Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 27:23-24

Ac 27:23-24 (Annotée Neuchâtel)

23 Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, m'est apparu cette nuit, disant : 24 Ne crains point, Paul, il faut que tu comparaisses devant César ; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Ac 27:23-24 (Darby)

23 Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, est venu à moi cette nuit, disant : 24 Ne crains point, Paul : il faut que tu comparaisses devant César ; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Ac 27:23-24 (Segond 1910)

23 Un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit, 24 et m'a dit: Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Ac 27:23-24 (Martin)

23 Car en cette propre nuit un Ange du Dieu à qui je suis, et lequel je sers, s'est présenté à moi, 24 [Me] disant : Paul, ne crains point, il faut que tu sois présenté à César ; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Ac 27:23-24 (Ostervald)

23 Car un ange du Dieu, à qui je suis et que je sers, m'est apparu cette nuit, et m'a dit: 24 Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Ac 27:23-24 (Segond 21)

23 En effet, un ange du Dieu auquel j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit 24 et m'a dit: ‘Paul, n'aie pas peur! Il faut que tu comparaisses devant l'empereur, et voici que Dieu t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.'

Ac 27:23-24 (Vulgate)

   23 Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cujus sum ego, et cui deservio,
   24 dicens : Ne timeas, Paule : Cæsari te oportet assistere : et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées