Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 28

BAN 1 Et après avoir été sauvés, nous reconnûmes alors que l'île s'appelait Malte.

DRB 1 Et ayant été sauvés, alors nous apprîmes que l'île s'appelait Malte.

KJV 1 And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.

LSG 1 Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte.

LSGS 1 2532 Après 5119 nous être sauvés 1295 5685, nous reconnûmes 1921 5627 que 3754 l'île 3520 s'appelait 2564 5743 Malte 3194.

MAR 1 S'étant donc sauvés, ils reconnurent alors que l'île s'appelait Malte.

NEG 1 Une fois hors de danger nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte.

OST 1 Après s'être sauvés, ils reconnurent que l'île s'appelait Malte.

S21 1 Une fois hors de danger, nous avons appris que l'île s'appelait Malte.

BAN 2 Et les barbares nous montrèrent une humanité peu ordinaire ; en effet, ayant allumé un grand feu, ils nous en firent tous approcher, à cause de la pluie qui s'était établie, et à cause du froid.

DRB 2 Et les barbares* usèrent d'une humanité peu ordinaire envers nous, car ayant allumé un feu, ils nous reçurent tous, à cause de la pluie qui tombait et à cause du froid.

KJV 2 And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.

LSG 2 Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune ; ils nous recueillirent tous auprès d'un grand feu, qu'ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu'il faisait grand froid.

LSGS 2 1161 Les barbares 915 nous 2254 témoignèrent 3930 5707 une bienveillance 5363 peu 3756 commune 5177 5631; 1063 ils nous 2248 recueillirent 4355 5639 tous 3956 auprès d'un grand feu 4443, qu'ils avaient allumé 381 5660 parce que 1223 la pluie 5205 tombait 2186 5761 et 2532 qu 1223'il faisait grand froid 5592.

MAR 2 Et les Barbares usèrent d'une singulière humanité envers nous, car ils allumèrent un grand feu, et nous reçurent tous, à cause de la pluie qui nous pressait, et à cause du froid.

NEG 2 Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; ils nous recueillirent tous auprès d'un grand feu, qu'ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu'il faisait très froid.

OST 2 Et les Barbares nous traitaient avec une humanité peu commune; car ils allumèrent du feu, et ils nous recueillirent tous, à cause de la pluie qui tombait, et du froid.

S21 2 Ses habitants nous ont témoigné une bienveillance peu courante; ils nous ont tous accueillis près d'un grand feu qu'ils avaient allumé, car la pluie tombait et il faisait très froid.

BAN 3 Mais Paul, ayant ramassé une certaine quantité de bois sec et l'ayant mis sur le feu, une vipère en sortit, par l'effet de la chaleur, et s'attacha à sa main.

DRB 3 Et Paul ayant ramassé une quantité de branches sèches et les ayant mises sur le feu, une vipère sortit de la chaleur et s'attacha à sa main.

KJV 3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.

LSG 3 Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha à sa main.

LSGS 3 1161 Paul 3972 ayant ramassé 4962 5660 un tas 4128 de broussailles 5434 et 2532 l'ayant mis 2007 5631 au 1909 feu 4443, une vipère 2191 en sortit 1831 5631 par l'effet 1537 de la chaleur 2329 et s'attacha 2510 5656 à sa 846 main 5495.

MAR 3 Et Paul ayant ramassé quelque quantité de sarments, comme il les eut mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et lui saisit la main.

NEG 3 Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha à sa main.

OST 3 Or Paul ayant ramassé un faisceau de broussailles, et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et s'attacha à sa main.

S21 3 Paul avait ramassé un tas de broussailles et il était en train de les mettre sur le feu quand, sous l'effet de la chaleur, une vipère en est sortie et s'est accrochée à sa main.

BAN 4 Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent les uns aux autres : Assurément cet homme est un meurtrier, puisque, après qu'il a été sauvé de la mer, la Justice n'a pas permis qu'il vécût.

DRB 4 Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent l'un à l'autre : Assurément, cet homme est un meurtrier, puisque, après avoir été sauvé de la mer, Némésis* n'a pas permis qu'il vécût.

KJV 4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.

LSG 4 Quand les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n'a pas voulu le laisser vivre, après qu'il a été sauvé de la mer.

LSGS 4 1161 Quand 5613 les barbares 915 virent 1492 5627 l'animal 2342 suspendu 2910 5734 à 1537 sa 846 main 5495, ils se dirent 3004 5707 les uns aux autres 4314 240: Assurément 3843 cet 3778 homme 444 est 2076 5748 un meurtrier 5406, puisque la Justice 1349 n'a pas 3756 voulu 1439 5656 le 3739 laisser vivre 2198 5721, après qu'il a été sauvé 1295 5685 1537 de la mer 2281.

MAR 4 Et quand les Barbares virent cette bête pendant à sa main, ils se dirent l'un à l'autre : certainement cet homme est un meurtrier ; puisqu'après être échappé de la mer, la vengeance ne permet pas qu'il vive.

NEG 4 Quand les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n'a pas voulu le laisser vivre, après qu'il a été sauvé de la mer.

OST 4 Et quand les Barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque après qu'il a été sauvé de la mer, la Justice ne permet pas qu'il vive.

S21 4 Lorsque les habitants de l'île ont vu l'animal suspendu à sa main, ils se sont dit les uns aux autres: «Cet homme est certainement un meurtrier, puisque la justice n'a pas voulu le laisser vivre bien qu'il ait été sauvé de la mer.»

BAN 5 Lui donc, ayant secoué la bête dans le feu, n'en éprouva aucun mal.

DRB 5 Lui donc, ayant secoué la bête dans le feu, n'en souffrit aucun mal ;

KJV 5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.

LSG 5 Paul secoua l'animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal.

LSGS 5 3303 3767 Paul secoua 660 5660 l'animal 2342 dans 1519 le feu 4442, et ne ressentit 3958 5627 aucun 3762 mal 2556.

MAR 5 Mais Paul ayant secoué la bête dans le feu, il n'en reçut aucun mal ;

NEG 5 Paul secoua l'animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal.

OST 5 Mais lui, ayant secoué la vipère dans le feu, n'en reçut aucun mal.

S21 5 Mais Paul a secoué l'animal dans le feu et n'a ressenti aucun mal.

BAN 6 Eux cependant s'attendaient à ce qu'il enflerait ou tomberait mort subitement. Mais ayant attendu longtemps, et voyant qu'il ne lui arrivait rien d'extraordinaire, ayant changé de sentiment, ils disaient que c'était un dieu.

DRB 6 et ils s'attendaient à ce qu'il enflerait ou tomberait mort subitement. Mais quand ils eurent longtemps attendu et qu'ils eurent vu qu'il ne lui arrivait rien d'extraordinaire, changeant de sentiment, ils dirent que c'était un dieu.

KJV 6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.

LSG 6 Ces gens s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement ; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d'avis et dirent que c'était un dieu.

LSGS 6 Ces gens s'attendaient 3195 5721 à le 846 voir 4328 5707 enfler 4092 5745 ou 2228 tomber 2667 5721 mort 3498 subitement 869; mais 1161 1161, après avoir longtemps 1909 4183 attendu 4328 5723, 2532 voyant 2334 5723 qu'il ne lui 1519 846 arrivait 1096 5740 aucun 3367 mal 824, ils changèrent d'avis 3328 5734 et dirent 3004 5707 que c 846'était 1511 5750 un dieu 2316.

MAR 6 Au lieu qu'ils s'attendaient qu'il dût enfler, ou tomber subitement mort. Mais quand ils eurent longtemps attendu, et qu'ils eurent vu qu'il ne lui en arrivait aucn mal, ils changèrent [de langage], et dirent que c'était un Dieu.

NEG 6 Ces gens s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d'avis et dirent que c'était un dieu.

OST 6 Les Barbares s'attendaient à ce qu'il enflerait, ou qu'il tomberait mort subitement; mais ayant beaucoup attendu et voyant qu'il ne lui arrivait rien d'extraordinaire, ils changèrent de sentiment, et dirent que c'était un dieu.

S21 6 Ces gens s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement. Après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils ont changé d'avis et ont déclaré que c'était un dieu.

BAN 7 Or, aux environs de ce lieu, se trouvaient des terres qui appartenaient au premier personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea amicalement durant trois jours.

DRB 7 Or aux environs de ce lieu-là se trouvaient des possessions du premier de l'île, nommé Publius, qui nous reçut, et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté.

KJV 7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.

LSG 7 Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale.

LSGS 7 1161 Il y avait 5225 5707, dans 1722 4012 les environs 1565 5117, des terres appartenant 5564 au principal personnage 4413 de l'île 3520, nommé 3686 Publius 4196, qui 3739 nous 2248 reçut 324 5666 et nous logea 3579 5656 pendant trois 5140 jours 2250 de la manière la plus amicale 5390.

MAR 7 Or en cet endroit-là étaient les possesions du principal de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté.

NEG 7 Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale.

OST 7 Or il y avait dans ce lieu les terres du plus considérable de l'île, d'un nommé Publius, qui nous reçut et nous logea avec bienveillance, durant trois jours.

S21 7 Il y avait dans les environs des terres qui appartenaient à un dénommé Publius, principale personnalité de l'île. Il nous a accueillis et nous a logés de manière très amicale pendant trois jours.

BAN 8 Or il arriva que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie. Paul étant entré auprès de lui, et ayant prié, le guérit en lui imposant les mains.

DRB 8 Et il arriva que le père de Publius était [là] couché, souffrant beaucoup de la fièvre et de la dysenterie ; et Paul, étant entré auprès de lui, pria et lui imposa les mains et le guérit.

KJV 8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.

LSG 8 Le père de Publius était alors au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie ; Paul, s'étant rendu vers lui, pria, lui imposa les mains, et le guérit.

LSGS 8 1161 1096 5633 Le père 3962 de Publius 4196 était alors au lit 2621 5738, malade 4912 5746 de la fièvre 4446 et 2532 de la dysenterie 1420; Paul 3972, s'étant rendu 1525 5631 vers 4314 lui 3739, 2532 pria 4336 5666, lui 846 imposa 2007 5631 les mains 5495, et le 846 guérit 2390 5662.

MAR 8 Et il arriva que le père de Publius était au lit malade de la fièvre et de la dyssenterie, et Paul l'étant allé voir, il fit la prière, lui imposa les mains, et le guérit.

NEG 8 Le père de Publius était alors au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie; Paul, s'étant rendu vers lui, pria, lui imposa les mains, et le guérit.

OST 8 Et il se rencontra que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie. Paul entra chez lui; et ayant prié, il lui imposa les mains, et le guérit.

S21 8 Le père de Publius était alors retenu au lit par la fièvre et la dysenterie. Paul s'est rendu vers lui, a prié, posé les mains sur lui et l'a guéri.

BAN 9 Cela étant donc arrivé, les autres habitants de l'île qui étaient malades vinrent aussi, et ils étaient guéris.

DRB 9 Mais ceci étant arrivé, les autres malades aussi qui se trouvaient dans l'île vinrent et furent guéris.

KJV 9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:

LSG 9 Là-dessus, vinrent les autres malades de l'île, et ils furent guéris.

LSGS 9 Là-dessus 3767 5127 1096 5637, 2532 vinrent 4334 5711 les autres 3062 malades 3588 2192 5723 769 de 1722 l'île 3520, et 2532 ils furent guéris 2323 5712.

MAR 9 Ce qui étant arrivé, tous les autres malades de l'île vinrent à lui, et ils furent guéris.

NEG 9 Là-dessus, vinrent les autres malades de l'île, et ils furent guéris.

OST 9 Cela étant arrivé, tous ceux de l'île qui étaient malades, vinrent à lui, et furent guéris.

S21 9 Là-dessus, les autres malades de l'île sont venus, et ils ont été guéris.

BAN 10 Ils nous rendirent aussi de grands honneurs, et, à notre départ, ils nous pourvurent de ce qui nous était nécessaire.

DRB 10 Et ceux-ci nous firent aussi de grands honneurs, et à notre départ nous fournirent ce qui nous était nécessaire.

KJV 10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.

LSG 10 On nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin.

LSGS 10 2532 On 3739 nous 2248 rendit 5092 de grands 4183 honneurs 5091 5656, et 2532, à notre départ 321 5746, on nous fournit 2007 5639 les choses dont 4314 nous avions besoin 5532.

MAR 10 Lesquels aussi nous firent de grands honneurs, et à notre départ nous fournirent ce qui nous était nécessaire.

NEG 10 On nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin.

OST 10 On nous fit aussi de grands honneurs, et, à notre départ, on nous pourvut de ce qui nous était nécessaire.

S21 10 Ils nous ont rendu de grands honneurs et, à notre départ, nous ont fourni ce dont nous avions besoin.

BAN 11 Or au bout de trois mois nous nous embarquâmes sur un vaisseau d'Alexandrie qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.

DRB 11 Et trois mois après, nous partîmes sur un navire d'Alexandrie qui avait hiverné dans l'île, et qui avait pour enseigne les Dioscures.

KJV 11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.

LSG 11 Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.

LSGS 11 1161 Après 3326 un séjour de trois 5140 mois 3376, nous nous embarquâmes 321 5681 sur 1722 un navire 4143 d'Alexandrie 222, qui avait passé l'hiver 3914 5761 dans 1722 l'île 3520, et qui portait pour enseigne 3902 les Dioscures 1359.

MAR 11 Trois mois après nous partîmes sur un navire d'Alexandrie qui avait hiverné dans l'île, et qui avait pour enseigne Castor et Pollux.

NEG 11 Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.

OST 11 Trois mois après, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.

S21 11 Après un séjour de 3 mois, nous avons embarqué sur un bateau d'Alexandrie qui avait passé l'hiver dans l'île et qui portait pour enseigne les Dioscures.

BAN 12 Et ayant abordé à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours.

DRB 12 Et ayant relâché à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours.

KJV 12 And landing at Syracuse, we tarried there three days.

LSG 12 Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours.

LSGS 12 2532 Ayant abordé 2609 5685 à 1519 Syracuse 4946, nous y restâmes 1961 5656 trois 5140 jours 2250.

MAR 12 Et étant arrivés à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours.

NEG 12 Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours.

OST 12 Et ayant abordé à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours.

S21 12 Nous avons abordé à Syracuse où nous sommes restés 3 jours.

BAN 13 De là, en longeant la côte, nous arrivâmes à Reggio. Et un jour après, le vent du sud s'étant levé, nous vînmes en deux jours à Pouzzoles ;

DRB 13 De là nous fîmes un circuit, et nous arrivâmes à Rhegium ; et un jour après, le vent du midi s'étant levé, nous arrivâmes le deuxième jour à Pouzzoles,

KJV 13 And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:

LSG 13 De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio ; et, le vent du midi s'étant levé le lendemain, nous fîmes en deux jours le trajet jusqu'à Pouzzoles,

LSGS 13 De là 3606, en suivant 4022 5631 la côte, nous atteignîmes 2658 5656 1519 Reggio 4484; et 2532, le vent du midi 3558 s'étant levé 1920 5637 le lendemain 3326 3391 2250, nous fîmes 2064 5627 en deux jours 1206 le trajet jusqu'à 1519 Pouzzoles 4223,

MAR 13 De là en côtoyant, nous arrivâmes à Rhège ; et un jour après, le vent du Midi s'étant levé, nous vînmes le deuxième jour à Pouzzoles ;

NEG 13 De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio; et, le vent du midi s'étant levé le lendemain, nous fîmes en deux jours le trajet jusqu'à Pouzzoles,

OST 13 De là, en côtoyant la Sicile, nous arrivâmes à Rhegium. Et un jour après, le vent du midi s'étant levé, nous vînmes en deux jours à Pouzzoles;

S21 13 De là, en suivant la côte, nous avons atteint Reggio. Le lendemain, le vent du sud s'est levé et en 2 jours nous avons fait le trajet jusqu'à Pouzzoles.

BAN 14 où ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours : et ainsi nous vînmes à Rome.

DRB 14 où, ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours ; et ainsi nous allâmes à Rome.

KJV 14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.

LSG 14 où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome.

LSGS 14 3757 nous trouvâmes 2147 5631 des frères 80 qui nous prièrent 3870 5681 de passer 1961 5658 sept 2033 jours 2250 avec 1909 eux 846. Et 2532 c'est ainsi 3779 que nous allâmes 2064 5627 à 1519 Rome 4516.

MAR 14 Où ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours ; et ensuite nous arrivâmes à Rome.

NEG 14 où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome.

OST 14 Nous y trouvâmes des frères, qui nous prièrent de demeurer avec eux sept jours; et nous allâmes ainsi à Rome.

S21 14 Là, nous avons trouvé des frères qui nous ont invités à passer 7 jours avec eux. Et c'est ainsi que nous sommes allés jusqu'à Rome.

BAN 15 Et de là les frères, ayant appris ce qui nous concernait, vinrent au-devant de nous jusqu'au forum d'Appius, et aux Trois-Tavernes ; et Paul les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.

DRB 15 Et de là*, les frères, ayant appris les choses qui nous étaient arrivées, vinrent au-devant de nous jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes ; et Paul, les voyant, rendit grâces à Dieu et prit courage.

KJV 15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.

LSG 15 De Rome vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.

LSGS 15 De Rome 2547 vinrent 1831 5627 à notre 2254 rencontre 529 1519, jusqu'au 891 Forum 5410 d'Appius 675 et 2532 aux Trois 5140 Tavernes 4999, les frères 80 qui avaient entendu 191 5660 parler de 4012 nous 2257. Paul 3972, en les 3739 voyant 1492 5631, rendit grâces 2168 5660 à Dieu 2316, et prit 2983 5627 courage 2294.

MAR 15 Et quand les frères qui y étaient eurent reçu de nos nouvelles, ils vinrent au-devant de nous jusques au Marché d'Appius, et aux Trois-boutiques ; et Paul les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.

NEG 15 De Rome vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.

OST 15 Et les frères y ayant entendu parler de nous, vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes; et Paul les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.

S21 15 Les frères de Rome, qui avaient reçu de nos nouvelles, sont venus à notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul a remercié Dieu et pris courage.

BAN 16 Et quand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier remit les prisonniers au préfet du prétoire ; mais à Paul il fut permis de demeurer en son particulier, avec le soldat qui le gardait.

DRB 16 Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, [le centurion livra les prisonniers au préfet du prétoire, et] il fut permis à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait.

KJV 16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.

LSG 16 Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.

LSGS 16 1161 Lorsque 3753 nous fûmes arrivés 2064 5627 à 1519 Rome 4516, 1161 on permit 2010 5681 à Paul 3972 de demeurer 3306 5721 en son particulier 2596 1438, avec 4862 un soldat 4757 qui le 846 gardait 5442 5723.

MAR 16 Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au Préfet du Prétoire ; mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer à part avec un soldat qui le gardait.

NEG 16 Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer dans un domicile particulier, avec un soldat qui le gardait.

OST 16 Quand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au préfet du prétoire; mais il fut permis à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.

S21 16 A notre arrivée à Rome, [l'officier a remis les prisonniers au chef de la garde, mais] on a permis à Paul d'habiter dans un logement particulier avec le soldat qui le gardait.

BAN 17 Or il arriva que, trois jours après, Paul convoqua les principaux des Juifs ; et quand ils furent réunis, il leur disait : Hommes frères, quoique je n'eusse rien commis contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, fait prisonnier à Jérusalem, j'ai été livré entre les mains des Romains,

DRB 17 Or il arriva, trois jours après, que [Paul] convoqua ceux qui étaient les principaux des Juifs ; et quand ils furent assemblés, il leur dit : Hommes frères, quoique je n'aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes des pères, fait prisonnier à Jérusalem, j'ai été livré* entre les mains des Romains qui,

KJV 17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.

LSG 17 Au bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs ; et, quand ils furent réunis, il leur adressa ces paroles: Hommes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été mis en prison à Jérusalem et livré de là entre les mains des Romains.

LSGS 17 1161 1096 5633 Au bout de 3326 trois 5140 jours 2250, Paul 3972 convoqua 4779 5670 les principaux 4413 5607 5752 des Juifs 2453; et 1161, quand ils 846 furent réunis 4905 5631, il leur 4314 846 adressa ces paroles 3004 5707: Hommes 435 frères 80, 1473 sans avoir rien 3762 fait 4160 5660 contre 1727 le peuple 2992 ni 2228 contre les coutumes 1485 de nos pères 3971, j'ai été mis 3860 5681 en prison 1198 à 1537 Jérusalem 2414 et livré de là entre 1519 les mains 5495 des Romains 4514.

MAR 17 Or il arriva trois jours après, que Paul convoqua les principaux des Juifs ; et quand ils furent venus, il leur dit : hommes frères ! quoique je n'aie rien commis contre le peuple ni contre les coutumes des Pères, toutefois j'ai été arrêté prisonnier à Jérusalem, et livré entre les mains des Romains,

NEG 17 Au bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs; et, quand ils furent réunis, il leur adressa ces paroles: Hommes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été mis en prison à Jérusalem et livré de là entre les mains des Romains.

OST 17 Trois jours après, Paul assembla les principaux des Juifs, et quand ils furent réunis, il leur dit: Hommes frères, quoique je n'aie rien fait contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été emprisonné à Jérusalem, et mis entre les mains des Romains,

S21 17 Au bout de 3 jours, Paul a convoqué les chefs des Juifs. Quand ils ont été réunis, il leur a adressé ces paroles: «Mes frères, bien que n'ayant rien fait contre notre peuple ni contre les coutumes de nos ancêtres, j'ai été mis en prison à Jérusalem et livré entre les mains des Romains.

BAN 18 qui, après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait rien en moi qui méritât la mort.

DRB 18 après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi aucun crime digne de mort.

KJV 18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.

LSG 18 Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi rien qui méritât la mort.

LSGS 18 Après m 3165'avoir interrogé 350 5660, ils 3748 voulaient 1014 5711 me relâcher 630 5658, parce qu 1223'il n'y avait 5225 5721 en 1722 moi 1698 rien 3367 qui méritât 156 la mort 2288.

MAR 18 Qui après m'avoir examiné me voulaient relâcher, parce qu'il n'y avait en moi aucun crime digne de mort.

NEG 18 Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi rien qui mérite la mort.

OST 18 Qui, après m'avoir examiné, voulaient me relâcher, parce que je n'ai rien fait qui mérite la mort.

S21 18 Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait chez moi rien qui mérite la mort,

BAN 19 Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans que j'aie aucun dessein d'accuser ma nation.

DRB 19 Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César, non que j'aie quelque accusation à porter contre ma nation.

KJV 19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.

LSG 19 Mais les Juifs s'y opposèrent, et j'ai été forcé d'en appeler à César, n'ayant du reste aucun dessein d'accuser ma nation.

LSGS 19 Mais 1161 les Juifs 2453 s'y opposèrent 483 5723, et j'ai été forcé 315 5681 d'en appeler 1941 5670 à César 2541, n 3756'ayant 2192 5723 5613 du reste aucun dessein 5100 d'accuser 2723 5658 ma 3450 nation 1484.

MAR 19 Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César ; sans que j'aie pourtant dessein d'accuser ma nation.

NEG 19 Mais les Juifs s'y opposèrent, et j'ai été forcé d'en appeler à César, n'ayant du reste aucun dessein d'accuser ma nation.

OST 19 Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans que j'aie pourtant lieu d'accuser ma nation.

S21 19 mais les Juifs s'y sont opposés et j'ai été forcé d'en appeler à l'empereur, sans aucune intention d'accuser ma nation.

BAN 20 C'est donc pour ce sujet que j'ai demandé à vous voir et vous parler ; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis lié de cette chaîne.

DRB 20 C'est donc là le sujet pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler, car c'est pour l'espérance d'Israël que je suis chargé de cette chaîne.

KJV 20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.

LSG 20 Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler ; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne.

LSGS 20 Voilà pourquoi 1223 5026 156 3767 j'ai demandé 3870 5656 à vous 5209 voir 1492 5629 et 2532 à vous parler 4354 5658; car 1063 c'est à cause de 1752 l'espérance 1680 d'Israël 2474 que je porte 4029 5736 cette 5026 chaîne 254.

MAR 20 C'est donc là le sujet pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler ; car c'est pour l'espérance d'Israël que je suis chargé de cette chaîne.

NEG 20 Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne.

OST 20 C'est pour ce sujet donc que j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis lié de cette chaîne.

S21 20 Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler. En effet, c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne.»

BAN 21 Et eux lui dirent : Nous n'avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet ; et il n'est venu non plus aucun frère qui ait rapporté ou dit aucun mal de toi.

DRB 21 Mais ils lui dirent : Pour nous, nous n'avons pas reçu de lettre de Judée à ton sujet ; et aucun des frères qui sont arrivés n'a rapporté ou dit quelque mal de toi ;

KJV 21 And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.

LSG 21 Ils lui répondirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.

LSGS 21 1161 Ils lui 4314 846 répondirent 2036 5627: Nous 2249 n 3777'avons reçu 1209 5662 de 575 Judée 2449 aucune lettre 1121 à ton 4675 sujet 4012, et il n 3777'est venu 3854 5637 aucun 5100 frère 80 qui ait rapporté 518 5656 ou 2228 dit 2980 5656 du 5100 mal 4190 de 4012 toi 4675.

MAR 21 Mais ils lui répondirent : nous n'avons point reçu de Lettres de Judée qui parlent de toi ; ni aucun des frères n'est venu qui ait rapporté ou dit quelque mal de toi.

NEG 21 Ils lui répondirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.

OST 21 Et ils lui répondirent: Nous n'avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet; et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.

S21 21 Ils lui ont répondu: «Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet et aucun frère n'est venu rapporter ou dire du mal de toi.

BAN 22 Or nous estimons juste d'entendre de toi-même ce que tu penses ; car, à l'égard de cette secte, il nous est connu qu'on la contredit partout.

DRB 22 mais nous demandons à entendre de toi quel est ton sentiment ; car, quant à cette secte, il nous est connu que partout on la contredit.

KJV 22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.

LSG 22 Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de l'opposition.

LSGS 22 Mais 1161 nous voudrions 515 5719 apprendre 191 5658 de 3844 toi 4675 ce 3739 que tu penses 5426 5719, 4012 3303 car 1063 nous 2254 savons 2076 5748 1110 que 3754 cette 5026 secte 139 rencontre partout 3837 de l'opposition 483 5743.

MAR 22 Cependant nous entendrons volontiers de toi quel est ton sentiment ; car quant à cette secte, il nous est connu qu'on la contredit partout.

NEG 22 Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de l'opposition.

OST 22 Néanmoins, nous désirons apprendre de toi quels sont tes sentiments, car pour cette secte nous savons qu'on s'y oppose partout.

S21 22 Cependant, nous voudrions t'entendre dire toi-même ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre de l'opposition partout.»

BAN 23 Et lui ayant assigné un jour, ils vinrent à lui, en plus grand nombre, dans son logis ; et depuis le matin jusqu'au soir, il leur exposait le royaume de Dieu, rendant témoignage, et cherchant à les persuader, par la loi de Moïse et par les prophètes, de ce qui regarde Jésus.

DRB 23 Et lui ayant assigné un jour, plusieurs vinrent auprès de lui dans son logis ; et il leur exposait [la vérité], en rendant témoignage du royaume de Dieu, depuis le matin jusqu'au soir, cherchant à les persuader [des choses] concernant Jésus, et par la loi de Moïse et par les prophètes.

KJV 23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.

LSG 23 Ils lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en cherchant, par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L'entretien dura depuis le matin jusqu'au soir.

LSGS 23 1161 Ils lui 846 fixèrent 5021 5671 un jour 2250, et plusieurs 4119 vinrent 2240 5707 le 846 trouver 4314 dans 1519 son logis 3578. Paul leur 3739 annonça 1620 5710 le royaume 932 de Dieu 2316, en rendant témoignage 1263 5740, et en cherchant, 5037 par 575 la loi 3551 de Moïse 3475 et 2532 par les prophètes 4396, à les 846 persuader 3982 5723 de ce qui concerne 4012 Jésus 2424. L'entretien dura depuis 575 le matin 4404 jusqu'au 2193 soir 2073.

MAR 23 Et après lui avoir assigné un jour, plusieurs vinrent auprès de lui dans son logis, auxquels il expliquait par plusieurs témoignages le Royaume de Dieu, et depuis le matin jusqu'au soir il les portait à croire ce qui concerne Jésus, tant par la Loi de Moïse que par les Prophètes.

NEG 23 Ils lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en cherchant, par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L'entretien dura depuis le matin jusqu'au soir.

OST 23 Lui ayant assigné un jour, ils vinrent en plus grand nombre chez lui à l'hôtellerie; et depuis le matin jusqu'au soir il leur annonçait le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et les persuadant, par la loi de Moïse et par les prophètes, de ce qui regarde Jésus.

S21 23 Ils lui ont fixé un jour et sont venus en plus grand nombre le trouver dans son logement. Paul leur a fait un exposé: il a rendu témoignage du royaume de Dieu et a cherché, à partir de la loi de Moïse et des prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L'entretien a duré depuis le matin jusqu'au soir.

BAN 24 Et les uns étaient persuadés par ce qu'il disait ; mais les autres ne croyaient point.

DRB 24 Et les uns furent persuadés par les choses qu'il disait ; et les autres ne croyaient pas.

KJV 24 And some believed the things which were spoken, and some believed not.

LSG 24 Les uns furent persuadés par ce qu'il disait, et les autres ne crurent point.

LSGS 24 2532 Les uns 3303 furent persuadés 3982 5712 par ce qu'il disait 3004 5746, et 1161 les autres ne crurent point 569 5707.

MAR 24 Et les uns furent persuadés par les choses qu'il disait ; et les autres n'y croyaient point.

NEG 24 Les uns furent persuadés par ce qu'il disait, et les autres ne crurent point.

OST 24 Les uns furent persuadés de ce qu'il disait; mais les autres ne crurent point.

S21 24 Les uns ont été convaincus par ce qu'il disait, les autres n'ont pas cru.

BAN 25 Et n'étant pas d'accord entre eux, ils se retiraient, après que Paul leur eut dit une seule parole : C'est avec raison que l'Esprit-Saint a parlé à nos pères, par Esaïe le prophète, disant :

DRB 25 Et n'étant pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit une seule parole : L'Esprit Saint a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, disant :

KJV 25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,

LSG 25 Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'ajouta que ces mots: C'est avec raison que le Saint Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit:

LSGS 25 1161 Comme ils se 4314 240 retiraient 630 5710 en désaccord 800 5607 5752, Paul 3972 n'ajouta 2036 5631 que 1520 ces mots 4487: 3754 C'est avec raison 2573 que le Saint 40-Esprit 4151, parlant 2980 5656 à 4314 vos 2257 pères 3962 par 1223 le prophète 4396 Esaïe 2268,

MAR 25 C'est pourquoi n'étant pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole : le Saint-Esprit a bien parlé à nos Pères par Esaïe le Prophète,

NEG 25 Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'ajouta que ces mots: C'est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Esaïe, a dit:

OST 25 Et comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole: Le Saint-Esprit a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, lorsqu'il a dit:

S21 25 Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'a ajouté que ces mots: «C'est avec raison que le Saint-Esprit a dit à nos ancêtres par l'intermédiaire du prophète Esaïe:

BAN 26 Va vers ce peuple et dis : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; et en regardant, vous regarderez, et vous ne verrez point.

DRB 26 «Va vers ce peuple et dis : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez point ;

KJV 26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:

LSG 26 Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.

LSGS 26 (28:25) a dit 3004 5723: (28:26) Va 4198 5676 vers 4314 ce 5126 peuple 2992, et 2532 dis 2036 5628: Vous entendrez de vos oreilles 189 191 5692, et 2532 vous ne comprendrez 4920 5655 point 3364; 2532 Vous regarderez 991 5723 de vos yeux 991 5692, et 2532 vous ne verrez 1492 5632 point 3364.

MAR 26 En disant : va vers ce peuple, et [lui] dis : vous écouterez de vos oreilles, et vous n'entendrez point ; et en regardant vous verrez, et vous n'apercevrez point.

NEG 26 Va vers ce peuple, et dis:
Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point;
Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.

OST 26 Va vers ce peuple et dis-lui: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez point.

S21 26 Va vers ce peuple et dis: ‘Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.'

BAN 27 Car le coeur de ce peuple s'est engraissé ; et ils ont ouï difficilement des oreilles, et ils ont fermé leurs yeux ; de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

DRB 27 car le cœur de ce peuple s'est épaissi et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse» {Ésaïe 6:9-10}.

KJV 27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

LSG 27 Car le coeur de ce peuple est devenu insensible ; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

LSGS 27 Car 1063 le coeur 2588 de ce 5127 peuple 2992 est devenu insensible 3975 5681; 2532 Ils ont endurci 917 191 5656 leurs oreilles 3775, et 2532 ils ont fermé 2576 5656 leurs 846 yeux 3788, De peur qu 3379 4218'ils ne voient 1492 5632 de leurs yeux 3788, 2532 qu'ils n'entendent 191 5661 de leurs oreilles 3775, 2532 Qu'ils ne comprennent 4920 5632 de leur coeur 2588, 2532 Qu'ils ne se convertissent 1994 5661, et 2532 que je ne les 846 guérisse 2390 5667.

MAR 27 Car le coeur de ce peuple est engraissé ; et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ont fermé leurs yeux ; de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils n'entendent des oreilles, qu'ils ne comprennent du coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

NEG 27 Car le cœur de ce peuple est devenu insensible;
Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux,
De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles,
Qu'ils ne comprennent de leur cœur,
Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

OST 27 Car le coeur de ce peuple est endurci; ils ont entendu dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, qu'ils ne comprennent de leur coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

S21 27 En effet, le cœur de ce peuple est devenu insensible; ils se sont bouché les oreilles et ils ont fermé les yeux de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur cœur ne comprenne, de peur qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. 

BAN 28 Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens ; et eux l'écouteront.

DRB 28 Sachez donc que ce salut* de Dieu a été envoyé aux nations ; et eux écouteront.

KJV 28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.

LSG 28 Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu'ils l'écouteront.

LSGS 28 Sachez 2077 5749 1110 donc 3767 5213 que 3754 ce salut 4992 de Dieu 2316 a été envoyé 649 5648 aux païens 1484, et 2532 qu'ils l 846'écouteront 191 5695.

MAR 28 Sachez donc que ce salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et ils l'entendront.

NEG 28 Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu'ils l'écouteront.

OST 28 Sachez donc que le salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et qu'ils l'écouteront.

S21 28 Sachez donc que le salut de Dieu a été envoyé aux non-Juifs, et eux, ils l'écouteront.»

BAN 29 [Et quand il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, ayant de grandes contestations entre eux.]

DRB 29 [Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirèrent, ayant entre eux une grande discussion.]

KJV 29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.

LSG 29 Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux.

LSGS 29 2532 Lorsqu'il eut dit 2036 5631 cela 5023, les Juifs 2453 s'en allèrent 565 5627, 2192 5723 discutant 4803 vivement 4183 entre 1722 eux 1438.

MAR 29 Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirèrent d'avec lui, y ayant une grande contestation entre eux.

NEG 29 [Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux.]

OST 29 Et quand il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, ayant une grande contestation entre eux.

S21 29 [Lorsqu'il a dit cela, les Juifs sont partis en discutant vivement entre eux.]

BAN 30 Mais Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée, et il recevait tous ceux qui venaient le voir,

DRB 30 Et [Paul] demeura deux ans entiers dans un logement qu'il avait loué pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient vers lui,

KJV 30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,

LSG 30 Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir,

LSGS 30 1161 Paul 3972 demeura 3306 5656 deux ans 1333 entiers 3650 dans 1722 une 2398 maison qu'il avait louée 3410. 2532 Il recevait 588 5711 tous 3956 ceux qui venaient 1531 5740 5734 le 4314 846 voir,

MAR 30 Mais Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée pour lui, où il recevait tous ceux qui le venaient voir,

NEG 30 Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir,

OST 30 Or Paul demeura deux ans entiers dans son logement privé, où il recevait tous ceux qui venaient le voir,

S21 30 Paul est resté deux années entières dans une maison qu'il avait louée. Il accueillait tous ceux qui venaient le voir.

BAN 31 prêchant le royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté, et sans être empêché.

DRB 31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant les choses qui regardent le seigneur Jésus Christ, avec toute hardiesse, sans empêchement.

KJV 31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.

LSG 31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ, en toute liberté et sans obstacle.

LSGS 31 prêchant 2784 5723 le royaume 932 de Dieu 2316 et 2532 enseignant 1321 5723 ce qui concerne 4012 le Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, en 3326 toute 3956 liberté 3954 et sans obstacle 209.

MAR 31 Prêchant le Royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ avec toute liberté de parler, [et] sans aucun empêchement.

NEG 31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans obstacle.

OST 31 Prêchant le royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté et sans aucun empêchement.

S21 31 Il prêchait le royaume de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ avec une pleine assurance et sans obstacle.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées