Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 22

BCC 1 "Frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense."

LSG 1 Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense !

BCC 2 Entendant qu'il leur adressait la parole en langue hébraïque, ils firent encore plus silence. Et il dit :

LSG 2 Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit:

BCC 3 " Je suis Juif, né à Tarse de Cilicie ; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci et instruit aux pieds de Gamaliel exactement selon la Loi de nos pères, zélateur de Dieu comme vous l'êtes tous aujourd'hui.

LSG 3 je suis Juif, né à Tarse en Cilicie ; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.

BCC 4 J'ai persécuté cette secte jusqu'à la mort, chargeant de chaînes et jetant en prison hommes et femmes,

LSG 4 J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.

BCC 5 comme le grand prêtre même m'en rend témoignage, ainsi que tout le collège des Anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, je m'en allais à Damas pour amener aussi enchaînés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là, afin qu'il fussent punis.

LSG 5 Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en sont témoins. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d'amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir.

BCC 6 Or, il m'arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que tout à coup, vers midi, une vive lumière venant du ciel resplendit autour de moi.

LSG 6 Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.

BCC 7 Je tombai sur le sol et j'entendis une voix qui me disait : "Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?"

LSG 7 Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?

BCC 8 Je répondis : "Qui êtes-vous, Seigneur ?" Et il me dit : " Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes."

LSG 8 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.

BCC 9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.

LSG 9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur ?

BCC 10 Alors je dis : "Qu'ai-je à faire, Seigneur ?" Et le Seigneur me dit : "Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce qu'il t'est prescrit de faire."

LSG 10 Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.

BCC 11 Et comme par suite de l'éclat de cette lumière je ne voyais plus, ceux qui étaient avec moi me conduisirent par la main, et j'arrivai à Damas.

LSG 11 Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.

BCC 12 Or un certain Ananie, homme pieux selon la Loi, à qui tous les Juifs habitant (Damas) rendaient bon témoignage,

LSG 12 Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi,

BCC 13 vint à moi et, se tenant près de moi, me dit : "Saul, mon frère, recouvre la vue." Et au même instant je le regardai.

LSG 13 et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.

BCC 14 Et il dit : " Le Dieu de nos pères t'as prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et entendre les paroles de sa bouche,

LSG 14 Il dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche ;

BCC 15 parce que pour lui tu seras témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.

LSG 15 car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.

BCC 16 Et maintenant pourquoi tarder ? Lève-toi, fais-toi baptiser et purifie-toi de tes péchés en invoquant son nom. "

LSG 16 Et maintenant, que tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.

BCC 17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m'arriva d'être en extase,

LSG 17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,

BCC 18 et je vis (le Seigneur) qui me disait : "Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem, parce qu'on n'y recevra pas ton témoignage sur moi."

LSG 18 et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.

BCC 19 Et je dis : " Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en vous ;

LSG 19 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que,

BCC 20 et lorsqu'on répandit le sang d'Etienne, votre témoin, j'étais moi-même présent, approuvant et gardant les vêtements de ceux qui le tuaient. "

LSG 20 lorsqu'on répandit le sang d'Étienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.

BCC 21 Et il me dit : "Va, parce que c'est aux nations lointaines que je vais t'envoyer."

LSG 21 Alors il me dit: Va, je t'enverrai au loin vers les nations...

BCC 22 (Les Juifs) l'avaient écouté jusqu'à ces mots ; mais ils élevèrent la voix, disant : "Ote de la terre un pareil (homme), car il n'est pas digne de vivre."

LSG 22 Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme ! Il n'est pas digne de vivre.

BCC 23 Et comme ils poussaient de grands cris, jetaient leurs manteaux et lançaient de la poussière en l'air,

LSG 23 Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l'air.

BCC 24 le tribun ordonna de le faire entrer dans la forteresse et dit de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.

LSG 24 Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.

BCC 25 Mais comme on l'étendait pour la flagellation, Paul dit au centurion qui était là : "Vous est-il permis d'appliquer le fouet à un citoyen romain, qui n'est pas même condamné ?"

LSG 25 Lorsqu'on l'eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n'est pas même condamné ?

BCC 26 Ayant entendu cela, le centurion alla le rapporter au tribun, disant : "Que vas-tu faire ? Car cet homme est Romain."

LSG 26 A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant: Que vas-tu faire ? Cet homme est Romain.

BCC 27 Le tribun vint et dit à Paul : "dis-moi, es-tu Romain ?" Et il dit : "oui."

LSG 27 Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain ? Oui, répondit-il.

BCC 28 Et le tribun repris : " Moi, j'ai acheté bien cher ce droit de cité. "Et Paul dit : "Mais moi, je l'ai de naissance."

LSG 28 Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.

BCC 29 Aussitôt donc ceux qui allaient lui donner la question se retirèrent d'auprès de lui, et le tribun aussi eut peur, quand il sut qu'il était Romain, parce qu'il l'avait fait lier.

LSG 29 Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu'il l'avait fait lier.

BCC 30 Le lendemain, voulant savoir exactement de quoi les Juifs l'accusaient (le tribun) lui fit ôter ses liens, et il donna l'ordre aux grands prêtres et à tout le Sanhédrin de se réunir ; puis, ayant fait descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.

LSG 30 Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l'accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l'ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir ; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées