99, les matelots 3492, vers 2596 le milieu 3319 de la nuit 3571, soupçonnèrent 5282 5707 qu'on 846 approchait 4317 5721 de quelque 5100 terre 5561.
OST 27 Comme la quatorzième nuit était venue, et que nous étions portés çà et là dans l'Adriatique, les matelots, vers minuit, estimèrent qu'ils approchaient de quelque terre.
TR1550 27 ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ ἀδρίᾳ κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν
LSGS 28 2532 Ayant jeté la sonde 1001 5660, ils trouvèrent 2147 5627 vingt 1501 brasses 3712; 1161 un peu 1024 plus loin 1339 5660, ils la 1001 5660 jetèrent de nouveau 3825, et 2532 trouvèrent 2147 5627 quinze 1178 brasses 3712.
OST 28 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses. A quelque distance de là, ayant jeté la sonde de nouveau, ils trouvèrent quinze brasses.
TR1550 28 καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε
LSGS 29 Dans 5037 la crainte 5399 5740 3381 4458 de heurter 1601 5632 5625 1601 5632 contre 1519 des écueils 5117 5138, ils jetèrent 4496 5660 quatre 5064 ancres 45 de 1537 la poupe 4403, et attendirent 1096 5635 le jour 2250 avec impatience 2172 5711.
OST 29 Et craignant d'échouer contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient que le jour vînt.
TR1550 29 φοβούμενοί τε μήπως εἰς τραχεῖς τόπους ἐκπέσωσιν ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι
LSGS 30 Mais 1161, comme les matelots 3492 cherchaient 2212 5723 à s'échapper 5343 5629 du 1537 navire 4143, et 2532 mettaient 5465 5660 la chaloupe 4627 à 1519 la mer 2281 sous prétexte 4392 5613 3195 5723 de jeter 1614 5721 les ancres 45 de 1537 la proue 4408,
OST 30 Et comme les matelots cherchaient à se sauver du vaisseau, et qu'ils avaient descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
TR1550 30 τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρώρας μελλόντων ἀγκύρας ἐκτείνειν
LSGS 31 Paul 3972 dit 2036 5627 au centenier 1543 et 2532 aux soldats 4757: Si ces hommes 3778 ne restent 3306 5661 pas 3362 dans 1722 le navire 4143, vous 5210 ne pouvez 3756 1410 5736 être sauvés 4982 5683.
OST 31 Paul dit au centenier et aux soldats: S'ils ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.
TR1550 31 εἶπεν ὁ παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε
LSGS 32 Alors 5119 les soldats 4757 coupèrent 609 5656 les cordes 4979 de la chaloupe 4627, et 2532 la 846 laissèrent 1439 5656 tomber 1601 5629.
OST 32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
TR1550 32 τότε οἱ στρατιῶται ἀπέκοψαν τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν
LSGS 33 1161 Avant 891 3739 que le jour 2250 parût 1096 5738 3195 5707, Paul 3972 exhorta 3870 5707 tout 537 le monde à prendre 3335 5629 de la nourriture 5160, disant 3004 5723: C'est aujourd'hui 4594 le quatorzième 5065 jour 2250 que vous êtes dans l'attente 4328 5723 et que vous persistez 1300 5719 à vous abstenir 777 3367 4355 5642 de manger.
OST 33 Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, en disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que, en attendant, vous êtes sans manger, et vous n'avez rien pris.
TR1550 33 ἄχρι δὲ οὗ ἔμελλεν ἡμέρα γίνεσθαι παρεκάλει ὁ παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων, τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε μηδὲν προσλαβόμενοι
LSGS 34 Je vous 5209 invite 3870 5719 donc 1352 à prendre 4355 5629 de la nourriture 5160, car 1063 cela 5124 est 5225 5719 nécessaire pour 4314 votre 5212 salut 4991, 1063 et il ne se perdra 4098 5695 pas un cheveu 2359 de 1537 la tête 2776 d'aucun 3762 de vous 5216.
OST 34 Je vous exhorte donc à prendre de la nourriture, car cela importe à votre conservation; et il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous.
TR1550 34 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς προσλαβεῖν τροφῆς τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς πεσεῖται
LSGS 35 1161 Ayant ainsi 5023 parlé 2036 5631, 2532 il prit 2983 5631 du pain 740, et, après avoir rendu grâces 2168 5656 à Dieu 2316 devant 1799 tous 3956, 2532 il le rompit 2806 5660, et se mit 756 5662 à manger 2068 5721.
OST 35 Ayant dit cela, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous; et l'ayant rompu, il se mit à manger.
TR1550 35 εἴπων δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν
LSGS 36 Et 1161 tous 3956 1096 5637, reprenant courage 2115, mangèrent 4355 5639 5160 aussi 2532.
OST 36 Tous alors, ayant pris courage, mangèrent aussi.
TR1550 36 εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς
LSGS 37 1161 Nous étions 2258 5713, dans 1722 le navire 4143, deux cent 1250 soixante 1440-seize 1803 personnes 5590 en tout 3956.
OST 37 Or, nous étions en tout, dans le vaisseau, deux cent soixante-seize personnes.
TR1550 37 ἤμεν δὲ ἐν τῷ πλοίῳ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ διακόσιαι ἑβδομήκονταέξ
LSGS 38 1161 Quand ils eurent mangé 5160 suffisamment 2880 5685, ils allégèrent 2893 5707 le navire 4143 en jetant 1544 5734 le blé 4621 à 1519 la mer 2281.
OST 38 Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer.
TR1550 38 κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν
LSGS 39 1161 Lorsque 3753 le jour 2250 fut venu 1096 5633, ils ne reconnurent 1921 5707 point 3756 la terre 1093; mais 1161, ayant aperçu 2657 5707 un 5100 golfe 2859 avec 2192 5723 une plage 123, ils résolurent 1011 5662 d'y 1519 3739 pousser 1856 5658 le navire 4143, s 1487'ils le pouvaient 1410 5739.
OST 39 Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient point la terre; mais ayant aperçu un golfe qui avait une plage, ils résolurent d'y faire échouer le vaisseau, s'ils le pouvaient.
TR1550 39 ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύσαντο, εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον
LSGS 40 2532 Ils délièrent 4014 5631 les ancres 45 pour les laisser aller 1439 5707 dans 1519 la mer 2281, et ils relâchèrent 447 5631 en même temps 260 les attaches 2202 des gouvernails 4079; puis 2532 ils mirent 1869 5660 au vent 4154 5723 la voile d'artimon 736, et se dirigèrent 2722 5707 vers 1519 le rivage 123.
OST 40 Ayant donc coupé les ancres, ils les laissèrent dans la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile de l'artimon, ils se dirigeaient vers le rivage.
TR1550 40 καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμονα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν
LSGS 41 Mais 1161 ils rencontrèrent 4045 5631 1519 une langue de terre 5117 1337, où ils firent échouer 2027 5656 le navire 3491; et 2532 la proue 4408 3303, s'étant engagée 2043 5660, resta 3306 5656 immobile 761, tandis 1161 que la poupe 4403 se brisait 3089 5712 par 5259 la violence 970 des vagues 2949.
OST 41 Et rencontrant un endroit qui avait la mer des deux côtés, le vaisseau y échoua, et la proue engagée avec force, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
TR1550 41 περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπώκειλαν τὴν ναῦν καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας τῶν κυμάτων
LSGS 42 1161 Les soldats 4757 furent 1096 5633 d'avis 1012 de 2443 tuer 615 5725 les prisonniers 1202, de peur que 3361 quelqu'un 5100 d'eux ne s'échappât 1309 5630 à la nage 1579 5660.
OST 42 Alors les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvât à la nage.
TR1550 42 τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν μήτις ἐκκολυμβήσας διαφύγοι
LSGS 43 Mais 1161 le centenier 1543, qui voulait 1014 5740 sauver 1295 5658 Paul 3972, les 846 empêcha 2967 5656 d'exécuter ce dessein 1013. 5037 Il ordonna 2753 5656 à ceux qui savaient 1410 5740 nager 2860 5721 de se jeter 641 5660 les premiers 4413 dans l'eau pour gagner 1826 5750 la terre 1909 1093,
OST 43 Mais le centenier, voulant sauver Paul, les détourna de ce dessein, et ordonna à tous ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers, et de se sauver à terre;
TR1550 43 ὁ δὲ ἑκατόνταρχος βουλόμενος διασῶσαι τὸν παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀποῤῥίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι
LSGS 44 et 2532 aux autres 3062 de 3739 3303 se mettre sur 1909 des planches 4548 ou 1161 sur 1909 des débris du 575 navire 4143 5100. Et 2532 ainsi 3779 1096 5633 tous 3956 parvinrent à 1909 terre 1093 sains et saufs 1295 5683.
OST 44 Et aux autres de se mettre, les uns sur des planches, les autres sur quelque pièce du vaisseau. Il arriva ainsi que tous se sauvèrent à terre.
TR1550 44 καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν
LSGS 1 2532 Après 5119 nous être sauvés 1295 5685, nous reconnûmes 1921 5627 que 3754 l'île 3520 s'appelait 2564 5743 Malte 3194.
OST 1 Après s'être sauvés, ils reconnurent que l'île s'appelait Malte.
TR1550 1 καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωσαν ὅτι μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται
LSGS 2 1161 Les barbares 915 nous 2254 témoignèrent 3930 5707 une bienveillance 5363 peu 3756 commune 5177 5631; 1063 ils nous 2248 recueillirent 4355 5639 tous 3956 auprès d'un grand feu 4443, qu'ils avaient allumé 381 5660 parce que 1223 la pluie 5205 tombait 2186 5761 et 2532 qu 1223'il faisait grand froid 5592.
OST 2 Et les Barbares nous traitaient avec une humanité peu commune; car ils allumèrent du feu, et ils nous recueillirent tous, à cause de la pluie qui tombait, et du froid.
TR1550 2 οἵ δέ βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν ἀνάψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος
LSGS 3 1161 Paul 3972 ayant ramassé 4962 5660 un tas 4128 de broussailles 5434 et 2532 l'ayant mis 2007 5631 au 1909 feu 4443, une vipère 2191 en sortit 1831 5631 par l'effet 1537 de la chaleur 2329 et s'attacha 2510 5656 à sa 846 main 5495.
OST 3 Or Paul ayant ramassé un faisceau de broussailles, et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et s'attacha à sa main.
TR1550 3 συστρέψαντος δὲ τοῦ παύλου φρυγάνων πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν ἔχιδνα ἐκ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ
LSGS 4 1161 Quand 5613 les barbares 915 virent 1492 5627 l'animal 2342 suspendu 2910 5734 à 1537 sa 846 main 5495, ils se dirent 3004 5707 les uns aux autres 4314 240: Assurément 3843 cet 3778 homme 444 est 2076 5748 un meurtrier 5406, puisque la Justice 1349 n'a pas 3756 voulu 1439 5656 le 3739 laisser vivre 2198 5721, après qu'il a été sauvé 1295 5685 1537 de la mer 2281.
OST 4 Et quand les Barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque après qu'il a été sauvé de la mer, la Justice ne permet pas qu'il vive.
TR1550 4 ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν
LSGS 5 3303 3767 Paul secoua 660 5660 l'animal 2342 dans 1519 le feu 4442, et ne ressentit 3958 5627 aucun 3762 mal 2556.
OST 5 Mais lui, ayant secoué la vipère dans le feu, n'en reçut aucun mal.
TR1550 5 ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées