Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 22:17-18

BAN 17 Or il m'arriva, étant retourné à Jérusalem, comme je priais dans le temple, de me trouver en extase ;

BCC 17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m'arriva d'être en extase,

DRB 17 Or, quand je fus de retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m'arriva d'être en extase, et de le* voir me disant :

KJV 17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;

S21 17 »De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je suis tombé en extase

BAN 18 et je le vis, qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem ; car ils ne recevront point ton témoignage sur moi.

BCC 18 et je vis (le Seigneur) qui me disait : "Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem, parce qu'on n'y recevra pas ton témoignage sur moi."

DRB 18 Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem ; parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard.

KJV 18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.

S21 18 et j'ai vu le Seigneur qui me disait: ‘Dépêche-toi, sors rapidement de Jérusalem parce qu'ils n'accueilleront pas ton témoignage à mon sujet.'

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées