Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 22

BCC 1 "Frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense."

KJV 1 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.

BCC 2 Entendant qu'il leur adressait la parole en langue hébraïque, ils firent encore plus silence. Et il dit :

KJV 2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)

BCC 3 " Je suis Juif, né à Tarse de Cilicie ; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci et instruit aux pieds de Gamaliel exactement selon la Loi de nos pères, zélateur de Dieu comme vous l'êtes tous aujourd'hui.

KJV 3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.

BCC 4 J'ai persécuté cette secte jusqu'à la mort, chargeant de chaînes et jetant en prison hommes et femmes,

KJV 4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.

BCC 5 comme le grand prêtre même m'en rend témoignage, ainsi que tout le collège des Anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, je m'en allais à Damas pour amener aussi enchaînés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là, afin qu'il fussent punis.

KJV 5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.

BCC 6 Or, il m'arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que tout à coup, vers midi, une vive lumière venant du ciel resplendit autour de moi.

KJV 6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.

BCC 7 Je tombai sur le sol et j'entendis une voix qui me disait : "Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?"

KJV 7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?

BCC 8 Je répondis : "Qui êtes-vous, Seigneur ?" Et il me dit : " Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes."

KJV 8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.

BCC 9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.

KJV 9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.

BCC 10 Alors je dis : "Qu'ai-je à faire, Seigneur ?" Et le Seigneur me dit : "Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce qu'il t'est prescrit de faire."

KJV 10 And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.

BCC 11 Et comme par suite de l'éclat de cette lumière je ne voyais plus, ceux qui étaient avec moi me conduisirent par la main, et j'arrivai à Damas.

KJV 11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.

BCC 12 Or un certain Ananie, homme pieux selon la Loi, à qui tous les Juifs habitant (Damas) rendaient bon témoignage,

KJV 12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,

BCC 13 vint à moi et, se tenant près de moi, me dit : "Saul, mon frère, recouvre la vue." Et au même instant je le regardai.

KJV 13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.

BCC 14 Et il dit : " Le Dieu de nos pères t'as prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et entendre les paroles de sa bouche,

KJV 14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.

BCC 15 parce que pour lui tu seras témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.

KJV 15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.

BCC 16 Et maintenant pourquoi tarder ? Lève-toi, fais-toi baptiser et purifie-toi de tes péchés en invoquant son nom. "

KJV 16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.

BCC 17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m'arriva d'être en extase,

KJV 17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;

BCC 18 et je vis (le Seigneur) qui me disait : "Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem, parce qu'on n'y recevra pas ton témoignage sur moi."

KJV 18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.

BCC 19 Et je dis : " Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en vous ;

KJV 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:

BCC 20 et lorsqu'on répandit le sang d'Etienne, votre témoin, j'étais moi-même présent, approuvant et gardant les vêtements de ceux qui le tuaient. "

KJV 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.

BCC 21 Et il me dit : "Va, parce que c'est aux nations lointaines que je vais t'envoyer."

KJV 21 And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.

BCC 22 (Les Juifs) l'avaient écouté jusqu'à ces mots ; mais ils élevèrent la voix, disant : "Ote de la terre un pareil (homme), car il n'est pas digne de vivre."

KJV 22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.

BCC 23 Et comme ils poussaient de grands cris, jetaient leurs manteaux et lançaient de la poussière en l'air,

KJV 23 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,

BCC 24 le tribun ordonna de le faire entrer dans la forteresse et dit de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.

KJV 24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.

BCC 25 Mais comme on l'étendait pour la flagellation, Paul dit au centurion qui était là : "Vous est-il permis d'appliquer le fouet à un citoyen romain, qui n'est pas même condamné ?"

KJV 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?

BCC 26 Ayant entendu cela, le centurion alla le rapporter au tribun, disant : "Que vas-tu faire ? Car cet homme est Romain."

KJV 26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.

BCC 27 Le tribun vint et dit à Paul : "dis-moi, es-tu Romain ?" Et il dit : "oui."

KJV 27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.

BCC 28 Et le tribun repris : " Moi, j'ai acheté bien cher ce droit de cité. "Et Paul dit : "Mais moi, je l'ai de naissance."

KJV 28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.

BCC 29 Aussitôt donc ceux qui allaient lui donner la question se retirèrent d'auprès de lui, et le tribun aussi eut peur, quand il sut qu'il était Romain, parce qu'il l'avait fait lier.

KJV 29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.

BCC 30 Le lendemain, voulant savoir exactement de quoi les Juifs l'accusaient (le tribun) lui fit ôter ses liens, et il donna l'ordre aux grands prêtres et à tout le Sanhédrin de se réunir ; puis, ayant fait descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.

KJV 30 On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées