Comparer
Actes 3BAN 1 Or Pierre et Jean montaient ensemble au temple pour l'heure de la prière, la neuvième heure.
BCC 1 Or Pierre et Jean montaient au temple à l'heure de la prière, la neuvième.
LSG 1 Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure.
LSGS 1 1161 Pierre 4074 et 2532 Jean 2491 montaient 305 5707 ensemble 1909 846 au 1519 temple 2411, à l'heure 5610 de la prière 4335: c'était la neuvième 1766 heure.
OST 1 Pierre et Jean montaient ensemble au temple à l'heure de la prière, qui était la neuvième.
S21 1 Il était trois heures de l'après-midi, l'heure de la prière. Pierre et Jean montaient ensemble au temple.
BAN 2 Et l'on portait un homme impotent de naissance, qu'on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
BCC 2 Et il y avait un homme, boiteux de naissance, qu'on apportait et posait chaque jour près de la porte du temple appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
LSG 2 Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
LSGS 2 2532 Il y avait un 5100 homme 435 boiteux 5225 5723 5560 de 1537 naissance 2836 3384 846, qu'on portait 941 5712 et qu 3739'on plaçait 5087 5707 tous 2596 les jours 2250 à 4314 la porte 2374 du temple 2411 appelée 3004 5746 3588 la Belle 5611, pour qu'il demandât 154 5721 l'aumône 1654 à 3844 ceux qui entraient 1531 5740 dans 1519 le temple 2411.
OST 2 Et il y avait un homme impotent dès sa naissance, qu'on portait, et qu'on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
S21 2 Or, on amenait un homme boiteux de naissance, qu'on installait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle pour qu'il demande l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
BAN 3 Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.
BCC 3 Lui, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.
LSG 3 Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône.
LSGS 3 Cet homme 3739, voyant 1492 5631 Pierre 4074 et 2532 Jean 2491 qui allaient 3195 5723 y 1519 2411 entrer 1524 5750, leur demanda 2065 5707 5625 2983 5629 l'aumône 1654.
OST 3 Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.
S21 3 Voyant Pierre et Jean sur le point d'y entrer, cet homme leur demanda l'aumône.
BAN 4 Mais Pierre ayant, de même que Jean, les yeux arrêtés sur lui, dit : Regarde-nous.
BCC 4 Mais Pierre, le fixant, avec Jean, (lui) dit : "Regarde-nous."
LSG 4 Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.
LSGS 4 Pierre 4074, de même 1161 4862 que Jean 2491, fixa les yeux 816 5660 sur 1519 lui 846, et dit 2036 5627: Regarde 991 5657-nous 2248.
OST 4 Mais Pierre, ayant les yeux arrêtés sur lui, avec Jean, lui dit: Regarde-nous.
S21 4 Pierre, accompagné de Jean, fixa les yeux sur lui et dit: «Regarde-nous!»
BAN 5 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
BCC 5 Et il tenait (les yeux) sur eux, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
LSG 5 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
LSGS 5 Et 1161 il les 846 regardait 1907 5707 attentivement, s'attendant 4328 5723 à recevoir 2983 5629 d 3844'eux 846 quelque chose 5100.
OST 5 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.
S21 5 Il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
BAN 6 Mais Pierre dit : De l'argent et de l'or, je n'en ai point ; mais ce que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, marche !
BCC 6 Mais Pierre (lui) dit : "Je n'ai ni argent ni or ; mais ce que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche !"
LSG 6 Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or ; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
LSGS 6 Alors 1161 Pierre 4074 lui dit 2036 5627: Je 3427 n'ai 5225 5719 ni 3756 argent 694, ni 2532 or 5553; mais 1161 ce que 5124 j'ai 2192 5719, je te 4671 le donne 1325 5719: au 1722 nom 3686 de Jésus 2424-Christ 5547 de Nazareth 3480, lève-toi 1453 5669 et 2532 marche 4043 5720.
OST 6 Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne; au nom de Jésus de Nazareth, lève-toi et marche.
S21 6 Alors Pierre lui dit: «Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, [lève-toi et] marche!»
BAN 7 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva, et à l'instant ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ;
BCC 7 Et le prenant par la main droite, il le souleva. À l'instant les plantes de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ;
LSG 7 Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ;
LSGS 7 Et 2532 le 846 prenant 4084 5660 par la main 5495 droite 1188, il le fit lever 1453 5656. 1161 Au même instant 3916, ses 846 pieds 939 et 2532 ses chevilles 4974 devinrent fermes 4732 5681;
OST 7 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant la plante de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
S21 7 Puis il le prit par la main droite et le fit lever. Ses pieds et ses chevilles s'affermirent immédiatement;
BAN 8 et il se mit debout en sautant, et il marchait. Et il entra avec eux dans le temple, marchant et sautant, et louant Dieu.
BCC 8 d'un bond il fut debout, et il marchait, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
LSG 8 d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
LSGS 8 2532 d'un saut 1814 5740 il fut debout 2476 5627, et 2532 il se mit à marcher 4043 5707. 2532 Il entra 1525 5627 avec 4862 eux 846 dans 1519 le temple 2411, marchant 4043 5723, 2532 sautant 242 5740, et 2532 louant 134 5723 Dieu 2316.
OST 8 Et sautant, il se tint debout, et marcha, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
S21 8 d'un bond il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et adressant des louanges à Dieu.
BAN 9 Et tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu ;
BCC 9 Tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu.
LSG 9 Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.
LSGS 9 2532 Tout 3956 le monde 2992 le 846 vit 1492 5627 marchant 4043 5723 et 2532 louant 134 5723 Dieu 2316.
OST 9 Et tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu.
S21 9 Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
BAN 10 et ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle Porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis de stupeur et d'étonnement de ce qui lui était arrivé.
BCC 10 Ils le reconnaissaient comme étant celui-là qui s'asseyait près de la Belle Porte du temple pour (demander) l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de stupeur pour ce qui lui était arrivé.
LSG 10 Ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.
LSGS 10 5037 Ils reconnaissaient 1921 5707 que 3754 c'était 2258 5713 celui 3778 qui était assis 2521 5740 à 1909 la Belle 5611 porte 4439 du temple 2411 pour 4314 demander l'aumône 1654, et 2532 ils furent remplis 4130 5681 d'étonnement 2285 et 2532 de surprise 1611 au 1909 sujet de ce 3588 qui lui 846 était arrivé 4819 5761.
OST 10 Et ils reconnurent que c'était le même qui se tenait à la belle porte du temple pour demander l'aumône; et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé.
S21 10 Ils reconnaissaient que c'était bien celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de stupeur à cause de ce qui lui était arrivé.
BAN 11 Or comme il s'attachait à Pierre et à Jean, tout le peuple stupéfait accourut vers eux au portique qu'on appelle de Salomon.
BCC 11 Or, comme il tenait Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers eux au portique dit de Salomon, pris de stupeur.
LSG 11 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
LSGS 11 1161 Comme il ne quittait pas 2902 5723 Pierre 4074 et 2532 Jean 2491, tout 3956 le peuple 2992 étonné 1569 accourut 4936 5627 vers 4314 eux 846, au 1909 portique 4745 dit 2564 5746 de Salomon 4672.
OST 11 Et comme l'impotent qui avait été guéri, ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut à eux au portique dit de Salomon.
S21 11 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple stupéfait accourut vers eux au portique appelé portique de Salomon.
BAN 12 Mais Pierre voyant cela, dit au peuple : Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était nous qui, par notre propre puissance ou par notre piété, avions fait marcher cet homme ?
BCC 12 Voyant cela, Pierre s'adressa au peuple : " Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Et pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous l'eussions fait marcher ?
LSG 12 Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme ?
LSGS 12 1161 Pierre 4074, voyant 1492 5631 cela, dit 611 5662 au 4314 peuple 2992: Hommes 435 Israélites 2475, pourquoi 5101 vous étonnez-vous 2296 5719 de 1909 cela 5129? 2228 Pourquoi 5101 avez-vous les regards fixés 816 5719 sur nous 2254, comme si 5613 c'était par notre propre 2398 puissance 1411 ou 2228 par notre piété 2150 que nous eussions fait 4160 5761 marcher 4043 5721 cet homme 846?
OST 12 Mais Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance, ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?
S21 12 Quand Pierre vit cela, il dit au peuple: «Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ce qui s'est passé? Pourquoi fixez-vous les regards sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous avions fait marcher cet homme?
BAN 13 Le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré et renié devant Pilate, quand celui-ci avait décidé de le relâcher.
BCC 13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate, alors qu'il était d'avis de le relâcher.
LSG 13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d'avis qu'on le relâchât.
LSGS 13 Le Dieu 2316 d'Abraham 11, 2532 d'Isaac 2464 et 2532 de Jacob 2384, le Dieu 2316 de nos 2257 pères 3962, a glorifié 1392 5656 son 846 serviteur 3816 Jésus 2424, que 3739 vous 5210 avez livré 3860 5656 et 2532 renié 720 5662 846 devant 2596 4383 Pilate 4091, qui était d'avis 2919 5660 qu'on le 1565 relâchât 630 5721.
OST 13 Le Dieu d'Abraham, d'lsaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, quoique celui-ci eût jugé qu'il devait être relâché.
S21 13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres, a révélé la gloire de son serviteur Jésus, celui que vous avez fait arrêter et renié devant Pilate qui était, lui, d'avis de le relâcher.
BAN 14 Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier,
BCC 14 Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d'un meurtrier.
LSG 14 Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier.
LSGS 14 1161 Vous 5210 avez renié 720 5662 le Saint 40 et 2532 le Juste 1342, et 2532 vous avez demandé 154 5668 qu'on vous 5213 accordât 5483 5683 la grâce d'un meurtrier 435 5406.
OST 14 Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier;
S21 14 Mais vous, vous avez renié celui qui était saint et juste et vous avez demandé qu'on vous accorde la grâce d'un meurtrier.
BAN 15 tandis que vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité d'entre les morts ; de quoi nous sommes témoins.
BCC 15 Vous avez fait mourir le chef de la vie, que Dieu a ressuscité des morts : de quoi nous sommes témoins.
LSG 15 Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ; nous en sommes témoins.
LSGS 15 1161 Vous avez fait mourir 615 5656 le Prince 747 de la vie 2222, que 3739 Dieu 2316 a ressuscité 1453 5656 des 1537 morts 3498; nous 2249 en 3739 sommes 2070 5748 témoins 3144.
OST 15 Et vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts: nous en sommes témoins.
S21 15 Vous avez fait mourir le Prince de la vie que Dieu a ressuscité, nous en sommes témoins.
BAN 16 Et c'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez ; et la foi produite par lui a donné à cet homme cette parfaite santé en présence de vous tous.
BCC 16 C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et que vous connaissez ; et la foi qui (vient) par lui a donné à celui-ci, devant vous tous, cette parfaite guérison.
LSG 16 C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez ; c'est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous.
LSGS 16 2532 C'est par 1909 la foi 4102 en son 846 nom 3686 que son nom 3686 a raffermi 4732 5656 celui 5026 que 3739 vous voyez 2334 5719 et 2532 connaissez 1492 5758; 2532 c'est la foi 4102 en 1223 lui 846 qui a donné 1325 5656 à cet homme 846 cette 5126 entière guérison 3647, en présence 561 de vous 5216 tous 3956.
OST 16 C'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et connaissez; et c'est la foi en Lui, qui a procuré à cet homme cette parfaite guérison en présence de vous tous.
S21 16 C'est par la foi en son nom qu'il a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la foi en Jésus qui a donné à cet homme une entière guérison en présence de vous tous.
BAN 17 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, comme aussi vos chefs ;
BCC 17 Et maintenant, frères, je sais bien que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos magistrats,
LSG 17 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.
LSGS 17 Et 2532 maintenant 3568, frères 80, je sais 1492 5758 que 3754 vous avez agi 4238 5656 par 2596 ignorance 52, ainsi 5618 2532 que vos 5216 chefs 758.
OST 17 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos chefs.
S21 17 »Maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, tout comme vos chefs.
BAN 18 mais Dieu a accompli ainsi les choses qu'il avait annoncées d'avance par la bouche de tous les prophètes que son Christ souffrirait.
BCC 18 mais Dieu a accompli ainsi ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, que son Christ souffrirait.
LSG 18 Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.
LSGS 18 Mais 1161 Dieu 2316 a accompli 4137 5656 de la sorte 3779 ce qu 3739'il avait annoncé d'avance 4293 5656 par 1223 la bouche 4750 de tous 3956 ses 846 prophètes 4396, que son Christ 5547 devait souffrir 3958 5629.
OST 18 Mais c'est ainsi que Dieu a accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous ses prophètes, que le Christ devait souffrir.
S21 18 Mais Dieu a ainsi accompli ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous les prophètes, à savoir que son Messie devait souffrir.
BAN 19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
BCC 19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
LSG 19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
LSGS 19 Repentez-vous 3340 5657 donc 3767 et 2532 convertissez-vous 1994 5657, pour que 1519 vos 5216 péchés 266 soient effacés 1813 5683, (3:20) afin que 3704 des temps 2540 de rafraîchissement 403 viennent 302 2064 5632 de la part 575 4383 du Seigneur 2962,
OST 19 Repentez-vous donc et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés,
S21 19 »Changez donc d'attitude et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés!
BAN 20 afin que viennent des temps de rafraîchissement de la part du Seigneur, et qu'il envoie le Christ qui vous a été destiné d'avance, Jésus ;
BCC 20 de façon que des temps de rafraîchissement viennent d'auprès du Seigneur, et qu'il envoie le Christ qui vous a été destiné, Jésus,
LSG 20 afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus Christ,
LSGS 20 et 2532 qu'il envoie 649 5661 celui qui vous 5213 a été destiné 4296 5772, Jésus 2424-Christ 5547,
OST 20 Afin que des temps de rafraîchissements viennent de la part du Seigneur, et qu'Il vous envoie celui qui vous a été annoncé auparavant, le Christ Jésus,
S21 20 Alors, des temps de rafraîchissement viendront de la part du Seigneur et il enverra le Messie qui vous était destiné, Jésus.
BAN 21 que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes les choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps.
BCC 21 que le ciel doit recevoir jusques aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé autrefois par la bouche de ses saints prophètes.
LSG 21 que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.
LSGS 21 que 3739 le ciel 3772 3303 doit 1163 5748 recevoir 1209 5664 jusqu'aux 891 temps 5550 du rétablissement 605 de toutes choses 3956, dont 3739 Dieu 2316 a parlé 2980 5656 anciennement 575 165 par 1223 la bouche 4750 de ses 846 saints 40 prophètes 4396.
OST 21 Que le ciel doit recevoir jusqu'au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes, depuis longtemps.
S21 21 C'est lui que le ciel doit accueillir jusqu'au moment de la restauration totale dont Dieu a parlé depuis longtemps par la bouche de [tous] ses saints prophètes.
BAN 22 Moïse a dit : Le Seigneur notre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi ; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira.
BCC 22 Moïse d'une part a dit : Le Seigneur notre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi ; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira.
LSG 22 Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi ; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira,
LSGS 22 1063 3303 Moïse 3475 a dit 2036 5627: 3754 Le Seigneur 2962 votre 5216 Dieu 2316 vous 5213 suscitera 450 5692 d'entre 1537 vos 5216 frères 80 un prophète 4396 comme 5613 moi 1691; vous l 846'écouterez 191 5695 dans 2596 tout 3956 ce qu 3745 302'il vous 4314 5209 dira 2980 5661,
OST 22 Car Moïse a dit à nos pères: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi; écoutez-le dans tout ce qu'il vous dira.
S21 22 Moïse a dit [en effet à nos ancêtres]: Le Seigneur votre Dieu fera surgir pour vous, parmi vos frères, un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira;
BAN 23 Et il arrivera que quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.
BCC 23 Et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du peuple.
LSG 23 et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.
LSGS 23 et 1161 2071 5704 quiconque 3956 5590 3748 302 n'écoutera 191 5661 pas 3361 ce 1565 prophète 4396 sera exterminé 1842 5701 du milieu 1537 du peuple 2992.
OST 23 Et quiconque n'écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple.
S21 23 celui qui n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.
BAN 24 Et tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel et ceux qui l'ont suivi, ont aussi annoncé ces jours.
BCC 24 Et, d'autre part, tous les prophètes, depuis Samuel et les autres à la suite, tous ceux qui ont parlé ont aussi annoncé ces jours-là.
LSG 24 Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là.
LSGS 24 2532 1161 Tous 3956 les prophètes 4396 qui ont successivement 2532 2517 3745 parlé 2980 5656, depuis 575 Samuel 4545, ont aussi 2532 annoncé 4293 5656 ces 5025 jours 2250-là.
OST 24 Tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel, et ceux qui ont suivi, ont aussi prédit ces jours.
S21 24 Tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel et ses successeurs ont aussi annoncé ces jours-là.
BAN 25 Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham : Et c'est en ta postérité que seront bénies toutes les familles de la terre.
BCC 25 Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue avec vos pères, lorsqu'il a dit à Abraham : Et en ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre.
LSG 25 Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.
LSGS 25 Vous 5210 êtes 2075 5748 les fils 5207 des prophètes 4396 et 2532 de l'alliance 1242 que 3739 Dieu 2316 a traitée 1303 5639 avec 4314 nos 2257 pères 3962, en disant 3004 5723 à 4314 Abraham 11: 2532 Toutes 3956 les familles 3965 de la terre 1093 seront bénies 1757 5701 en ta 4675 postérité 4690.
OST 25 Vous êtes les enfants des prophètes, et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.
S21 25 Vous êtes les héritiers des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue avec nos ancêtres en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta descendance.
BAN 26 C'est à vous premièrement, que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, chacun de vous se détournant de ses méchancetés.
BCC 26 C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
LSG 26 C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
LSGS 26 C'est à vous 5213 premièrement 4412 que Dieu 2316, ayant suscité 450 5660 son 846 serviteur 3816, l 846'a envoyé 649 5656 pour vous 5209 bénir 2127 5723, en 1722 détournant 654 5721 chacun 1538 de vous 5216 de 575 ses iniquités 4189.
OST 26 C'est pour vous premièrement, que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de ses iniquités.
S21 26 C'est pour vous d'abord que Dieu a fait surgir son serviteur [Jésus], et il l'a envoyé pour vous bénir en détournant chacun de vous de ses mauvaises actions.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées