Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 27

BCC 1 Lorsqu'il eut été décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centurion, nommé Julius, de la cohorte Augusta.

KJV 1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.

BCC 2 Nous montâmes sur un vaisseau d'Adramytte qui devait faire voile vers les côtes de l'Asie pour les longer, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.

KJV 2 And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.

BCC 3 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon, et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.

KJV 3 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.

BCC 4 Etant partis de là, nous côtoyâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.

KJV 4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

BCC 5 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myre de Lycie.

KJV 5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.

BCC 6 Le centurion y ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie en partance pour l'Italie, il nous transborda.

KJV 6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.

BCC 7 Naviguant lentement pendant plusieurs jours et parvenus non sans peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous étant pas favorable, nous passâmes en dessous de la Crète, du côté de Salmoné,

KJV 7 And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;

BCC 8 et longeant la côte non sans peine, nous arrivâmes à un endroit appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasaia.

KJV 8 And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.

BCC 9 Comme un temps assez long s'était écoulé et que la navigation devenait dangereuse, car l'(époque du) jeûne était passée, Paul avertit (les autres), leur disant :

KJV 9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,

BCC 10 "O hommes, je vois que la navigation va se faire avec du danger et de graves dommages non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais encore pour nos personnes."

KJV 10 And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

BCC 11 Mais le centurion avait plus de confiance dans le pilote et le patron du vaisseau que dans les dires de Paul.

KJV 11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.

BCC 12 Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis d'en partir, dans l'espoir de rallier, pour (y) passer l'hiver, Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest.

KJV 12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.

BCC 13 Un léger vent du sud vint à souffler ; se croyant maîtres d'exécuter leur dessin, ils levèrent (l'ancre) et côtoyèrent de près la Crète.

KJV 13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.

BCC 14 Mais bientôt en descendit un vent d'ouragan, appelé Euraquilon.

KJV 14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.

BCC 15 Le vaisseau étant entraîné, sans pouvoir tenir tête au vente, nous nous laissâmes aller à la dérive.

KJV 15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.

BCC 16 Filant en dessous d'un îlot appelé Cauda, nous eûmes peine à nous rendre maîtres de la chaloupe.

KJV 16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:

BCC 17 Quand on l'eut hissée, on eut recours aux moyens de secours, on ceindra le vaisseau, et après qu'on eut lâché l'ancre flottante, dans la crainte d'échouer sur la Syrte, on fut emporté à la dérive.

KJV 17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.

BCC 18 Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta de la cargaison,

KJV 18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;

BCC 19 et le troisième jour on lança (à la mer) avec les mains les agrès du navire.

KJV 19 And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.

BCC 20 Pendant plusieurs jours, ni le soleil ni les étoiles ne se montrèrent, et la tempête continuait de sévir avec violence : dès lors tout espoir de salut nous était enlevé.

KJV 20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.

BCC 21 Comme on avait été longtemps sans manger, Paul alors, se tenant au milieu d'eux, dit : " Vous auriez dû m'écouter, ô hommes, ne point partir de Crète et nous épargner ce péril et ce dommage.

KJV 21 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.

BCC 22 Et maintenant, je vous avertis de prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie ; le vaisseau seul (sera perdu).

KJV 22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.

BCC 23 Cette nuit même, en effet, un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers, s'est présenté à moi,

KJV 23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,

BCC 24 disant : "Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'a fait don de tous ceux qui naviguent avec toi."

KJV 24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.

BCC 25 Courage donc, ô hommes, car j'ai confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.

KJV 25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.

BCC 26 Mais il nous faut échouer sur quelque île. "

KJV 26 Howbeit we must be cast upon a certain island.

BCC 27 La quatorzième nuit venue, comme nous étions ballotés dans l'Adriatique, les matelots soupçonnèrent, vers le milieu de la nuit, qu'on approchait de quelque terre.

KJV 27 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;

BCC 28 Jetant la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; un peu plus loin, il la jetèrent de nouveau et ils trouvèrent quinze brasses.

KJV 28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.

BCC 29 Dans la crainte de tomber quelque part sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils souhaitaient la venue du jour.

KJV 29 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.

BCC 30 Mais comme les matelots cherchaient à s'échapper du vaisseau et que, sous prétexte d'élonger des ancres de la proue, ils descendaient la chaloupe à la mer,

KJV 30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,

BCC 31 Paul dit au centurion et aux soldats : "Si ceux-là ne restent pas sur le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés."

KJV 31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.

BCC 32 Alors les soldats coupèrent les amarres de la chaloupe, et la laissèrent tomber.

KJV 32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.

BCC 33 En attendant le jour, Paul exhortait tout le monde à prendre de la nourriture, disant : " C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez dans l'attente, à jeun, sans rien prendre.

KJV 33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.

BCC 34 Je vous engage donc à manger, car cela importe à votre salut; aucun de vous, en effet, ne perdra un cheveu de sa tête. "

KJV 34 Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.

BCC 35 Cela dit, il prit du pain, et après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger.

KJV 35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.

BCC 36 Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.

KJV 36 Then were they all of good cheer, and they also took some meat.

BCC 37 Nous étions en tout, sur le vaisseau, deux cent soixante-seize personnes.

KJV 37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.

BCC 38 Après avoir mangé à satiété, ils allégeaient le vaisseau en jetant le blé à la mer.

KJV 38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.

BCC 39 Le jour venu, ils ne reconnaissaient pas la terre; mais ils apercevaient une baie qui avait une plage, et ils résolurent d'y faire échouer le vaisseau, s'ils le pouvaient.

KJV 39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.

BCC 40 Ils défirent les ancres, qu'ils abandonnèrent à la mer, et lâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis, tendant au vent la voile d'artimon, ils se dirigeaient vers la plage.

KJV 40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.

BCC 41 Mais, étant tombés sur une langue de terre, ils y firent engager le navire : la proue, enfoncée, demeurait immobile, tandis que la poupe se brisait par le choc.

KJV 41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.

BCC 42 Or les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'entre eux ne s'échappât à la nage.

KJV 42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

BCC 43 Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre,

KJV 43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:

BCC 44 et aux autres (de se mettre) qui sur des planches, qui sur des débris du vaisseau. Et ainsi tous atteignirent la terre sains et saufs.

KJV 44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées