Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 24

BCC 1 Or, cinq jours après, le grand prêtre Ananie descendit avec quelques Anciens et un avocat, un certain Tertullus ; ils portèrent plainte au procurateur contre Paul.

DRB 1 Or cinq jours après, le souverain sacrificateur Ananias descendit avec les anciens et un certain orateur [nommé] Tertulle, et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul.

KJV 1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.

MAR 1 Or cinq jours après Ananias le souverain Sacrificateur descendit avec les Anciens, et un certain orateur, [nommé] Tertulle, qui comparurent devant le Gouverneur contre Paul.

BCC 2 Celui-ci ayant été appelé, Tertullus se mit à l'accuser disant :" Que nous jouissions d'une paix profonde, grâce à toi et aux réformes que ta prévoyance a opérées en faveur de cette nation,

DRB 2 Et quand celui-ci eut été appelé, Tertulle se mit à l'accuser, disant :

KJV 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,

MAR 2 Et Paul étant appelé, Tertulle commença à l'accuser, en disant :

BCC 3 nous le reconnaissons en tout et partout, très excellent Félix, avec une entière reconnaissance.

DRB 3 Puisque nous jouissons par ton moyen d'une grande tranquillité, et que par ta prévoyance des mesures excellentes sont prises en vue de cette nation, très excellent Félix, nous l'acceptons, en tout et partout, avec une entière gratitude.

KJV 3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.

MAR 3 Très-excellent Félix, nous connaissons en toutes choses et avec toute sorte de remercîment, que nous avons obtenu une grande tranquillité par ton moyen, et par les bons règlements que tu as faits pour ce peuple, selon ta prudence.

BCC 4 Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie de nous écouter un instant selon ta bonté.

DRB 4 Mais afin de ne pas t'arrêter davantage, je te prie de nous entendre brièvement selon ta clémence ;

KJV 4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.

MAR 4 Mais afin de ne t'arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton équité, [dans ce que nous allons te dire] en peu de paroles.

BCC 5 Nous avons trouvé cet homme, une peste, qui suscite des troubles pour tous les Juifs qui sont de par le monde entier, et chef de la secte des Nazaréens.

DRB 5 car nous avons trouvé que cet homme est une peste, et qu'il excite des séditions parmi tous les Juifs dans toute la terre habitée, et qu'il est un meneur de la secte des Nazaréens ;

KJV 5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:

MAR 5 Nous avons trouvé que c'est ici un homme fort dangereux, qui excite des séditions parmi tous les Juifs dans tout le monde, et qui est le chef de la secte des Nazariens.

BCC 6 Il a même tenté de profaner le temple. Aussi bien nous l'avons arrêté.

DRB 6 il a même tenté de profaner le temple : aussi l'avons-nous saisi, [et nous avons voulu le juger selon notre loi ;

KJV 6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.

MAR 6 Il a même attenté de profaner le Temple ; et nous l'avons saisi, et l'avons voulu juger selon notre Loi.

BCC 8 Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons."

DRB 8 donnant ordre que ses accusateurs vinssent auprès de toi] ; et par lui tu pourras toi-même, en l'interrogeant, arriver à la pleine connaissance de toutes ces choses dont nous l'accusons.

KJV 8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.

MAR 8 Commandant que ses accusateurs vinssent vers toi ; et tu pourras toi-même savoir de lui, en l'interrogeant, toutes ces choses desquelles nous l'accusons.

BCC 9 Les Juifs aussi vinrent à la rescousse, déclarant que c'était ainsi.

DRB 9 Et les Juifs aussi se joignirent à lui pour insister contre [Paul], affirmant que les choses étaient ainsi.

KJV 9 And the Jews also assented, saying that these things were so.

MAR 9 Les Juifs acquiescèrent à cela et dirent que les choses étaient ainsi.

BCC 10 Après que le procurateur lui eut fait signe de parler, Paul répondit :" C'est avec confiance que je parle pour me justifier, sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années.

DRB 10 Et Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit : Sachant que depuis plusieurs années tu es juge de cette nation, je fais mon apologie avec plus de courage :

KJV 10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:

MAR 10 Et après que le Gouverneur eut fait signe à Paul de parler, il répondit : Sachant qu'il y a déjà plusieurs années que tu es le Juge de cette nation, je réponds pour moi avec plus de courage.

BCC 11 Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.

DRB 11 car tu peux connaître qu'il ne s'est pas passé plus de douze jours depuis que je suis monté pour adorer à Jérusalem.

KJV 11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.

MAR 11 Puisque tu peux connaître qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer [Dieu].

BCC 12 Et l'on ne m'a pas vu dans le temple converser avec quelqu'un, ni faire un attroupement, pas plus dans les synagogues que dans la ville ;

DRB 12 Et ils ne m'ont trouvé, ni dans le temple, disputant avec quelqu'un ou ameutant la foule, ni dans les synagogues, ni dans la ville ;

KJV 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:

MAR 12 Mais ils ne m'ont point trouvé dans le Temple disputant avec personne, ni faisant un amas de peuple, soit dans les Synagogues, soit dans la ville.

BCC 13 et ils ne sauraient te prouver ce dont ils m'accusent maintenant.

DRB 13 et ils ne peuvent pas soutenir les choses dont ils m'accusent présentement.

KJV 13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.

MAR 13 Et ils ne sauraient soutenir les choses dont ils m'accusent présentement.

BCC 14 Mais, je te l'avoue, je sers le Dieu de nos pères selon la voie qu'ils appellent une secte, croyant à tout ce qui est selon la Loi et est écrit dans les Prophètes,

DRB 14 Mais je te confesse bien ceci, que, selon la voie qu'ils appellent secte, ainsi je sers le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans* la loi et dans les prophètes,

KJV 14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:

MAR 14 Or je te confesse bien ce point, que selon la voie qu'ils appellent secte, je sers ainsi le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la Loi et dans les Prophètes.

BCC 15 ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des pécheurs.

DRB 15 ayant espérance en Dieu, - [espérance] que ceux-ci nourrissent aussi eux-mêmes, - qu'il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes.

KJV 15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

MAR 15 Et ayant espérance en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle ceux-ci attendent aussi eux-mêmes, arrivera.

BCC 16 C'est pourquoi, moi aussi, je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

DRB 16 cause de cela, moi aussi je m'exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

KJV 16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men.

MAR 16 C'est pourquoi aussi je travaille d'avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes.

BCC 17 Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à mon peuple et (pour présenter) des oblations.

DRB 17 Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes.

KJV 17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.

MAR 17 Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes et des oblations dans ma nation.

BCC 18 C'est alors qu'ils m'ont trouvé, purifié, dans le temple, sans attroupement ni tumulte.

DRB 18 Sur ces entrefaites, ils me trouvèrent purifié dans le temple, sans attroupement et sans tumulte.

KJV 18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.

MAR 18 Et comme je m'occupais à cela, ils m'ont trouvé purifié dans le Temple, sans attroupement et sans tumulte.

BCC 19 (C'étaient) certains Juifs d'Asie, eux qui auraient dû paraître devant toi et accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi.

DRB 19 Or c'étaient certains Juifs d'Asie, qui auraient dû être ici devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi ;

KJV 19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.

MAR 19 Et [c'étaient] de certains Juifs d'Asie,

BCC 20 Ou bien que ceux-ci mêmes disent quel crime ils m'ont trouvé, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin,

DRB 20 ou bien, que ceux-ci eux-mêmes disent quelle injustice ils ont trouvée en moi, quand j'ai été devant le sanhédrin,

KJV 20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,

MAR 20 Qui devaient comparaître devant toi, et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi.

BCC 21 à moins que ce ne soit pour cette seule parole que j'ai criée, debout au milieu d'eux : "C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous."

DRB 21 si ce n'est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d'eux : C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement par vous.

KJV 21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.

MAR 21 Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s'ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j'ai été présenté au Conseil ;

BCC 22 Félix, qui avait une connaissance très exacte de ce qui concernait cette religion, les ajourna, disant : "Quand le tribun Lysias sera descendu, je jugerai votre affaire."

DRB 22 Mais Félix, ayant plus exactement connaissance de ce qui regardait la voie, les ajourna, disant : Quand le chiliarque Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire,

KJV 22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.

MAR 22 Sinon cette seule parole que j'ai dite hautement devant eux : aujourd'hui je suis tiré en cause par vous, pour la résurrection des morts.

BCC 23 Et il donna l'ordre au centurion de garder Paul, en (lui) laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre des services.

DRB 23 - ordonnant au centurion que [Paul] fût gardé, et qu'il eût [quelque] liberté, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir.

KJV 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.

MAR 23 Et Félix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant : après que j'aurai plus exactement connu ce que c'est de cette secte, quand le Tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement de vos affaires.

BCC 24 Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était juive. Il envoya chercher Paul et l'entendit sur la foi en Jésus-Christ.

DRB 24 Or quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme qui était Juive, manda Paul et l'entendit sur la foi en Christ.

KJV 24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.

MAR 24 Et il commanda à un centenier que Paul fût gardé, mais qu'il eût aussi quelque relâche, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir, ou de venir vers lui.

BCC 25 Mais comme il discourait sur la justice, la tempérance et le jugement à venir, Félix effrayé repartit : "Pour le moment, va ; je te rappellerai quand j'aurai le temps."

DRB 25 Et comme il discourait sur la justice et sur la tempérance et sur le jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : Pour le présent va-t'en ; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler,

KJV 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.

MAR 25 Or quelques jours après, Félix vint avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya quérir Paul, et l'ouït parler de la foi qui est en Christ.

BCC 26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent ; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment pour s'entretenir avec lui.

DRB 26 - espérant en même temps que Paul lui donnerait quelque argent ; c'est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s'entretenait avec lui.

KJV 26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.

MAR 26 Et comme il parlait de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : pour le présent va-t'en, et quand j'aurai la commodité, je te rappellerai ;

BCC 27 Deux ans s'écoulèrent, et Félix eut pour successeur Porcius Festus ; et, dans le désir d'être agréable aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.

DRB 27 Or, quand deux ans furent accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus ; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul prisonnier.

KJV 27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.

MAR 27 Espérant aussi en même temps que Paul lui donnerait quelque argent pour le délivrer, c'est pourquoi il l'envoyait quérir souvent, et s'entretenait avec lui.

DRB 7 mais Lysias, le chiliarque, étant survenu, l'a emmené en l'arrachant d'entre nos mains avec une grande violence,

KJV 7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,

MAR 7 Mais le Tribun Lysias étant survenu, il nous l'a ôté d'entre les mains avec une grande violence,

MAR 28 Or après deux ans accomplis Félix eut pour successeur Porcius Festus, qui voulant faire plaisir aux Juifs, laissa Paul en prison.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées