Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 27

KJV 1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.

S21 1 Quand notre embarquement pour l'Italie a été décidé, on a confié Paul et quelques autres prisonniers à un dénommé Julius, officier de la cohorte impériale.

KJV 2 And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.

S21 2 Nous sommes montés sur un bateau d'Adramytte qui devait faire voile vers les côtes de l'Asie et nous sommes partis. Aristarque, un Macédonien de Thessalonique, était avec nous.

KJV 3 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.

S21 3 Le jour suivant, nous avons abordé à Sidon; Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui a permis d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.

KJV 4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

S21 4 Partis de là, nous avons longé l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.

KJV 5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.

S21 5 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous sommes arrivés à Myra en Lycie.

KJV 6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.

S21 6 Là, ayant trouvé un bateau d'Alexandrie qui allait en Italie, l'officier nous y a fait monter.

KJV 7 And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;

S21 7 Pendant plusieurs jours nous avons navigué lentement, et ce n'est pas sans difficulté que nous sommes parvenus à la hauteur de Cnide, où le vent ne nous a pas permis d'aborder. Nous avons alors doublé le cap Salmoné pour passer au sud de la Crète.

KJV 8 And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.

S21 8 Nous avons longé l'île avec peine et sommes arrivés à un endroit appelé Beaux-Ports près de la ville de Lasée.

KJV 9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,

S21 9 Un temps assez long s'était écoulé et la navigation devenait dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée. C'est pourquoi Paul a donné cet avertissement:

KJV 10 And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

S21 10 «Mes amis, je vois que la navigation ne se fera pas sans dommages et qu'il y aura beaucoup de pertes, non seulement pour la cargaison et pour le bateau, mais encore pour nous-mêmes.»

KJV 11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.

S21 11 Mais l'officier se fiait plus au capitaine et au patron du bateau qu'aux paroles de Paul.

KJV 12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.

S21 12 Comme le port n'était pas approprié pour hiverner, la plupart ont été d'avis de le quitter pour essayer d'atteindre Phénix, un port de Crète orienté vers le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.

KJV 13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.

S21 13 Un léger vent du sud s'est mis à souffler et, se croyant maîtres de leur projet, ils ont levé l'ancre et ont longé de près l'île de Crète.

KJV 14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.

S21 14 Mais bientôt un vent violent, qu'on appelle Euraquilon, s'est déchaîné.

KJV 15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.

S21 15 Le bateau a été entraîné sans pouvoir résister au vent et nous nous sommes laissé emporter à la dérive.

KJV 16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:

S21 16 Alors que nous passions au sud d'une petite île appelée Cauda, nous avons eu beaucoup de peine à nous rendre maîtres du canot de sauvetage.

KJV 17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.

S21 17 Après l'avoir hissé à bord, ils ont utilisé les cordages de secours pour ceinturer le bateau. Dans la crainte d'échouer sur la Syrte, ils ont abaissé les voiles, et c'est ainsi qu'ils se sont laissé emporter par le vent.

KJV 18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;

S21 18 Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain ils ont jeté la cargaison à la mer,

KJV 19 And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.

S21 19 et le troisième jour ils ont jeté de leurs propres mains les agrès du bateau.

KJV 20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.

S21 20 Le soleil et les étoiles ne nous sont pas apparus pendant plusieurs jours et la tempête a été si forte que, finalement, nous avions perdu tout espoir d'être sauvés.

KJV 21 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.

S21 21 On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d'eux, leur a dit: «Mes amis, il aurait fallu m'écouter et ne pas quitter la Crète, afin d'éviter ces dommages et ces pertes.

KJV 22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.

S21 22 Mais maintenant, je vous invite à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie; seul le bateau sera perdu.

KJV 23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,

S21 23 En effet, un ange du Dieu auquel j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit

KJV 24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.

S21 24 et m'a dit: ‘Paul, n'aie pas peur! Il faut que tu comparaisses devant l'empereur, et voici que Dieu t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.'

KJV 25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.

S21 25 C'est pourquoi, mes amis, prenez courage! J'ai confiance en Dieu: tout se passera comme cela m'a été dit.

KJV 26 Howbeit we must be cast upon a certain island.

S21 26 Nous devons toutefois échouer sur une île.»

KJV 27 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;

S21 27 La quatorzième nuit, vers le milieu de la nuit, alors que nous étions ballottés sur l'Adriatique, les marins ont supposé que l'on approchait d'une terre.

KJV 28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.

S21 28 Ils ont jeté la sonde et trouvé 36 mètres de profondeur. Un peu plus loin, ils l'ont de nouveau jetée et ont trouvé 27 mètres.

KJV 29 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.

S21 29 Dans la crainte d'échouer sur des récifs, ils ont jeté quatre ancres à l'arrière du bateau et attendu le jour avec impatience.

KJV 30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,

S21 30 Mais, alors que les marins cherchaient à s'échapper du bateau et mettaient le canot à la mer sous prétexte de jeter les ancres situées à l'avant,

KJV 31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.

S21 31 Paul a dit à l'officier et aux soldats: «Si ces hommes ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés.»

KJV 32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.

S21 32 Alors les soldats ont coupé les cordages du canot et l'ont laissé tomber.

KJV 33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.

S21 33 Avant que le jour se lève, Paul a encouragé tout le monde à prendre de la nourriture en disant: «C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente sans manger, sans rien prendre.

KJV 34 Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.

S21 34 Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut et aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête.»

KJV 35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.

S21 35 Après avoir dit cela, il a pris du pain, a remercié Dieu devant tous, puis il l'a rompu et s'est mis à manger.

KJV 36 Then were they all of good cheer, and they also took some meat.

S21 36 Alors tous ont repris courage et ont eux aussi mangé.

KJV 37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.

S21 37 Nous étions 276 personnes en tout sur le bateau.

KJV 38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.

S21 38 Une fois rassasiés, ils ont allégé le bateau en jetant le blé à la mer.

KJV 39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.

S21 39 Au lever du jour, sans reconnaître l'endroit, ils ont aperçu un golfe avec une plage et décidé, si possible, d'y faire échouer le bateau.

KJV 40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.

S21 40 Ils ont détaché les ancres pour les laisser aller dans la mer et ont en même temps relâché les attaches des gouvernails. Puis ils ont mis au vent la voile d'artimon et se sont dirigés vers le rivage,

KJV 41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.

S21 41 mais ils sont tombés sur un banc de sable où ils ont fait échouer le bateau. L'avant du bateau s'y est enfoncé et a été immobilisé, tandis que l'arrière se brisait sous la violence [des vagues].

KJV 42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

S21 42 Les soldats étaient d'avis de tuer les prisonniers de peur que l'un d'eux ne s'échappe à la nage,

KJV 43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:

S21 43 mais l'officier, qui voulait sauver Paul, les a empêchés de mettre ce projet à exécution. Il a ordonné à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à l'eau pour gagner la terre

KJV 44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.

S21 44 et aux autres de s'agripper à des planches ou à des débris du bateau. C'est ainsi que tous sont parvenus sains et saufs à terre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées