Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 27:9-44

KJV 9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,

OST 9 Comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation devenait dangereuse, puisque le temps du jeûne était déjà passé, Paul les avertit,

KJV 10 And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

OST 10 Et dit: Je vois que la navigation sera accompagnée de périls et de grand dommage, non seulement pour le vaisseau et pour sa charge, mais encore pour nos personnes.

KJV 11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.

OST 11 Mais le centenier ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau, qu'à ce que Paul disait.

KJV 12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.

OST 12 Et comme le port n'était pas propre pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, pour tâcher de gagner Phoenice, port de Crète, qui regarde le vent d'Afrique et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.

KJV 13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.

OST 13 Et le vent du midi ayant soufflé doucement, ils se crurent maîtres de leur dessein, et levant l'ancre, ils côtoyèrent de près la Crète.

KJV 14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.

OST 14 Mais peu après, un vent impétueux, qu'on appelle Euroclydon, se déchaîna contre le rivage.

KJV 15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.

OST 15 Le vaisseau fut entraîné, et ne pouvant résister au vent, nous nous laissâmes emporter;

KJV 16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:

OST 16 Et quand nous eûmes passé en dessous d'une petite île, appelée Clauda, nous eûmes de la peine à être maîtres de la chaloupe.

KJV 17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.

OST 17 L'ayant retirée, les matelots firent usage de secours, en liant le vaisseau avec des câbles; et craignant d'échouer sur la Syrte ils abaissèrent le mât; et ils étaient emportés ainsi.

KJV 18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;

OST 18 Comme nous étions fortement battus de la tempête, le jour suivant ils jetèrent la cargaison dans la mer.

KJV 19 And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.

OST 19 Et le troisième jour, nous jetâmes de nos propres mains les agrès du vaisseau.

KJV 20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.

OST 20 Et comme pendant plusieurs jours, ni le soleil, ni les étoiles ne parurent, et que nous étions en butte à une forte tempête, nous perdîmes tout espoir de nous sauver.

KJV 21 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.

OST 21 Or il y avait longtemps qu'on n'avait mangé. Alors Paul se levant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait donc me croire, et ne pas partir de Crète, pour éviter cette détresse et ce dommage.

KJV 22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.

OST 22 Je vous exhorte maintenant à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie, le vaisseau seul périra.

KJV 23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,

OST 23 Car un ange du Dieu, à qui je suis et que je sers, m'est apparu cette nuit, et m'a dit:

KJV 24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.

OST 24 Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

KJV 25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.

OST 25 C'est pourquoi, ô hommes, prenez courage; car j'ai cette confiance en Dieu, qu'il en arrivera comme il m'a été dit;

KJV 26 Howbeit we must be cast upon a certain island.

OST 26 Mais il faut que nous échouions sur quelque île.

KJV 27 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;

OST 27 Comme la quatorzième nuit était venue, et que nous étions portés çà et là dans l'Adriatique, les matelots, vers minuit, estimèrent qu'ils approchaient de quelque terre.

KJV 28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.

OST 28 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses. A quelque distance de là, ayant jeté la sonde de nouveau, ils trouvèrent quinze brasses.

KJV 29 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.

OST 29 Et craignant d'échouer contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient que le jour vînt.

KJV 30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,

OST 30 Et comme les matelots cherchaient à se sauver du vaisseau, et qu'ils avaient descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,

KJV 31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.

OST 31 Paul dit au centenier et aux soldats: S'ils ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.

KJV 32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.

OST 32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.

KJV 33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.

OST 33 Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, en disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que, en attendant, vous êtes sans manger, et vous n'avez rien pris.

KJV 34 Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.

OST 34 Je vous exhorte donc à prendre de la nourriture, car cela importe à votre conservation; et il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous.

KJV 35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.

OST 35 Ayant dit cela, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous; et l'ayant rompu, il se mit à manger.

KJV 36 Then were they all of good cheer, and they also took some meat.

OST 36 Tous alors, ayant pris courage, mangèrent aussi.

KJV 37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.

OST 37 Or, nous étions en tout, dans le vaisseau, deux cent soixante-seize personnes.

KJV 38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.

OST 38 Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer.

KJV 39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.

OST 39 Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient point la terre; mais ayant aperçu un golfe qui avait une plage, ils résolurent d'y faire échouer le vaisseau, s'ils le pouvaient.

KJV 40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.

OST 40 Ayant donc coupé les ancres, ils les laissèrent dans la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile de l'artimon, ils se dirigeaient vers le rivage.

KJV 41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.

OST 41 Et rencontrant un endroit qui avait la mer des deux côtés, le vaisseau y échoua, et la proue engagée avec force, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.

KJV 42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

OST 42 Alors les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvât à la nage.

KJV 43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:

OST 43 Mais le centenier, voulant sauver Paul, les détourna de ce dessein, et ordonna à tous ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers, et de se sauver à terre;

KJV 44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.

OST 44 Et aux autres de se mettre, les uns sur des planches, les autres sur quelque pièce du vaisseau. Il arriva ainsi que tous se sauvèrent à terre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées