Comparer
Actes 3DRB 1 Et Pierre et Jean montaient ensemble au* temple, à l'heure de la prière, qui est la neuvième,
KJV 1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
DRB 2 et on portait un homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, lequel on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander aumône à ceux qui entraient dans le temple :
KJV 2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
DRB 3 cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.
KJV 3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
DRB 4 Et Pierre, ayant, avec Jean, arrêté ses yeux sur lui, dit : Regarde-nous.
KJV 4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
DRB 5 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.
KJV 5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
DRB 6 Mais Pierre dit : Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche.
KJV 6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
DRB 7 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva ; et à l'instant les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes ;
KJV 7 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.
DRB 8 et faisant un saut, il se tint debout et marcha ; et il entra avec eux au temple, marchant, et sautant, et louant Dieu.
KJV 8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
DRB 9 Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu ;
KJV 9 And all the people saw him walking and praising God:
DRB 10 et ils le reconnurent comme celui qui était assis, pour demander l'aumône, à la Belle porte du temple, et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé.
KJV 10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
DRB 11 Et comme il tenait [par la main] Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux au portique appelé de Salomon.
KJV 11 And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
DRB 12 Et Pierre, voyant cela, répondit au peuple : Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? Ou pourquoi avez-vous les yeux fixés sur nous, comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre piété ?
KJV 12 And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
DRB 13 Le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, lorsqu'il avait décidé de le relâcher.
KJV 13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
DRB 14 Mais vous, vous avez renié le saint et le juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier* ;
KJV 14 But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
DRB 15 et vous avez mis à mort le prince* de la vie, lequel Dieu a ressuscité d'entre les morts ; ce dont nous, nous sommes témoins.
KJV 15 And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
DRB 16 Et, par la foi en son nom, son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez ; et la foi qui est par lui a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous.
KJV 16 And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
DRB 17 Et maintenant, frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de même que vos chefs aussi ;
KJV 17 And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
DRB 18 mais Dieu a ainsi accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, [savoir] que son Christ devait souffrir.
KJV 18 But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
DRB 19 Repentez-vous donc et vous convertissez, pour que vos péchés soient effacés : en sorte que viennent des temps de rafraîchissement de devant la face du *Seigneur,
KJV 19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.
DRB 20 et qu'il envoie Jésus Christ, qui vous a été préordonné,
KJV 20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
DRB 21 lequel il faut que le ciel reçoive, jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps.
KJV 21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
DRB 22 Moïse déjà a dit : «Le *Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi ; vous l'écouterez dans tout ce qu'il pourra vous dire ;
KJV 22 For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
DRB 23 et il arrivera que toute âme qui n'écoutera pas ce prophète sera exterminée d'entre le peuple» {Deutéronome 18:15-19}.
KJV 23 And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
DRB 24 Et même tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui l'ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé ces jours.
KJV 24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
DRB 25 Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a établie avec nos pères, disant à Abraham : «Et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre» {Genèse 22:18}.
KJV 25 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
DRB 26 vous premièrement, Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun [de vous] de vos méchancetés.
KJV 26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées