Comparer
Actes 22BCC 1 "Frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense."
DRB 1 Hommes frères et pères*, écoutez maintenant mon apologie auprès de vous.
KJV 1 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
MAR 1 Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie.
S21 1 «Mes frères et mes pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense!»
BCC 2 Entendant qu'il leur adressait la parole en langue hébraïque, ils firent encore plus silence. Et il dit :
DRB 2 Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent silence encore plus ; et il dit :
KJV 2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
MAR 2 Et quand ils ouïrent qu'il leur parlait en Langue Hébraïque, ils firent encore plus de silence ; et il dit :
S21 2 Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de calme. Paul dit alors:
BCC 3 " Je suis Juif, né à Tarse de Cilicie ; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci et instruit aux pieds de Gamaliel exactement selon la Loi de nos pères, zélateur de Dieu comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
DRB 3 Je suis Juif, né à Tarse de Cilicie, mais élevé dans cette ville-ci, [et] instruit aux pieds de Gamaliel selon l'exactitude de la loi de nos pères, étant zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui ;
KJV 3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
MAR 3 Certes je suis Juif, né à Tarse de Cilicie, mais nourri en cette ville aux pieds de Gamaliel, ayant été exactement instruit dans la Loi de nos pères, et étant zélé [pour la Loi] de Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui ;
S21 3 «Je suis juif, né à Tarse en Cilicie, mais j'ai été élevé à Jérusalem et formé aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi héritée de nos ancêtres; j'étais plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
BCC 4 J'ai persécuté cette secte jusqu'à la mort, chargeant de chaînes et jetant en prison hommes et femmes,
DRB 4 et j'ai persécuté cette voie jusqu'à la mort, liant les hommes et les femmes, et les livrant [pour être mis] en prison,
KJV 4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
MAR 4 [Et] j'ai persécuté cette doctrine jusques à la mort, liant et mettant dans les prisons, hommes et femmes ;
S21 4 J'ai combattu à mort cet enseignement, enchaînant et mettant en prison hommes et femmes.
BCC 5 comme le grand prêtre même m'en rend témoignage, ainsi que tout le collège des Anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, je m'en allais à Damas pour amener aussi enchaînés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là, afin qu'il fussent punis.
DRB 5 comme le souverain sacrificateur même m'en est témoin, et tout le corps des anciens, desquels aussi ayant reçu des lettres pour les frères, j'allais à Damas, afin d'amener liés à Jérusalem ceux aussi qui se trouvaient là, pour qu'ils fussent punis.
KJV 5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
MAR 5 Comme le souverain Sacrificateur lui-même, et toute l'assemblée des Anciens m'en sont témoins ; desquels aussi ayant reçu des Lettres [adressantes] aux frères, j'allais à Damas, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui étaient là, pour les faire punir.
S21 5 Le grand-prêtre et tout le collège des anciens m'en sont témoins, puisque j'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me suis rendu afin d'arrêter ceux qui s'y trouvaient et de les ramener à Jérusalem pour les faire punir.
BCC 6 Or, il m'arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que tout à coup, vers midi, une vive lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
DRB 6 Et il m'arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière, venant du ciel, brilla comme un éclair autour de moi.
KJV 6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
MAR 6 Or il arriva comme je marchais, et que j'approchais de Damas, environ sur le midi, que tout d'un coup une grande lumière venant du ciel, resplendit comme un éclair autour de moi.
S21 6 »J'étais en chemin et j'approchais de Damas quand tout à coup, vers midi, une grande lumière venue du ciel a resplendi autour de moi.
BCC 7 Je tombai sur le sol et j'entendis une voix qui me disait : "Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?"
DRB 7 Et je tombai sur le sol, et j'entendis une voix qui me disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ?
KJV 7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
MAR 7 Et je tombai sur la place ; et j'entendis une voix qui me dit : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
S21 7 Je suis tombé par terre et j'ai entendu une voix qui me disait: ‘Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?'
BCC 8 Je répondis : "Qui êtes-vous, Seigneur ?" Et il me dit : " Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes."
DRB 8 Et moi je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus le Nazaréen que tu persécutes.
KJV 8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
MAR 8 Et je répondis : qui es-tu, Seigneur ? et il me dit : je suis Jésus le Nazarien, que tu persécutes.
S21 8 J'ai répondu: ‘Qui es-tu, Seigneur?' Il m'a dit: ‘Je suis Jésus de Nazareth, celui que tu persécutes.'
BCC 9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
DRB 9 Et ceux qui étaient avec moi virent la lumière, et ils furent saisis de crainte, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
KJV 9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
MAR 9 Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, et ils en furent tout effrayés, mais ils n'entendirent point la voix de celui qui me parlait.
S21 9 Ceux qui étaient avec moi ont bien vu la lumière [et ont été effrayés], mais ils n'ont pas compris celui qui me parlait.
BCC 10 Alors je dis : "Qu'ai-je à faire, Seigneur ?" Et le Seigneur me dit : "Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce qu'il t'est prescrit de faire."
DRB 10 Et je dis : Que dois-je faire, Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi et va à Damas, et là on te parlera de toutes les choses qu'il t'est ordonné de faire.
KJV 10 And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
MAR 10 Et je dis : Seigneur, que ferai-je ? et le Seigneur me dit : lève-toi, et t'en va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
S21 10 Alors j'ai dit: ‘Que dois-je faire, Seigneur?' Et le Seigneur m'a dit: ‘Lève-toi, va à Damas et là on te dira tout ce que tu dois faire.'
BCC 11 Et comme par suite de l'éclat de cette lumière je ne voyais plus, ceux qui étaient avec moi me conduisirent par la main, et j'arrivai à Damas.
DRB 11 Et comme je n'y voyais pas, à cause de la gloire de cette lumière, j'arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main.
KJV 11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
MAR 11 Or parce que je ne voyais rien, à cause de la splendeur de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me menèrent par la main, et je vins à Damas.
S21 11 Comme je ne voyais plus à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi m'ont pris par la main et je suis arrivé à Damas.
BCC 12 Or un certain Ananie, homme pieux selon la Loi, à qui tous les Juifs habitant (Damas) rendaient bon témoignage,
DRB 12 Et un certain Ananias, homme pieux selon la loi, et qui avait un [bon] témoignage de tous les Juifs qui demeuraient [là],
KJV 12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
MAR 12 Et un homme [nommé] Ananias, qui craignait Dieu selon la Loi, et qui avait un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là, vint me trouver.
S21 12 »Or un certain Ananias, un homme pieux, fidèle à la loi et estimé de tous les Juifs qui résidaient à Damas,
BCC 13 vint à moi et, se tenant près de moi, me dit : "Saul, mon frère, recouvre la vue." Et au même instant je le regardai.
DRB 13 venant vers moi et se tenant là, me dit : Saul, frère, recouvre la vue. Et sur l'heure, levant les yeux, moi je le vis.
KJV 13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
MAR 13 Et étant près de moi, il me dit : Saul [mon] frère, recouvre la vue : et sur l'heure même je tournai les yeux vers lui, [et je le vis].
S21 13 est venu me trouver. Il m'a dit: ‘Saul, mon frère, retrouve la vue.' Au même instant, j'ai pu le voir.
BCC 14 Et il dit : " Le Dieu de nos pères t'as prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et entendre les paroles de sa bouche,
DRB 14 Et il dit : Le Dieu de nos pères t'a choisi d'avance pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et entendre une voix de sa bouche ;
KJV 14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
MAR 14 Et il me dit : le Dieu de nos pères t'a préordonné pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et pour ouïr la voix de sa bouche.
S21 14 Il a ajouté: ‘Le Dieu de nos ancêtres t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le juste et à entendre les paroles de sa bouche,
BCC 15 parce que pour lui tu seras témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
DRB 15 car tu lui seras témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
KJV 15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
MAR 15 Car tu lui seras témoin envers tous les hommes des choses que tu as vues et ouïes.
S21 15 car tu seras son témoin, devant tous les hommes, de ce que tu as vu et entendu.
BCC 16 Et maintenant pourquoi tarder ? Lève-toi, fais-toi baptiser et purifie-toi de tes péchés en invoquant son nom. "
DRB 16 Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi et sois baptisé, et te lave de tes péchés, invoquant son nom.
KJV 16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
MAR 16 Et maintenant que tardes-tu ? lève-toi, et sois baptisé et purifié de tes péchés, en invoquant le Nom du Seigneur.
S21 16 Et maintenant, pourquoi tarder? Lève-toi, sois baptisé et sois lavé de tes péchés en faisant appel au nom du Seigneur.'
BCC 17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m'arriva d'être en extase,
DRB 17 Or, quand je fus de retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m'arriva d'être en extase, et de le* voir me disant :
KJV 17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
MAR 17 Or il arriva qu'après que je fus retourné à Jérusalem, comme je priais dans le Temple, je fus ravi en extase ;
S21 17 »De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je suis tombé en extase
BCC 18 et je vis (le Seigneur) qui me disait : "Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem, parce qu'on n'y recevra pas ton témoignage sur moi."
DRB 18 Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem ; parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard.
KJV 18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
MAR 18 Et je vis le [Seigneur] qui me dit : hâte-toi, et pars en diligence de Jérusalem : car ils ne recevront point le témoignage que tu leur rendras de moi.
S21 18 et j'ai vu le Seigneur qui me disait: ‘Dépêche-toi, sors rapidement de Jérusalem parce qu'ils n'accueilleront pas ton témoignage à mon sujet.'
BCC 19 Et je dis : " Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en vous ;
DRB 19 Et moi je dis : Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi ;
KJV 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
MAR 19 Et je dis : Seigneur ! eux-mêmes savent que je mettais en prison, et que je fouettais dans les Synagogues ceux qui croyaient en toi.
S21 19 J'ai répondu: ‘Seigneur, ils savent bien que j'allais de synagogue en synagogue pour faire mettre en prison et fouetter ceux qui croyaient en toi.
BCC 20 et lorsqu'on répandit le sang d'Etienne, votre témoin, j'étais moi-même présent, approuvant et gardant les vêtements de ceux qui le tuaient. "
DRB 20 et lorsque le sang d'Étienne, ton témoin, fut répandu, moi-même aussi j'étais présent et consentant, et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient.
KJV 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
MAR 20 Et lorsque le sang d'Etienne ton martyr fut répandu, j'y étais aussi présent, je consentais à sa mort, et je gardais les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
S21 20 De plus, lorsqu'on a versé le sang d'Etienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, approuvant [son exécution] et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.'
BCC 21 Et il me dit : "Va, parce que c'est aux nations lointaines que je vais t'envoyer."
DRB 21 Et il* me dit : Va, car je t'enverrai au loin vers les nations.
KJV 21 And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
MAR 21 Mais il me dit : va, car je t'enverrai loin vers les Gentils.
S21 21 Alors le Seigneur m'a dit: ‘Vas-y, car je t'enverrai au loin vers les non-Juifs.'»
BCC 22 (Les Juifs) l'avaient écouté jusqu'à ces mots ; mais ils élevèrent la voix, disant : "Ote de la terre un pareil (homme), car il n'est pas digne de vivre."
DRB 22 Et ils l'écoutèrent jusqu'à ce mot, et ils élevèrent leur voix, disant : Ôte de la terre un pareil homme, car il n'aurait pas dû vivre.
KJV 22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
MAR 22 Et ils l'écoutèrent jusqu'à ce mot ; mais alors ils élevèrent leur voix, en disant : ôte de la terre un tel homme, car il n'est point convenable qu'il vive.
S21 22 La foule l'avait écouté jusqu'à ces mots, mais ils se mirent alors à crier: «Fais disparaître de la terre un pareil homme! Il n'est pas digne de vivre.»
BCC 23 Et comme ils poussaient de grands cris, jetaient leurs manteaux et lançaient de la poussière en l'air,
DRB 23 Et comme ils poussaient des cris et jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l'air,
KJV 23 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
MAR 23 Et comme ils criaient à haute voix, et secouaient leurs vêtements, et jetaient de la poussière en l'air,
S21 23 Ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l'air.
BCC 24 le tribun ordonna de le faire entrer dans la forteresse et dit de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
DRB 24 le chiliarque donna l'ordre de le conduire à la forteresse, disant qu'on le mît à la question par le fouet, afin d'apprendre pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
KJV 24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
MAR 24 le Tribun commanda qu'on le menât dans la forteresse, et il ordonna qu'il fût examiné par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
S21 24 Le commandant ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de procéder à son interrogatoire par le fouet afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
BCC 25 Mais comme on l'étendait pour la flagellation, Paul dit au centurion qui était là : "Vous est-il permis d'appliquer le fouet à un citoyen romain, qui n'est pas même condamné ?"
DRB 25 Mais quand ils l'eurent fait étendre avec les courroies, Paul dit au centurion qui était près [de lui] : Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romain et qui n'est pas condamné ?
KJV 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
MAR 25 Et quand ils l'eurent garrotté de courroies, Paul dit au centenier qui était près de lui : vous est-il permis de fouetter un homme Romain, et qui n'est pas même condamné ?
S21 25 Alors qu'ils l'attachaient avec des courroies, Paul dit à l'officier qui était présent: «Avez-vous le droit de fouetter un citoyen romain qui n'est pas même condamné?»
BCC 26 Ayant entendu cela, le centurion alla le rapporter au tribun, disant : "Que vas-tu faire ? Car cet homme est Romain."
DRB 26 Et quand le centurion entendit cela, il s'en alla faire son rapport au chiliarque, disant : Que vas-tu faire ? car cet homme est Romain.
KJV 26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
MAR 26 Ce que le centenier ayant entendu, il s'en alla au Tribun pour l'avertir, disant : regarde ce que tu as à faire : car cet homme est Romain.
S21 26 A ces mots, l'officier alla avertir le commandant en disant: «Attention à ce que tu vas faire, car cet homme est romain.»
BCC 27 Le tribun vint et dit à Paul : "dis-moi, es-tu Romain ?" Et il dit : "oui."
DRB 27 Et le chiliarque s'approchant dit à Paul : Dis-moi, es-tu Romain ? Et il dit : Oui.
KJV 27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
MAR 27 Et le Tribun vint à Paul, et lui dit : dis-moi, es-tu Romain ? Et il répondit : oui certainement.
S21 27 S'approchant de Paul, le commandant lui demanda: «Dis-moi, es-tu romain?» «Oui», répondit-il.
BCC 28 Et le tribun repris : " Moi, j'ai acheté bien cher ce droit de cité. "Et Paul dit : "Mais moi, je l'ai de naissance."
DRB 28 Et le chiliarque reprit : Moi, j'ai acquis cette bourgeoisie* pour une grande somme. Et Paul dit : Mais moi, je l'ai par naissance.
KJV 28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
MAR 28 Et le Tribun lui dit : J'ai acquis cette bourgeoisie à grand prix d'argent ; et Paul dit : mais moi, je l'ai par ma naissance.
S21 28 Le commandant reprit: «C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen.» «Quant à moi, dit Paul, je l'ai de naissance.»
BCC 29 Aussitôt donc ceux qui allaient lui donner la question se retirèrent d'auprès de lui, et le tribun aussi eut peur, quand il sut qu'il était Romain, parce qu'il l'avait fait lier.
DRB 29 Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question se retirèrent de lui ; et le chiliarque aussi eut peur, sachant qu'il était Romain, et parce qu'il l'avait fait lier.
KJV 29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
MAR 29 C'est pourquoi ceux qui le devaient examiner se retirèrent aussitôt d'auprès de lui ; et quand le Tribun eut connu qu'il était bourgeois de Rome, il craignit, à cause qu'il l'avait fait lier.
S21 29 Aussitôt ceux qui devaient procéder à l'interrogatoire se retirèrent, et le commandant eut peur en prenant conscience que Paul était romain et qu'il l'avait fait enchaîner.
BCC 30 Le lendemain, voulant savoir exactement de quoi les Juifs l'accusaient (le tribun) lui fit ôter ses liens, et il donna l'ordre aux grands prêtres et à tout le Sanhédrin de se réunir ; puis, ayant fait descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.
DRB 30 Mais le lendemain, voulant savoir exactement ce pour quoi il était accusé par les Juifs, il le fit délier, et ordonna que les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin s'assemblassent ; et ayant fait descendre Paul, il le présenta devant eux.
KJV 30 On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
MAR 30 Et le lendemain voulant savoir au vrai pour quel sujet il était accusé des Juifs, il le fit délier, et ayant commandé que les principaux Sacrificateurs et tout le conseil s'assemblassent, il fit amener Paul, et il le présenta devant eux.
S21 30 Le lendemain, le commandant voulut savoir avec certitude de quoi les Juifs l'accusaient. Il le fit détacher et donna l'ordre aux chefs des prêtres et à tout le sanhédrin de se réunir; puis il fit venir Paul et le plaça au milieu d'eux.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées