Comparer
Actes 26BCC 1 Agrippa dit à Paul : "Tu as la parole pour ta défense." Alors Paul, étendant la main, prononça sa défense :
OST 1 Alors Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi-même. Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense:
BCC 2 " Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me défendre devant toi de toutes les accusations portées contre moi par les Juifs,
OST 2 Roi Agrippa, je m'estime heureux de ce que je dois me défendre aujourd'hui, devant toi, de toutes les choses dont les Juifs m'accusent,
BCC 3 surtout parce que tu connais les coutumes des Juifs et leurs controverses. Aussi je te prie de m'écouter avec patience.
OST 3 Surtout parce que tu connais toutes leurs coutumes et leurs discussions; je te prie donc de m'écouter avec indulgence.
BCC 4 Ma vie donc, dès ma jeunesse, telle qu'elle s'est passée depuis le commencement à Jérusalem, au milieu de ma nation, tous les Juifs la connaissent.
OST 4 Pour ce qui est de la vie que j'ai menée, depuis ma jeunesse, telle qu'elle s'est écoulée dès le commencement, au sein de ma nation, à Jérusalem, elle est connue de tous les Juifs.
BCC 5 Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu en pharisien selon la secte la plus stricte de notre religion.
OST 5 Car ils savent, dès l'origine, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu Pharisien, suivant la secte la plus rigide de notre religion.
BCC 6 Et maintenant je suis mis en jugement pour l'espérance en la promesse que Dieu a faite à nos pères,
OST 6 Et maintenant je suis mis en jugement pour l'espérance que j'ai en la promesse que Dieu a faite à nos pères,
BCC 7 et dont nos douze tribus, en servant Dieu sans relâche nuit et jour, attendent la réalisation. C'est pour cette espérance, ô roi, que les Juifs m'accusent.
OST 7 Et dont nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, attendent l'accomplissement. C'est pour cette espérance, roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs.
BCC 8 Pourquoi juge-t-on parmi vous incroyable que Dieu ressuscite des morts ?
OST 8 Quoi! jugez-vous incroyable que Dieu ressuscite les morts?
BCC 9 Pour moi donc, j'avais cru que je devais m'opposer grandement au nom de Jésus de Nazareth.
OST 9 Il est vrai que, pour moi, j'avais cru devoir m'opposer fortement au nom de Jésus de Nazareth.
BCC 10 C'est ce que j'ai fait à Jérusalem ; et j'ai fait enfermer dans des prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des grands prêtres ; et quand on les mettait à mort, j'apportais mon suffrage ;
OST 10 C'est aussi ce que je fis à Jérusalem. Je mis en prison plusieurs saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et lorsqu'on les faisait mourir, j'y donnais mon suffrage.
BCC 11 et par toutes les synagogues, sévissant souvent contre eux, je les forçais à blasphémer ; et dans l'excès de ma rage contre eux, je (les) poursuivais jusque dans les villes du dehors.
OST 11 Puis les châtiant fréquemment dans toutes les synagogues, je les contraignais à blasphémer; et transporté d'une extrême rage contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.
BCC 12 C'est ainsi qu'allant à Damas, avec pouvoir et mandat des grands prêtres, vers le milieu du jour,
OST 12 Et comme je me rendais à Damas, avec un pouvoir et une commission des principaux sacrificateurs,
BCC 13 je vis sur le chemin, ô roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui voyageaient avec moi.
OST 13 Je vis, ô roi, en chemin, vers le milieu du jour, une lumière du ciel, plus éclatante que le soleil; et qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient.
BCC 14 Comme nous étions tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : "Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon."
OST 14 Et étant tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me parlait, et me disait, en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
BCC 15 Et moi, je dis : "Qui êtes-vous, Seigneur ?" Et le Seigneur dit : " Je suis Jésus, que tu persécutes.
OST 15 Alors je dis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me répondit: Je suis Jésus, que tu persécutes.
BCC 16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore,
OST 16 Mais lève-toi, et te tiens sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore.
BCC 17 te tirant du milieu de ce peuple et des Gentils, vers lesquels je t'envoie,
OST 17 Je t'ai choisi d'entre le peuple et les Gentils, et je t'envoie vers eux maintenant,
BCC 18 pour leur ouvrir les yeux, afin qu'ils passent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, en sorte que, par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés et l'héritage avec les sanctifiés.
OST 18 Pour leur ouvrir les yeux, et les faire passer des ténèbres à la lumière, et de l'empire de Satan à Dieu, afin que par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés, et qu'ils aient part à l'héritage des saints.
BCC 19 Ainsi, roi Agrippa, je n'ai pas désobéi à la vision céleste ;
OST 19 C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste;
BCC 20 mais à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem, et dans tout le pays de Judée, et parmi les Gentils, j'ai prêché de se repentir et de se tourner vers Dieu en pratiquant des oeuvres convenant à la repentance.
OST 20 Mais j'ai prêché premièrement à ceux de Damas, et puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux Gentils, de se repentir, et de se convertir à Dieu, en faisant des ouvres dignes de la repentance.
BCC 21 C'est à cause de cela que les Juifs se sont saisis de moi dans le temple et ont essayé de me tuer.
OST 21 C'est pour cela que les Juifs, m'ayant pris dans le temple, ont cherché à me tuer.
BCC 22 Ayant donc obtenu le secours de Dieu jusqu'à ce jour, je suis resté debout, rendant témoignage devant petit et grand, sans dire autre chose que ce que les Prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver :
OST 22 Mais, secouru de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à aujourd'hui, portant témoignage devant les petits et les grands, et ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,
BCC 23 que le Christ devait souffrir, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple (d'Israël) et aux Gentils. "
OST 23 Savoir que le Christ devait souffrir, et que, prémices de la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils.
BCC 24 Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : "Tu déraisonnes, Paul ! Ton grand savoir égare ton esprit."
OST 24 Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus d'une voix forte dit: Tu as perdu le sens, Paul, ton grand savoir te met hors de sens.
BCC 25 Et Paul : " Je ne déraisonne pas, très excellent Festus, dit-il, mais je parle le langage de la vérité et du bon sens.
OST 25 Mais Paul dit: Je n'ai point perdu le sens, très excellent Festus; mais je dis des choses vraies et sensées.
BCC 26 Car il est instruit de ces choses, le roi à qui aussi je parle avec assurance ; je ne crois pas en effet qu'il en ignore aucune, vu que cela ne s'est pas passé dans un coin.
OST 26 Le roi les connaît; et je lui en parle avec hardiesse, parce que je suis persuadé qu'il n'en ignore rien, car elles n'ont point été faites en cachette.
BCC 27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y crois. "
OST 27 Roi Agrippa, ne crois-tu pas aux prophètes? Je sais que tu y crois.
BCC 28 Agrippa (dit) à Paul : "Peu s'en faut que tu ne me persuades de me faire chrétien."
OST 28 Et Agrippa dit à Paul: Tu me persuades presque d'être chrétien.
BCC 29 Et Paul (reprit) : "Qu'il s'en faille de peu ou de beaucoup, plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent en ce moment, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces chaînes !"
OST 29 Paul lui dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous fussiez et presque et tout à fait comme moi, à la réserve de ces liens!
BCC 30 Et le roi se leva, ainsi que le procurateur, Bérénice et ceux qui siégeaient avec eux.
OST 30 Paul ayant dit cela, le roi, le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux, se levèrent.
BCC 31 Après s'être retirés, ils se disaient les uns aux autres : " Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison."
OST 31 Et en se retirant, ils se disaient entre eux: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison.
BCC 32 Et Agrippa dit à Festus : "On pouvait relâcher cet homme s'il n'en avait pas appelé à César."
OST 32 Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût point appelé à César.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées