Comparer
Actes 24KJV 1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
LSGS 1 1161 Cinq 4002 jours 2250 après 3326, arriva 2597 5627 le souverain sacrificateur 749 Ananias 367, avec 3326 des anciens 4245 et 2532 un 5100 orateur 4489 nommé Tertulle 5061. Ils 3748 portèrent plainte 1718 5656 au gouverneur 2232 contre 2596 Paul 3972.
MAR 1 Or cinq jours après Ananias le souverain Sacrificateur descendit avec les Anciens, et un certain orateur, [nommé] Tertulle, qui comparurent devant le Gouverneur contre Paul.
KJV 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
LSGS 2 1161 Paul fut appelé 2564 5685, et Tertulle 5061 se mit 756 5662 à l'accuser 2723 5721, en ces termes 3004 5723:
MAR 2 Et Paul étant appelé, Tertulle commença à l'accuser, en disant :
KJV 3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
LSGS 3 Très excellent 2903 Félix 5344, tu 1223 4675 nous fais jouir 5177 d'une paix 1515 profonde 4183, et 2532 cette 5129 nation 1484 a obtenu 1096 de salutaires réformes 2735 par 1223 tes 4674 soins 4307 prévoyants; c'est ce que 5037 nous reconnaissons 588 5736 en tout 3839 et 2532 partout 3837 avec 3326 une entière 3956 gratitude 2169.
MAR 3 Très-excellent Félix, nous connaissons en toutes choses et avec toute sorte de remercîment, que nous avons obtenu une grande tranquillité par ton moyen, et par les bons règlements que tu as faits pour ce peuple, selon ta prudence.
KJV 4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
LSGS 4 Mais 1161, pour ne pas 3363 1909 te 4571 retenir 1465 5725 davantage 4119, je te 4571 prie 3870 5719 d'écouter 191 5658, dans ta 4674 bonté 1932, ce que nous 2257 avons à dire en peu de mots 4935.
MAR 4 Mais afin de ne t'arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton équité, [dans ce que nous allons te dire] en peu de paroles.
KJV 5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
LSGS 5 1063 Nous avons trouvé 2147 5631 cet 5126 homme 435, qui est une peste 3061, 2532 qui excite 2795 5723 des divisions 4714 parmi tous 3956 les Juifs 2453 du monde 3625 2596, 5037 qui est chef 4414 de la secte 139 des Nazaréens 3480,
MAR 5 Nous avons trouvé que c'est ici un homme fort dangereux, qui excite des séditions parmi tous les Juifs dans tout le monde, et qui est le chef de la secte des Nazariens.
KJV 6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
LSGS 6 et 2532 qui 3739 même a tenté 3985 5707 de profaner 953 5658 le temple 2411. Et 2532 nous l 3739'avons arrêté 2902 5656. 2532 Nous avons voulu 2309 5656 le juger 2919 5721 selon 2596 notre 2251 loi 3551;
MAR 6 Il a même attenté de profaner le Temple ; et nous l'avons saisi, et l'avons voulu juger selon notre Loi.
KJV 7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
LSGS 7 mais 1161 le tribun 5506 Lysias 3079 étant survenu 3928 5631, l'a arraché 520 5627 de 1537 nos 2257 mains 5495 avec 3326 une grande 4183 violence 970,
MAR 7 Mais le Tribun Lysias étant survenu, il nous l'a ôté d'entre les mains avec une grande violence,
KJV 8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
LSGS 8 en ordonnant 2753 5660 à ses 846 accusateurs 2725 de venir 2064 5738 devant 1909 toi 4571. Tu pourras 1410 5695 toi-même 846, en l 3844 3739'interrogeant 350 5660, apprendre 1921 5629 de 4012 lui tout 3956 ce 5130 dont 3739 nous 2249 l 846'accusons 2723 5719.
MAR 8 Commandant que ses accusateurs vinssent vers toi ; et tu pourras toi-même savoir de lui, en l'interrogeant, toutes ces choses desquelles nous l'accusons.
KJV 9 And the Jews also assented, saying that these things were so.
LSGS 9 1161 2532 Les Juifs 2453 se joignirent 4934 5639 à l'accusation, soutenant 5335 5723 que les choses 5023 étaient 2192 5721 ainsi 3779.
MAR 9 Les Juifs acquiescèrent à cela et dirent que les choses étaient ainsi.
KJV 10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
LSGS 10 Après 1161 que le gouverneur 2232 lui 846 eut fait signe 3506 5660 de parler 3004 5721, Paul 3972 répondit 611 5662: Sachant 1987 5740 que, depuis 1537 plusieurs 4183 années 2094, tu 4571 es 5607 5752 juge 2923 de cette 5129 nation 1484, c'est avec confiance 2115 que je prends la parole pour défendre 626 5736 ma 1683 cause 4012.
MAR 10 Et après que le Gouverneur eut fait signe à Paul de parler, il répondit : Sachant qu'il y a déjà plusieurs années que tu es le Juge de cette nation, je réponds pour moi avec plus de courage.
KJV 11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
LSGS 11 Il n'y a 1526 5748 pas plus 2228 3756 de douze 1177 jours 2250 4119, tu 4675 peux 1410 5740 t'en assurer 1097 5629, que 3754 575 3739 je 3427 suis monté 305 5627 à 1722 Jérusalem 2419 pour adorer 4352 5694.
MAR 11 Puisque tu peux connaître qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer [Dieu].
KJV 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
LSGS 12 2532 On ne m 3165'a trouvé 2147 5627 ni 3777 dans 1722 le temple 2411, ni 3777 dans 1722 les synagogues 4864, ni 3777 dans 2596 la ville 4172, disputant 1256 5740 avec 4314 quelqu'un 5100, ou 2228 provoquant 1999 4160 5723 un rassemblement séditieux de la foule 3793.
MAR 12 Mais ils ne m'ont point trouvé dans le Temple disputant avec personne, ni faisant un amas de peuple, soit dans les Synagogues, soit dans la ville.
KJV 13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
LSGS 13 Et ils ne 3777 sauraient 1410 5736 prouver 3936 5658 3165 ce 4012 dont 3739 ils m 3450'accusent 2723 5719 maintenant 3568.
MAR 13 Et ils ne sauraient soutenir les choses dont ils m'accusent présentement.
KJV 14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
LSGS 14 1161 5124 Je t 4671'avoue 3670 5719 bien que 3754 je sers 3000 5719 3779 le Dieu 2316 de mes pères 3971 selon 2596 la voie 3598 qu 3739'ils appellent 3004 5719 une secte 139, croyant 4100 5723 tout 3956 ce 3588 qui est écrit 1125 5772 dans 2596 la loi 3551 et 2532 dans 1722 les prophètes 4396,
MAR 14 Or je te confesse bien ce point, que selon la voie qu'ils appellent secte, je sers ainsi le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la Loi et dans les Prophètes.
KJV 15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
LSGS 15 et ayant 2192 5723 4327 5736 en 1519 Dieu 2316 cette espérance 1680, comme 2532 ils 3778 l 3739'ont eux-mêmes 846, qu'il y aura 3195 5721 1510 5705 une résurrection 386 des 5037 justes 1342 et 2532 des injustes 94.
MAR 15 Et ayant espérance en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle ceux-ci attendent aussi eux-mêmes, arrivera.
KJV 16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men.
LSGS 16 1161 C'est pourquoi 1722 5129 je m 846'efforce 778 5719 d'avoir 2192 5721 constamment 1275 une conscience 4893 sans reproche 677 devant 4314 Dieu 2316 et 2532 devant les hommes 444.
MAR 16 C'est pourquoi aussi je travaille d'avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes.
KJV 17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
LSGS 17 1161 Après 1223 une absence de plusieurs 4119 années 2094, je suis venu 3854 5633 pour faire 4160 5694 des aumônes 1654 à 1519 ma 3450 nation 1484, et 2532 pour présenter des offrandes 4376.
MAR 17 Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes et des oblations dans ma nation.
KJV 18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
LSGS 18 1161 C'est alors 1722 3739 que quelques 5100 Juifs 2453 d 575'Asie 773 m 3165'ont trouvé 2147 5627 purifié 48 5772 dans 1722 le temple 2411, sans 3756 attroupement 3326 3793 ni 3761 tumulte 3326 2351.
MAR 18 Et comme je m'occupais à cela, ils m'ont trouvé purifié dans le Temple, sans attroupement et sans tumulte.
KJV 19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
LSGS 19 C'était 1163 5748 5625 1163 5713 à eux 3739 de paraître 3918 5750 en ta 4675 présence 1909 et 2532 de se porter accusateurs 2723 5721, s'ils avaient 2192 5722 quelque chose 1536 contre 4314 moi 3165.
MAR 19 Et [c'étaient] de certains Juifs d'Asie,
KJV 20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
LSGS 20 Ou bien 2228, que ceux-ci 3778 déclarent 2036 5628 de quel 1536 crime 92 ils m 1722 1698'ont trouvé 2147 5627 coupable, lorsque j 3450'ai comparu 2476 5631 devant 1909 le sanhédrin 4892,
MAR 20 Qui devaient comparaître devant toi, et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi.
KJV 21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
LSGS 21 à moins que 2228 ce ne soit 4012 uniquement 3391 de ce 5026 cri 5456 que 3739 j'ai fait entendre 2896 5656 2476 5761 au milieu 1722 d'eux 846: 3754 C'est à cause de 4012 la résurrection 386 des morts 3498 que je 1473 suis aujourd'hui 4594 mis en jugement 2919 5743 devant 5259 vous 5216.
MAR 21 Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s'ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j'ai été présenté au Conseil ;
KJV 22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
LSGS 22 1161 Félix 5344, qui savait 1492 5761 assez exactement 197 ce qui concernait 4012 cette doctrine 3598, les 846 ajourna 306 5639, en disant 2036 5631: Quand 3752 le tribun 5506 Lysias 3079 sera venu 2597 5632, j'examinerai 1231 5695 votre 5209 affaire 2596.
MAR 22 Sinon cette seule parole que j'ai dite hautement devant eux : aujourd'hui je suis tiré en cause par vous, pour la résurrection des morts.
KJV 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
LSGS 23 Et 5037 il donna l'ordre 1299 5671 au centenier 1543 de garder 5083 5745 Paul 3972, 5037 en lui 846 laissant 2192 5721 une certaine liberté 425, et 2532 en n'empêchant 2967 5721 aucun 3367 des siens 846 2398 de lui rendre des services 5256 5721.
MAR 23 Et Félix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant : après que j'aurai plus exactement connu ce que c'est de cette secte, quand le Tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement de vos affaires.
KJV 24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
LSGS 24 1161 Quelques 5100 jours 2250 après 3326, Félix 5344 vint 3854 5637 avec 4862 Drusille 1409, sa 846 femme 1135, qui était 5607 5752 Juive 2453, et il fit appeler 3343 5662 Paul 3972. 2532 Il l 846'entendit 191 5656 sur 4012 la foi 4102 en 1519 Christ 5547.
MAR 24 Et il commanda à un centenier que Paul fût gardé, mais qu'il eût aussi quelque relâche, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir, ou de venir vers lui.
KJV 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
LSGS 25 Mais 1161, comme Paul discourait 1256 5740 sur 4012 la justice 1343, 2532 sur la tempérance 1466, et 2532 sur le jugement 2917 à venir 3195 5723 1510 5705, Félix 5344, effrayé 1096 5637 1719, dit 611 5662: Pour le moment 3568 retire-toi 4198 5737; quand 1161 j'en trouverai 2192 5723 3335 5631 l'occasion 2540, je te 4571 rappellerai 3333 5698.
MAR 25 Or quelques jours après, Félix vint avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya quérir Paul, et l'ouït parler de la foi qui est en Christ.
KJV 26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
LSGS 26 2532 Il espérait 1679 5723 en même temps 260 1161 que 3754 5259 Paul 3972 lui 846 donnerait 1325 5701 de l'argent 5536; aussi 1352 l 846'envoyait-il 3343 5740 chercher assez fréquemment 4437, 2532 pour s'entretenir avec 3656 5707 lui 846.
MAR 26 Et comme il parlait de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : pour le présent va-t'en, et quand j'aurai la commodité, je te rappellerai ;
KJV 27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
LSGS 27 1161 Deux ans 1333 s'écoulèrent 4137 5685 ainsi, et Félix 5344 eut pour successeur 2983 5627 1240 Porcius 4201 Festus 5347. 5037 Dans le désir 2309 5723 2698 5641 de plaire 5485 aux Juifs 2453, Félix 5344 laissa 2641 5627 Paul 3972 en prison 1210 5772.
MAR 27 Espérant aussi en même temps que Paul lui donnerait quelque argent pour le délivrer, c'est pourquoi il l'envoyait quérir souvent, et s'entretenait avec lui.
MAR 28 Or après deux ans accomplis Félix eut pour successeur Porcius Festus, qui voulant faire plaisir aux Juifs, laissa Paul en prison.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées