Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 3

BAN 1 Or Pierre et Jean montaient ensemble au temple pour l'heure de la prière, la neuvième heure.

BCC 1 Or Pierre et Jean montaient au temple à l'heure de la prière, la neuvième.

S21 1 Il était trois heures de l'après-midi, l'heure de la prière. Pierre et Jean montaient ensemble au temple.

BAN 2 Et l'on portait un homme impotent de naissance, qu'on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.

BCC 2 Et il y avait un homme, boiteux de naissance, qu'on apportait et posait chaque jour près de la porte du temple appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.

S21 2 Or, on amenait un homme boiteux de naissance, qu'on installait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle pour qu'il demande l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.

BAN 3 Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.

BCC 3 Lui, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.

S21 3 Voyant Pierre et Jean sur le point d'y entrer, cet homme leur demanda l'aumône.

BAN 4 Mais Pierre ayant, de même que Jean, les yeux arrêtés sur lui, dit : Regarde-nous.

BCC 4 Mais Pierre, le fixant, avec Jean, (lui) dit : "Regarde-nous."

S21 4 Pierre, accompagné de Jean, fixa les yeux sur lui et dit: «Regarde-nous!»

BAN 5 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.

BCC 5 Et il tenait (les yeux) sur eux, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.

S21 5 Il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.

BAN 6 Mais Pierre dit : De l'argent et de l'or, je n'en ai point ; mais ce que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, marche !

BCC 6 Mais Pierre (lui) dit : "Je n'ai ni argent ni or ; mais ce que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche !"

S21 6 Alors Pierre lui dit: «Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, [lève-toi et] marche!»

BAN 7 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva, et à l'instant ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ;

BCC 7 Et le prenant par la main droite, il le souleva. À l'instant les plantes de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ;

S21 7 Puis il le prit par la main droite et le fit lever. Ses pieds et ses chevilles s'affermirent immédiatement;

BAN 8 et il se mit debout en sautant, et il marchait. Et il entra avec eux dans le temple, marchant et sautant, et louant Dieu.

BCC 8 d'un bond il fut debout, et il marchait, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.

S21 8 d'un bond il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et adressant des louanges à Dieu.

BAN 9 Et tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu ;

BCC 9 Tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu.

S21 9 Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.

BAN 10 et ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle Porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis de stupeur et d'étonnement de ce qui lui était arrivé.

BCC 10 Ils le reconnaissaient comme étant celui-là qui s'asseyait près de la Belle Porte du temple pour (demander) l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de stupeur pour ce qui lui était arrivé.

S21 10 Ils reconnaissaient que c'était bien celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de stupeur à cause de ce qui lui était arrivé.

BAN 11 Or comme il s'attachait à Pierre et à Jean, tout le peuple stupéfait accourut vers eux au portique qu'on appelle de Salomon.

BCC 11 Or, comme il tenait Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers eux au portique dit de Salomon, pris de stupeur.

S21 11 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple stupéfait accourut vers eux au portique appelé portique de Salomon.

BAN 12 Mais Pierre voyant cela, dit au peuple : Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était nous qui, par notre propre puissance ou par notre piété, avions fait marcher cet homme ?

BCC 12 Voyant cela, Pierre s'adressa au peuple : " Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Et pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous l'eussions fait marcher ?

S21 12 Quand Pierre vit cela, il dit au peuple: «Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ce qui s'est passé? Pourquoi fixez-vous les regards sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous avions fait marcher cet homme?

BAN 13 Le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré et renié devant Pilate, quand celui-ci avait décidé de le relâcher.

BCC 13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate, alors qu'il était d'avis de le relâcher.

S21 13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres, a révélé la gloire de son serviteur Jésus, celui que vous avez fait arrêter et renié devant Pilate qui était, lui, d'avis de le relâcher.

BAN 14 Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier,

BCC 14 Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d'un meurtrier.

S21 14 Mais vous, vous avez renié celui qui était saint et juste et vous avez demandé qu'on vous accorde la grâce d'un meurtrier.

BAN 15 tandis que vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité d'entre les morts ; de quoi nous sommes témoins.

BCC 15 Vous avez fait mourir le chef de la vie, que Dieu a ressuscité des morts : de quoi nous sommes témoins.

S21 15 Vous avez fait mourir le Prince de la vie que Dieu a ressuscité, nous en sommes témoins.

BAN 16 Et c'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez ; et la foi produite par lui a donné à cet homme cette parfaite santé en présence de vous tous.

BCC 16 C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et que vous connaissez ; et la foi qui (vient) par lui a donné à celui-ci, devant vous tous, cette parfaite guérison.

S21 16 C'est par la foi en son nom qu'il a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la foi en Jésus qui a donné à cet homme une entière guérison en présence de vous tous.

BAN 17 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, comme aussi vos chefs ;

BCC 17 Et maintenant, frères, je sais bien que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos magistrats,

S21 17 »Maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, tout comme vos chefs.

BAN 18 mais Dieu a accompli ainsi les choses qu'il avait annoncées d'avance par la bouche de tous les prophètes que son Christ souffrirait.

BCC 18 mais Dieu a accompli ainsi ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, que son Christ souffrirait.

S21 18 Mais Dieu a ainsi accompli ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous les prophètes, à savoir que son Messie devait souffrir.

BAN 19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,

BCC 19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,

S21 19 »Changez donc d'attitude et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés!

BAN 20 afin que viennent des temps de rafraîchissement de la part du Seigneur, et qu'il envoie le Christ qui vous a été destiné d'avance, Jésus ;

BCC 20 de façon que des temps de rafraîchissement viennent d'auprès du Seigneur, et qu'il envoie le Christ qui vous a été destiné, Jésus,

S21 20 Alors, des temps de rafraîchissement viendront de la part du Seigneur et il enverra le Messie qui vous était destiné, Jésus.

BAN 21 que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes les choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps.

BCC 21 que le ciel doit recevoir jusques aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé autrefois par la bouche de ses saints prophètes.

S21 21 C'est lui que le ciel doit accueillir jusqu'au moment de la restauration totale dont Dieu a parlé depuis longtemps par la bouche de [tous] ses saints prophètes.

BAN 22 Moïse a dit : Le Seigneur notre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi ; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira.

BCC 22 Moïse d'une part a dit : Le Seigneur notre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi ; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira.

S21 22 Moïse a dit [en effet à nos ancêtres]: Le Seigneur votre Dieu fera surgir pour vous, parmi vos frères, un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira;

BAN 23 Et il arrivera que quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.

BCC 23 Et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du peuple.

S21 23 celui qui n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple. 

BAN 24 Et tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel et ceux qui l'ont suivi, ont aussi annoncé ces jours.

BCC 24 Et, d'autre part, tous les prophètes, depuis Samuel et les autres à la suite, tous ceux qui ont parlé ont aussi annoncé ces jours-là.

S21 24 Tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel et ses successeurs ont aussi annoncé ces jours-là.

BAN 25 Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham : Et c'est en ta postérité que seront bénies toutes les familles de la terre.

BCC 25 Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue avec vos pères, lorsqu'il a dit à Abraham : Et en ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre.

S21 25 Vous êtes les héritiers des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue avec nos ancêtres en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta descendance. 

BAN 26 C'est à vous premièrement, que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, chacun de vous se détournant de ses méchancetés.

BCC 26 C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.

S21 26 C'est pour vous d'abord que Dieu a fait surgir son serviteur [Jésus], et il l'a envoyé pour vous bénir en détournant chacun de vous de ses mauvaises actions.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées