Comparer
Actes 26BCC 1 Agrippa dit à Paul : "Tu as la parole pour ta défense." Alors Paul, étendant la main, prononça sa défense :
DRB 1 Et Agrippa dit à Paul : Il t'est permis de parler pour toi. Alors Paul, ayant étendu la main, prononça son apologie :
MAR 1 Et Agrippa dit à Paul : il t'est permis de parler pour toi. Alors Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense.
OST 1 Alors Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi-même. Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense:
S21 1 Agrippa dit à Paul: «Il t'est permis de parler pour ta défense.» Paul tendit la main et plaida sa cause ainsi:
BCC 2 " Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me défendre devant toi de toutes les accusations portées contre moi par les Juifs,
DRB 2 Je m'estime heureux, roi Agrippa, de ce que, au sujet de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, je dois faire mon apologie aujourd'hui devant toi,
MAR 2 Roi Agrippa ! je m'estime heureux de ce que je dois répondre aujourd'hui devant toi, de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs.
OST 2 Roi Agrippa, je m'estime heureux de ce que je dois me défendre aujourd'hui, devant toi, de toutes les choses dont les Juifs m'accusent,
S21 2 «Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me défendre devant toi de toutes les accusations portées contre moi par des Juifs,
BCC 3 surtout parce que tu connais les coutumes des Juifs et leurs controverses. Aussi je te prie de m'écouter avec patience.
DRB 3 surtout parce que tu es au fait de toutes les coutumes et questions qui [existent] parmi les Juifs ; c'est pourquoi je te prie de m'écouter avec patience.
MAR 3 Et surtout parce que je sais que tu as une entière connaissance de toutes les coutumes et questions qui sont entre les Juifs : c'est pourquoi je te prie de m'écouter avec patience.
OST 3 Surtout parce que tu connais toutes leurs coutumes et leurs discussions; je te prie donc de m'écouter avec indulgence.
S21 3 car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m'écouter avec patience.
BCC 4 Ma vie donc, dès ma jeunesse, telle qu'elle s'est passée depuis le commencement à Jérusalem, au milieu de ma nation, tous les Juifs la connaissent.
DRB 4 Ma manière de vivre donc dès ma jeunesse, telle qu'elle a été dès le commencement au milieu de ma nation à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent,
MAR 4 Pour ce qui est donc de la vie que j'ai menée dès ma jeunesse, telle qu'elle a été du commencement parmi ma nation à Jérusalem, tous les Juifs savent ce qui en est.
OST 4 Pour ce qui est de la vie que j'ai menée, depuis ma jeunesse, telle qu'elle s'est écoulée dès le commencement, au sein de ma nation, à Jérusalem, elle est connue de tous les Juifs.
S21 4 »Comment je me suis comporté dès ma jeunesse, tous les Juifs le savent, puisque j'ai vécu dès le début au milieu de mon peuple à Jérusalem.
BCC 5 Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu en pharisien selon la secte la plus stricte de notre religion.
DRB 5 m'ayant connu depuis le commencement, s'ils veulent en rendre témoignage, [et sachant] que, selon la secte la plus exacte de notre culte, j'ai vécu pharisien.
MAR 5 Car ils savent depuis longtemps, s'ils en veulent rendre témoignage, que dès mes ancêtres j'ai vécu Pharisien, selon la secte la plus exacte de notre Religion.
OST 5 Car ils savent, dès l'origine, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu Pharisien, suivant la secte la plus rigide de notre religion.
S21 5 Me connaissant depuis longtemps, ils savent, s'ils veulent bien en témoigner, que j'ai vécu en pharisien, selon le parti le plus strict de notre religion.
BCC 6 Et maintenant je suis mis en jugement pour l'espérance en la promesse que Dieu a faite à nos pères,
DRB 6 Et maintenant je comparais en jugement pour l'espérance de la promesse faite par Dieu à nos pères,
MAR 6 Et maintenant je comparais en jugement pour l'espérance de la promesse que Dieu a faite à nos pères ;
OST 6 Et maintenant je suis mis en jugement pour l'espérance que j'ai en la promesse que Dieu a faite à nos pères,
S21 6 Et maintenant je suis traduit en justice parce que j'espère en la promesse que Dieu a faite à nos ancêtres.
BCC 7 et dont nos douze tribus, en servant Dieu sans relâche nuit et jour, attendent la réalisation. C'est pour cette espérance, ô roi, que les Juifs m'accusent.
DRB 7 à laquelle nos douze tribus, en servant [Dieu] sans relâche nuit et jour, espèrent parvenir ; et c'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par les Juifs.
MAR 7 A laquelle nos douze Tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, espèrent de parvenir ; et c'est pour cette espérance, ô Roi Agrippa ! que je suis accusé par les Juifs.
OST 7 Et dont nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, attendent l'accomplissement. C'est pour cette espérance, roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs.
S21 7 Cette promesse, nos douze tribus espèrent en obtenir l'accomplissement en rendant nuit et jour avec ardeur un culte à Dieu. Et c'est à cause de cette espérance, roi, que je suis accusé par des Juifs!
BCC 8 Pourquoi juge-t-on parmi vous incroyable que Dieu ressuscite des morts ?
DRB 8 Pourquoi, parmi vous, juge-t-on incroyable que Dieu ressuscite des morts ?
MAR 8 Quoi, tenez-vous pour une chose incroyable que Dieu ressuscite les morts ?
OST 8 Quoi! jugez-vous incroyable que Dieu ressuscite les morts?
S21 8 Pourquoi donc vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite des morts?
BCC 9 Pour moi donc, j'avais cru que je devais m'opposer grandement au nom de Jésus de Nazareth.
DRB 9 Pour moi donc, j'ai* pensé en moi-même qu'il fallait faire beaucoup contre le nom de Jésus le Nazaréen :
MAR 9 Il est vrai que pour moi, j'ai cru qu'il fallait que je fisse de grands efforts contre le Nom de Jésus le Nazarien.
OST 9 Il est vrai que, pour moi, j'avais cru devoir m'opposer fortement au nom de Jésus de Nazareth.
S21 9 »Pour ma part, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.
BCC 10 C'est ce que j'ai fait à Jérusalem ; et j'ai fait enfermer dans des prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des grands prêtres ; et quand on les mettait à mort, j'apportais mon suffrage ;
DRB 10 ce que j'ai fait aussi dans Jérusalem ; et j'ai enfermé dans les prisons plusieurs des saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs ; et quand on les faisait mourir, j'y donnais ma voix ;
MAR 10 Ce que j'ai aussi exécuté dans Jérusalem, car j'ai fait prisonniers plusieurs des Saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux Sacrificateurs, et quand on les faisait mourir j'y donnais ma voix.
OST 10 C'est aussi ce que je fis à Jérusalem. Je mis en prison plusieurs saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et lorsqu'on les faisait mourir, j'y donnais mon suffrage.
S21 10 C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison beaucoup de chrétiens, car j'en avais reçu le pouvoir des chefs des prêtres, et quand on les condamnait à mort, je votais contre eux.
BCC 11 et par toutes les synagogues, sévissant souvent contre eux, je les forçais à blasphémer ; et dans l'excès de ma rage contre eux, je (les) poursuivais jusque dans les villes du dehors.
DRB 11 et souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les contraignais de blasphémer ; et transporté de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères.
MAR 11 Et souvent par toutes les Synagogues en les punissant, je les contraignais de blasphémer, et étant transporté de fureur contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.
OST 11 Puis les châtiant fréquemment dans toutes les synagogues, je les contraignais à blasphémer; et transporté d'une extrême rage contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.
S21 11 Dans toutes les synagogues, je les ai souvent fait punir et je les forçais à blasphémer. Dans l'excès de ma fureur contre eux, je les ai même persécutés jusque dans les villes étrangères.
BCC 12 C'est ainsi qu'allant à Damas, avec pouvoir et mandat des grands prêtres, vers le milieu du jour,
DRB 12 Et comme j'allais aussi à Damas pour cela, avec pouvoir et commission de la part des principaux sacrificateurs,
MAR 12 Et étant occupé à cela, comme j'allais aussi à Damas avec pouvoir et commission des principaux Sacrificateurs,
OST 12 Et comme je me rendais à Damas, avec un pouvoir et une commission des principaux sacrificateurs,
S21 12 C'est ainsi que je me suis rendu à Damas avec les pleins pouvoirs et un mandat des chefs des prêtres.
BCC 13 je vis sur le chemin, ô roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui voyageaient avec moi.
DRB 13 en chemin, en plein midi, je vis, ô roi, une lumière plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi.
MAR 13 Je vis, ô Roi ! par le chemin en plein midi, une lumière du ciel, plus grande que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi, et de ceux qui étaient en chemin avec moi.
OST 13 Je vis, ô roi, en chemin, vers le milieu du jour, une lumière du ciel, plus éclatante que le soleil; et qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient.
S21 13 Vers le milieu du jour, roi, alors que j'étais en chemin, j'ai vu resplendir autour de moi et de mes compagnons de route une lumière venant du ciel, plus éblouissante que le soleil.
BCC 14 Comme nous étions tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : "Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon."
DRB 14 Et comme nous étions tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me parlait et qui disait en langue hébraïque : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
MAR 14 Et étant tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me parlait, et qui disait en Langue Hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
OST 14 Et étant tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me parlait, et me disait, en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
S21 14 Nous sommes tous tombés par terre et j'ai entendu une voix qui me disait en langue hébraïque: ‘Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de te rebeller contre les aiguillons.'
BCC 15 Et moi, je dis : "Qui êtes-vous, Seigneur ?" Et le Seigneur dit : " Je suis Jésus, que tu persécutes.
DRB 15 Et moi je dis : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes.
MAR 15 Alors je dis : qui es-tu, Seigneur ? et il répondit : Je suis Jésus que tu persécutes.
OST 15 Alors je dis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me répondit: Je suis Jésus, que tu persécutes.
S21 15 J'ai répondu: ‘Qui es-tu, Seigneur?' Et le Seigneur a dit: ‘Je suis Jésus, celui que tu persécutes.
BCC 16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore,
DRB 16 Mais lève-toi et tiens-toi sur tes pieds : car je te suis apparu afin de te désigner pour serviteur* et témoin, et des choses que tu as vues et de celles pour [la révélation] desquelles je t'apparaîtrai,
MAR 16 Mais lève-toi, et te tiens sur tes pieds : car ce que je te suis apparu, c'est pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai ;
OST 16 Mais lève-toi, et te tiens sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore.
S21 16 Mais lève-toi et tiens-toi debout, car je te suis apparu pour faire de toi le serviteur et le témoin de ce que tu as vu et de ce que je te montrerai.
BCC 17 te tirant du milieu de ce peuple et des Gentils, vers lesquels je t'envoie,
DRB 17 en te retirant du milieu du peuple et des nations vers lesquelles* moi je t'envoie pour ouvrir leurs yeux,
MAR 17 En te délivrant du peuple, et des Gentils, vers lesquels je t'envoie maintenant,
OST 17 Je t'ai choisi d'entre le peuple et les Gentils, et je t'envoie vers eux maintenant,
S21 17 Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et des non-Juifs, vers qui je t'envoie.
BCC 18 pour leur ouvrir les yeux, afin qu'ils passent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, en sorte que, par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés et l'héritage avec les sanctifiés.
DRB 18 pour qu'ils se tournent des ténèbres à la lumière, et du pouvoir de Satan à Dieu ; pour qu'ils reçoivent la rémission des péchés et une part* avec ceux qui sont sanctifiés, par la foi en moi.
MAR 18 Pour ouvrir leurs yeux afin qu'ils soient convertis des ténèbres à la lumière, et de la puissance de satan à Dieu ; et qu'ils reçoivent la rémission de leurs péchés, et leur part avec ceux qui sont sanctifiés par la foi qu'ils ont en moi.
OST 18 Pour leur ouvrir les yeux, et les faire passer des ténèbres à la lumière, et de l'empire de Satan à Dieu, afin que par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés, et qu'ils aient part à l'héritage des saints.
S21 18 Je t'envoie leur ouvrir les yeux pour qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et une part d'héritage avec les saints.'
BCC 19 Ainsi, roi Agrippa, je n'ai pas désobéi à la vision céleste ;
DRB 19 Ainsi, ô roi Agrippa, je n'ai pas été désobéissant à la vision céleste ;
MAR 19 Ainsi, ô Roi Agrippa ! je n'ai point été rebelle à la vision céleste.
OST 19 C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste;
S21 19 »C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'ai pas résisté à la vision céleste.
BCC 20 mais à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem, et dans tout le pays de Judée, et parmi les Gentils, j'ai prêché de se repentir et de se tourner vers Dieu en pratiquant des oeuvres convenant à la repentance.
DRB 20 mais j'ai annoncé premièrement à ceux de Damas, et à Jérusalem, et à tout le pays de la Judée, et aux nations, de se repentir et de se tourner vers Dieu, en faisant des œuvres convenables à la repentance.
MAR 20 Mais j'ai annoncé premièrement à ceux qui étaient à Damas, et puis à Jérusalem, et par tout le pays de Judée, et aux Gentils, qu'ils se repentissent, et se convertissent à Dieu, en faisant des oeuvres convenables à la repentance.
OST 20 Mais j'ai prêché premièrement à ceux de Damas, et puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux Gentils, de se repentir, et de se convertir à Dieu, en faisant des ouvres dignes de la repentance.
S21 20 Aux habitants de Damas d'abord, puis à ceux de Jérusalem, dans toute la Judée et aux non-Juifs, j'ai annoncé qu'ils devaient se repentir et se tourner vers Dieu en adoptant une manière d'agir qui confirme leur changement d'attitude.
BCC 21 C'est à cause de cela que les Juifs se sont saisis de moi dans le temple et ont essayé de me tuer.
DRB 21 cause de cela les Juifs, m'ayant pris dans le temple, cherchaient à me tuer.
MAR 21 C'est pour cela que les Juifs m'ayant pris dans le Temple ont tâché de me tuer ;
OST 21 C'est pour cela que les Juifs, m'ayant pris dans le temple, ont cherché à me tuer.
S21 21 Voilà pourquoi les Juifs m'ont arrêté dans le temple et ont essayé de me tuer.
BCC 22 Ayant donc obtenu le secours de Dieu jusqu'à ce jour, je suis resté debout, rendant témoignage devant petit et grand, sans dire autre chose que ce que les Prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver :
DRB 22 Ayant donc reçu le secours qui vient de Dieu, me voici debout jusqu'à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et
MAR 22 Mais ayant été secouru par l'aide de Dieu, je suis vivant jusqu'à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, et ne disant rien que ce que les Prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver.
OST 22 Mais, secouru de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à aujourd'hui, portant témoignage devant les petits et les grands, et ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,
S21 22 Mais, grâce à l'aide de Dieu, j'ai continué jusqu'à aujourd'hui de rendre témoignage devant les petits et les grands. Je ne dis rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver:
BCC 23 que le Christ devait souffrir, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple (d'Israël) et aux Gentils. "
DRB 23 Moïse ont annoncé devoir arriver, [savoir] qu'il fallait que le Christ fût soumis aux souffrances, et que, le premier, par [la] résurrection des morts* il devait annoncer la lumière et au peuple et aux nations.
MAR 23 [Savoir], qu'il fallait que le Christ souffrît, et qu'il fût le premier des ressuscités pour porter la lumière au peuple et aux Gentils.
OST 23 Savoir que le Christ devait souffrir, et que, prémices de la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils.
S21 23 que le Messie souffrirait, qu'il serait le premier à ressusciter et qu'il annoncerait la lumière au peuple juif et aux non-Juifs.»
BCC 24 Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : "Tu déraisonnes, Paul ! Ton grand savoir égare ton esprit."
DRB 24 Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : Tu es hors de sens, Paul ; ton grand savoir te met hors de sens.
MAR 24 Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : tu es hors du sens, Paul ! ton grand savoir dans les lettres te met hors du sens.
OST 24 Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus d'une voix forte dit: Tu as perdu le sens, Paul, ton grand savoir te met hors de sens.
S21 24 Alors qu'il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix: «Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner.»
BCC 25 Et Paul : " Je ne déraisonne pas, très excellent Festus, dit-il, mais je parle le langage de la vérité et du bon sens.
DRB 25 Mais Paul dit : Je ne suis point hors de sens, très excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de sens rassis :
MAR 25 Et Paul dit : je ne suis point hors du sens, très-excellent Festus ; mais je dis des paroles de vérité et de sens rassis.
OST 25 Mais Paul dit: Je n'ai point perdu le sens, très excellent Festus; mais je dis des choses vraies et sensées.
S21 25 «Je ne suis pas fou, très excellent Festus, répliqua Paul. Ce sont au contraire des paroles de vérité et de bon sens que je prononce.
BCC 26 Car il est instruit de ces choses, le roi à qui aussi je parle avec assurance ; je ne crois pas en effet qu'il en ignore aucune, vu que cela ne s'est pas passé dans un coin.
DRB 26 car le roi a la connaissance de ces choses, et je parle hardiment devant lui, car je suis persuadé qu'il n'ignore rien de ces choses : car ceci n'a point été fait en secret.
MAR 26 Car le Roi a la connaissance de ces choses ; et je parle hardiment devant lui, parce que j'estime qu'il n'ignore rien de ces choses : car ceci n'a point été fait en secret.
OST 26 Le roi les connaît; et je lui en parle avec hardiesse, parce que je suis persuadé qu'il n'en ignore rien, car elles n'ont point été faites en cachette.
S21 26 Le roi est au courant de ces faits et je lui en parle librement car je suis persuadé qu'il n'en ignore rien. En effet, ce n'est pas en cachette que cela s'est passé.
BCC 27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y crois. "
DRB 27 Ô roi Agrippa ! crois-tu aux prophètes ? Je sais que tu [y] crois.
MAR 27 Ô Roi Agrippa ! crois-tu aux Prophètes ? je sais que tu y crois.
OST 27 Roi Agrippa, ne crois-tu pas aux prophètes? Je sais que tu y crois.
S21 27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois.»
BCC 28 Agrippa (dit) à Paul : "Peu s'en faut que tu ne me persuades de me faire chrétien."
DRB 28 Et Agrippa [dit] à Paul : Tu me persuaderas bientôt* d'être chrétien.
MAR 28 Et Agrippa répondit à Paul : tu me persuades à peu près d'être Chrétien.
OST 28 Et Agrippa dit à Paul: Tu me persuades presque d'être chrétien.
S21 28 Agrippa dit à Paul: «Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien!»
BCC 29 Et Paul (reprit) : "Qu'il s'en faille de peu ou de beaucoup, plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent en ce moment, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces chaînes !"
DRB 29 Mais Paul [dit] : Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'entendent aujourd'hui, vous devinssiez de toutes manières* tels que je suis, hormis ces liens.
MAR 29 Et Paul lui dit : je souhaiterais devant Dieu que non-seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, devinssent non seulement à peu près, mais parfaitement, tels que je suis, hormis ces liens.
OST 29 Paul lui dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous fussiez et presque et tout à fait comme moi, à la réserve de ces liens!
S21 29 Paul répondit: «Que ce soit pour bientôt ou que ce soit pour plus tard, je prie Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez comme moi, à l'exception de ces chaînes!»
BCC 30 Et le roi se leva, ainsi que le procurateur, Bérénice et ceux qui siégeaient avec eux.
DRB 30 Et le roi se leva, et le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux ;
MAR 30 Paul ayant dit ces choses, le Roi se leva, avec le Gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux.
OST 30 Paul ayant dit cela, le roi, le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux, se levèrent.
S21 30 [Quand Paul eut dit cela,] le roi, le gouverneur, Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux se levèrent
BCC 31 Après s'être retirés, ils se disaient les uns aux autres : " Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison."
DRB 31 et quand ils se furent retirés, ils conférèrent entre eux, disant : Cet homme ne fait rien qui soit digne de mort ou de liens.
MAR 31 Et quand ils se furent retirés à part, ils conférèrent entre eux, et ils dirent : cet homme n'a rien commis qui soit digne de mort, ou de prison.
OST 31 Et en se retirant, ils se disaient entre eux: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison.
S21 31 et se retirèrent. Ils se disaient les uns aux autres: «Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.»
BCC 32 Et Agrippa dit à Festus : "On pouvait relâcher cet homme s'il n'en avait pas appelé à César."
DRB 32 Et Agrippa dit à Festus : Cet homme aurait pu être relâché, s'il n'en avait appelé à César.
MAR 32 Et Agrippa dit à Festus : cet homme pouvait être relâché s'il n'avait point appelé à César.
OST 32 Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût point appelé à César.
S21 32 Agrippa dit à Festus: «Cet homme aurait pu être relâché s'il n'en avait pas appelé à l'empereur.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées