Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 4

BAN 1 Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs, le commandant du temple et les sadducéens survinrent,

BCC 1 Or, pendant qu'ils parlaient au peuple, survinrent près d'eux, les prêtres, le commandant du temple et les Sadducéens,

DRB 1 Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs et le commandant du temple et les sadducéens survinrent,

KJV 1 And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,

LSG 1 Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens,

LSGS 1 Tandis 1161 que Pierre et Jean parlaient 2980 5723 au 4314 peuple 2992, survinrent 2186 5627 846 les sacrificateurs 2409, 2532 le commandant 4755 du temple 2411, et 2532 les sadducéens 4523,

OST 1 Mais comme Pierre et Jean parlaient au peuple, les sacrificateurs, le capitaine du temple et les sadducéens vinrent vers eux,

TR1550 1 λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ σαδδουκαῖοι

BAN 2 fort en peine de ce que ces gens-là enseignaient le peuple, et annonçaient en Jésus la résurrection d'entre les morts.

BCC 2 fort mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection d'entre les morts.

DRB 2 étant en peine de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jésus la résurrection d'entre les morts.

KJV 2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.

LSG 2 mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.

LSGS 2 mécontents 1278 5740 de ce qu 1223'ils 846 enseignaient 1321 5721 le peuple 2992, et 2532 annonçaient 2605 5721 en la personne de 1722 Jésus 2424 la résurrection 386 des 1537 morts 3498.

OST 2 Étant fort en peine, et de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus.

TR1550 2 διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν

BAN 3 Et ils mirent les mains sur eux et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain ; car c'était déjà le soir.

BCC 3 Ils portèrent les mains sur eux et (les) mirent en prison jusqu'au lendemain, car d'était déjà le soir.

DRB 3 Et ils mirent les mains sur eux, et les firent garder jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir.

KJV 3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.

LSG 3 Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu'au lendemain ; car c'était déjà le soir.

LSGS 3 2532 Ils mirent 1911 5627 les mains 5495 sur eux 846, et 2532 ils les jetèrent 5087 5639 en 1519 prison 5084 jusqu'au 1519 lendemain 839; car 1063 c'était 2258 5713 déjà 2235 le soir 2073.

OST 3 Et ils mirent les mains sur eux, et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard.

TR1550 3 καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη

BAN 4 Mais beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille.

BCC 4 Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu le discours crurent, et le nombre des hommes devint de cinq mille environ.

DRB 4 Mais plusieurs de ceux qui avaient ouï la parole crurent ; et le nombre des hommes se monta à environ cinq mille.

KJV 4 Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.

LSG 4 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille.

LSGS 4 Cependant 1161, beaucoup 4183 de ceux qui avaient entendu 191 5660 la parole 3056 crurent 4100 5656, et 2532 le nombre 706 des hommes 435 s'éleva 1096 5675 à environ 5616 cinq 4002 mille 5505.

OST 4 Mais plusieurs de ceux qui avaient entendu la parole, crurent, et le nombre des hommes fut d'environ cinq mille.

TR1550 4 πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη ὁ ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν ὡσεὶ χιλιάδες πέντε

BAN 5 Mais il arriva le lendemain que les chefs des Juifs, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,

BCC 5 Puis, le lendemain, leurs chefs, les Anciens et les scribes de Jérusalem s'assemblèrent,

DRB 5 Or il arriva que, le lendemain, leurs chefs et leurs anciens et leurs scribes, s'assemblèrent à Jérusalem,

KJV 5 And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,

LSG 5 Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s'assemblèrent à Jérusalem,

LSGS 5 1161 1096 5633 Le lendemain 1909 839, les chefs 758 du peuple, 2532 les anciens 4245 et 2532 les scribes 1122,

OST 5 Mais il arriva, le lendemain, que les chefs du peuple, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,

TR1550 5 ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ πρεσβυτέρους καὶ γραμματεῖς

BAN 6 avec Anne le souverain sacrificateur et Caïphe et Jean et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des souverains sacrificateurs ;

BCC 6 ainsi que Anne le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de famille pontificale.

DRB 6 et Anne, le souverain sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race souveraine sacerdotale.

KJV 6 And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.

LSG 6 avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs.

LSGS 6 (4:5) s'assemblèrent 4863 5683 à 1519 Jérusalem 2419, (4:6) avec 2532 Anne 452, le souverain sacrificateur 749, 2532 Caïphe 2533, 2532 Jean 2491, 2532 Alexandre 223, et 2532 tous ceux 3745 qui étaient 2258 5713 de 1537 la race 1085 des principaux sacrificateurs 748.

OST 6 Avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de race sacerdotale;

TR1550 6 εἴς ἰερουσαλήμ καὶ ἄνναν τὸν ἀρχιερέα καὶ καϊάφαν, καὶ ἰωάννην καὶ ἀλέξανδρον καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ

BAN 7 et les ayant fait comparaître au milieu d'eux, ils leur demandaient : Par quel pouvoir, ou au nom de qui, avez-vous fait cela, vous ?

BCC 7 Et les ayant fait comparaître devant eux, ils demandèrent : " Par quel pouvoir et au nom de qui avez-vous fait cela ? "

DRB 7 Et les ayant fait comparaître, ils [leur] demandaient : Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait ceci ?

KJV 7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?

LSG 7 Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela ?

LSGS 7 2532 Ils firent placer 2476 5660 au 1722 milieu 3319 d'eux Pierre et Jean 846, et leur demandèrent 4441 5711: Par 1722 quel 4169 pouvoir 1411, ou 2228 au 1722 nom 3686 de qui 4169 avez-vous 5210 fait 4160 5656 cela 5124?

OST 7 Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d'eux, ils leur dirent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait ceci?

TR1550 7 καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς

BAN 8 Alors Pierre ayant été rempli d'Esprit saint leur dit : Chefs du peuple et anciens,

BCC 8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit :

DRB 8 Alors Pierre, étant rempli de l'Esprit Saint, leur dit : Chefs du peuple et anciens d'Israël,

KJV 8 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,

LSG 8 Alors Pierre, rempli du Saint Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël,

LSGS 8 Alors 5119 Pierre 4074, rempli 4130 5685 du Saint 40-Esprit 4151, leur 4314 846 dit 2036 5627: Chefs 758 du peuple 2992, et 2532 anciens 4245 d'Israël 2474,

OST 8 Alors Pierre rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël,

TR1550 8 τότε πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι τοῦ ἰσραὴλ,

BAN 9 puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme malade, afin de savoir par quel moyen il a été sauvé ;

BCC 9 " Chefs du peuple et Anciens, puisqu'on nous interroge aujourd'hui sur un bienfait (accordé) à un infirme, (pour savoir) comment cet homme a été guéri,

DRB 9 si aujourd'hui nous sommes interrogés au sujet de la bonne œuvre qui a été faite à un homme impotent, [et qu'on veuille apprendre] comment* il a été guéri**,

KJV 9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;

LSG 9 puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri,

LSGS 9 puisque 1487 nous 2249 sommes interrogés 350 5743 aujourd'hui 4594 sur 1909 un bienfait accordé 2108 à un homme 444 malade 772, afin que nous disions comment 1722 5101 il 3778 a été guéri 4982 5769,

OST 9 Puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme impotent, et afin de savoir par qui il a été guéri;

TR1550 9 εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς ἐν τίνι οὗτος σέσωσται

BAN 10 qu'il soit notoire à vous tous, et à tout le peuple d'Israël, que c'est par le nom de Jésus-Christ le Nazaréen, que vous avez crucifié, que Dieu a ressuscité des morts ; c'est par lui que cet homme se présente devant vous bien portant.

BCC 10 sachez-le bien, vous tous, et tout le peuple, d'Israël : C'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme est présent devant vous en pleine santé.

DRB 10 sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que ç'a été par le nom de Jésus Christ le Nazaréen, que vous, vous avez crucifié, [et] que Dieu a ressuscité d'entre les morts ; c'est, [dis-je], par ce [nom] que cet homme est ici devant vous plein de santé.

KJV 10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.

LSG 10 sachez-le tous, et que tout le peuple d'Israël le sache ! C'est par le nom de Jésus Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous.

LSGS 10 sachez 1110-le 2077 5749 tous 3956 5213, et 2532 que tout 3956 le peuple 2992 d'Israël 2474 le sache! 3754 C'est par 1722 le nom 3686 de Jésus 2424-Christ 5547 de Nazareth 3480, que 3739 vous 5210 avez crucifié 4717 5656, et que 3739 Dieu 2316 a ressuscité 1453 5656 des 1537 morts 3498, c'est par 1722 lui 5129 que cet homme 3778 se présente 3936 5758 en pleine santé 5199 devant 1799 vous 5216.

OST 10 Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se présente guéri devant vous.

TR1550 10 γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ ναζωραίου ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής

BAN 11 C'est lui qui est la pierre rejetée par vous les constructeurs, et qui est devenue la principale pierre de l'angle.

BCC 11 C'est lui, la pierre rejetée par vous les constructeurs, qui est devenue tête d'angle.

DRB 11 Celui-ci est la pierre méprisée par vous qui bâtissez, qui est devenue la pierre angulaire ;

KJV 11 This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.

LSG 11 Jésus est La pierre rejetée par vous qui bâtissez, Et qui est devenue la principale de l'angle.

LSGS 11 Jésus 3778 3588 est 2076 5748 La pierre 3037 rejetée 1848 5685 par 5259 vous 5216 qui bâtissez 3618 5723, Et qui 3588 est devenue 1096 5637 la principale 2776 de 1519 l'angle 1137.

OST 11 Ce Jésus est la pierre, qui a été rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la principale pierre de l'angle.

TR1550 11 οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾽ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμούντων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας

BAN 12 Et le salut n'est en aucun autre ; car aussi il n'y a sous le ciel d'autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés.

BCC 12 Et le salut n'est en aucun autre, car il n'est sous le ciel aucun autre nom donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. "

DRB 12 et il n'y a de salut en aucun autre ; car aussi il n'y a point d'autre nom sous le ciel, qui soit donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés.

KJV 12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.

LSG 12 Il n'y a de salut en aucun autre ; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.

LSGS 12 Il n 2532 3756'y a 2076 5748 de salut 4991 en 1722 aucun 3762 autre 243; car 1063 il n'y a 2076 5748 sous 5259 le ciel 3772 aucun 3777 autre 2087 nom 3686 qui ait été donné 1325 5772 parmi 1722 les hommes 444, par 1722 lequel 3739 nous 2248 devions 1163 5748 être sauvés 4982 5683.

OST 12 Et il n'y a de salut en aucun autre; car sous le ciel il n'y a pas un autre nom, qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés.

TR1550 12 καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία οὔτε γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς

BAN 13 Or, voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et se rendant compte que c'étaient des hommes sans instruction et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.

BCC 13 Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, sachant qu'ils étaient des hommes sans instruction et du commun, ils étaient étonnés, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.

DRB 13 - Et, voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et s'étant aperçus qu'ils étaient des hommes illettrés et du commun, ils s'en étonnaient, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.

KJV 13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.

LSG 13 Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c'étaient des hommes du peuple sans instruction ; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus.

LSGS 13 1161 Lorsqu'ils virent 2334 5723 l'assurance 3954 de Pierre 4074 et 2532 de Jean 2491, 2532 ils furent étonnés 2296 5707, sachant 2638 5642 que 3754 c'étaient 1526 5748 des hommes 444 du peuple 62 2532 sans instruction 2399; et 5037 ils les 846 reconnurent 1921 5707 pour 3754 avoir été 2258 5713 avec 4862 Jésus 2424.

OST 13 Voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant que c'étaient des hommes sans lettres et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus.

TR1550 13 θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ πέτρου παῤῥησίαν καὶ ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ ἰησοῦ ἦσαν

BAN 14 Et voyant là debout avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.

BCC 14 Mais, comme ils voyaient debout, avec eux, l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.

DRB 14 Et, voyant là présent avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à opposer.

KJV 14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.

LSG 14 Mais comme ils voyaient là près d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.

LSGS 14 Mais 1161 comme ils voyaient 991 57232476 5761 près 4862 d'eux 846 l'homme 444 qui avait été guéri 2323 5772, ils n'avaient 2192 5707 rien 3762 à répliquer 471 5629.

OST 14 Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils n'avaient rien à opposer.

TR1550 14 τόν δὲ ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν

BAN 15 Mais leur ayant commandé de sortir du sanhédrin, ils consultaient entre eux,

BCC 15 Les ayant fait sortir du sanhédrin, ils se consultèrent entre eux, disant :

DRB 15 Et leur ayant ordonné de sortir du sanhédrin, ils conférèrent entre eux, disant :

KJV 15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

LSG 15 Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, disant: Que ferons-nous à ces hommes ?

LSGS 15 1161 Ils leur 846 ordonnèrent 2753 5660 de sortir 565 5629 1854 du sanhédrin 4892, et ils délibérèrent 4820 5627 entre 4314 eux 240,

OST 15 Alors leur ayant commandé de sortir du Sanhédrin, ils délibérèrent entre eux,

TR1550 15 κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλον πρὸς ἀλλήλους

BAN 16 disant : Que ferons-nous à ces hommes ? Car, qu'un miracle notoire ait été accompli par eux, cela est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.

BCC 16 " Que ferons-nous à ces hommes ? Qu'un miracle manifeste soit arrivé par eux, la chose est claire pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.

DRB 16 Que ferons-nous à ces hommes ? car il est apparent pour tous les habitants de Jérusalem, qu'un miracle* notoire a été fait par eux, et nous ne pouvons le nier ;

KJV 16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.

LSG 16 Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.

LSGS 16 (4:15) disant 3004 5723: Que 5101 ferons-nous 4160 5692 à ces 5125 hommes 444? (4:16) Car 1063 3754 3303 il est manifeste 5318 pour tous 3956 les habitants 2730 5723 de Jérusalem 2419 qu'un miracle 4592 signalé 1110 a été accompli 1096 5754 par 1223 eux 846, et 2532 nous ne pouvons 1410 5736 pas 3756 le nier 720 5664.

OST 16 Disant: Que ferons-nous à ces hommes? car c'est une chose connue de tous les habitants de Jérusalem, qu'ils ont fait un miracle évident, et nous ne pouvons pas le nier.

TR1550 16 λέγοντες τί ποιήσομεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι᾽ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν ἰερουσαλὴμ φανερόν καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνήσασθαι

BAN 17 Mais afin que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons-leur avec menaces de parler encore à qui que ce soit en ce nom-là.

BCC 17 Mais pour que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom-là à qui que ce soit. "

DRB 17 mais afin que cela ne soit pas répandu davantage parmi le peuple, défendons leur avec menaces, de parler davantage en ce nom à qui que ce soit.

KJV 17 But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

LSG 17 Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.

LSGS 17 Mais 235, afin que la chose ne se répande 1268 5686 pas 3363 davantage 1909 4119 parmi 1519 le peuple 2992, défendons 546 5672-leur 846 avec menaces 547 de parler 2980 5721 désormais 3371 à qui que ce soit 3367 444 en 1909 ce 5129 nom-là 3686.

OST 17 Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur, avec de grandes menaces, de parler à qui que ce soit en ce nom-là.

TR1550 17 ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν ἀπειλῇ ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων

BAN 18 Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.

BCC 18 Et, les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.

DRB 18 Et les ayant appelés, ils [leur] enjoignirent de ne plus parler ni enseigner, en aucune manière, au nom de Jésus.

KJV 18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

LSG 18 Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.

LSGS 18 Et 2532 les 846 ayant appelés 2564 5660, ils leur 846 défendirent 3853 5656 3361 absolument 2527 de parler 5350 5738 et 3366 d'enseigner 1321 5721 au 1909 nom 3686 de Jésus 2424.

OST 18 Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler, et d'enseigner au nom de Jésus.

TR1550 18 καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν αὐτοῖς τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ ἰησοῦ

BAN 19 Mais Pierre et Jean répondant leur dirent : Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu.

BCC 19 Pierre et Jean, répliquant, leur dirent : " Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu ;

DRB 19 Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent : Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu.

KJV 19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.

LSG 19 Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu ;

LSGS 19 1161 Pierre 4074 et 2532 Jean 2491 leur 4314 846 répondirent 611 5679 2036 5627: Jugez 2919 5657 s 1487'il est 2076 5748 juste 1342, devant 1799 Dieu 2316, de vous 5216 obéir 191 5721 plutôt 3123 2228 qu'à Dieu 2316;

OST 19 Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu.

TR1550 19 ὁ δὲ πέτρος καὶ ἰωάννης ἀποκριθέντες πρὸς αὐτούς εἶπον εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ κρίνατε

BAN 20 Car pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et entendues.

BCC 20 car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu. "

DRB 20 Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.

KJV 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.

LSG 20 car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.

LSGS 20 car 1063 nous 2249 ne pouvons 1410 5736 pas 3756 ne pas 3361 parler 2980 5721 de ce que 3739 nous avons vu 1492 5627 et 2532 entendu 191 5656.

OST 20 Car pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.

TR1550 20 οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδομεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν

BAN 21 Ils les renvoyèrent donc après leur avoir fait de nouvelles menaces, ne trouvant aucun moyen de les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.

BCC 21 Après leur avoir fait des menaces, ils les relâchèrent, ne trouvant aucun moyen de les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.

DRB 21 Et après les avoir menacés, ils les relâchèrent, ne trouvant pas comment ils pourraient les punir, à cause du peuple ; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui avait été fait.

KJV 21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.

LSG 21 Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.

LSGS 21 1161 Ils leur 846 firent de nouvelles menaces 4324 5671, et les 846 relâchèrent 630 5656, ne 3367 sachant 2147 5723 comment 4459 les 846 punir 2849 5672, à cause du 1223 peuple 2992, parce que 3754 tous 3956 glorifiaient 1392 5707 Dieu 2316 de ce qui était arrivé 1096 5756 1909.

OST 21 Ils les renvoyèrent donc avec de grandes menaces, ne trouvant pas le moyen de les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.

TR1550 21 οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς διὰ τὸν λαόν ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι

BAN 22 Car l'homme sur qui le miracle de cette guérison avait été fait, avait plus de quarante ans.

BCC 22 En effet, l'homme à qui était arrivée cette guérison merveilleuse avait plus de quarante ans.

DRB 22 Car l'homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison*, avait plus de quarante ans.

KJV 22 For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.

LSG 22 Car l'homme qui avait été l'objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.

LSGS 22 Car 1063 l'homme 444 qui 1909 3739 avait été l'objet 1096 5715 de cette 5124 guérison 2392 miraculeuse 4592 était 2258 5713 âgé de plus 4119 de quarante 5062 ans 2094.

OST 22 Car l'homme sur qui cette miraculeuse guérison avait été faite, avait plus de quarante ans.

TR1550 22 ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσαράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ᾽ ὃν ἐγεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως

BAN 23 Or après avoir été relâchés, ils vinrent vers les leurs et racontérent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.

BCC 23 Une fois relâchés, ils allèrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les grands prêtres et les Anciens leur avaient dit.

DRB 23 Et ayant été relâchés, ils vinrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.

KJV 23 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.

LSG 23 Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.

LSGS 23 1161 Après avoir été relâchés 630 5685, ils allèrent 2064 5627 vers 4314 les leurs 2398, et 2532 racontèrent 518 5656 tout 3745 ce que les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les anciens 4245 leur 4314 846 avaient dit 2036 5627.

OST 23 Après qu'on les eut relâchés, ils vinrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.

TR1550 23 ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπον

BAN 24 Eux, les ayant entendus, élevèrent d'un commun accord leur voix, à Dieu, et dirent : maître, toi qui as fait le ciel et la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont ;

BCC 24 Ce qu'ayant entendu, eux élevèrent d'un même coeur la voix vers Dieu, en disant : " Maître, c'est vous qui avez fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils renferment ;

DRB 24 Et l'ayant entendu, ils élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu, et dirent : Ô Souverain* ! toi, tu es le Dieu** qui as fait le ciel et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont :

KJV 24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:

LSG 24 Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve,

LSGS 24 Lorsqu'ils 1161 l'eurent entendu 191 5660, ils élevèrent 142 5656 à 4314 Dieu 2316 la voix 5456 tous ensemble 3661, et 2532 dirent 2036 5627: Seigneur 1203, toi 4771 qui 3588 as fait 4160 5660 le ciel 3772, 2532 la terre 1093, 2532 la mer 2281, et 2532 tout 3956 ce qui s'y 1722 846 trouve,

OST 24 Eux l'ayant entendu, élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu, et dirent: Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont;

TR1550 24 οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπον, δέσποτα σὺ ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς

BAN 25 qui as dit par la bouche de ton serviteur David : Pourquoi des nations ont-elles : frémi, et des peuples ont-ils projeté des choses vaines ?

BCC 25 qui avez dit par l'Esprit-Saint, [par la] bouche de [notre père] David, votre serviteur : Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains (projets) ?

DRB 25 qui as dit, par la bouche de David ton serviteur* : «Pourquoi se sont déchaînées les nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines ?

KJV 25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?

LSG 25 c'est toi qui as dit par le Saint Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David: Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Et ces vaines pensées parmi les peuples ?

LSGS 25 c'est toi qui 3588 as dit 2036 5631 par 1223 le Saint-Esprit, par la bouche 4750 de notre père, ton 4675 serviteur 3816 David 1138: Pourquoi 2444 ce tumulte 5433 5656 parmi les nations 1484, Et 2532 ces vaines 2756 pensées 3191 5656 parmi les peuples 2992?

OST 25 Et qui as dit par la bouche de David ton serviteur: Pourquoi les nations sont-elles en rumeur, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?

TR1550 25 ὁ διὰ στόματος δαβὶδ τοῦ παιδός σου εἰπών ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά

BAN 26 Les rois de la terre se sont avancés, et les chefs se sont assemblés contre ! le Seigneur et contre son Christ.

BCC 26 Les rois de la terre se sont présentés, et les chefs se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre son Oint.

DRB 26 Les rois de la terre se sont trouvés là, et les chefs se sont réunis ensemble, contre le *Seigneur et contre son Christ*» {Psaume 2:1-2}.

KJV 26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.

LSG 26 Les rois de la terre se sont soulevés, Et les princes se sont ligués Contre le Seigneur et contre son Oint.

LSGS 26 Les rois 935 de la terre 1093 se sont soulevés 3936 5656, Et 2532 les princes 758 se sont ligués 4863 5681 846 1909 Contre 2596 le Seigneur 2962 et 2532 contre 2596 son 846 Oint 5547.

OST 26 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Oint.

TR1550 26 παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ

BAN 27 En effet contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, se sont véritablement assemblés dans cette ville Hérode et Ponce Pilate avec des païens et avec les peuples d'Israël,

BCC 27 Car, en vérité, ils se sont ligués dans cette ville contre votre saint serviteur Jésus, que vous avez oint, Hérode et Ponce-Pilate avec les nations et les peuples d'Israël,

DRB 27 Car en effet, dans cette ville, contre ton saint serviteur Jésus que tu as oint, se sont assemblés et Hérode et Ponce Pilate, avec les nations et les peuples d'Israël,

KJV 27 For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,

LSG 27 En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d'Israël,

LSGS 27 En effet 1063 1909 225, contre 1909 ton 4675 saint 40 serviteur 3816 Jésus 2424, que 3739 tu as oint 5548 5656, 5037 Hérode 2264 et 2532 Ponce 4194 Pilate 4091 se sont ligués 4863 5681 dans cette ville avec 4862 les nations 1484 et 2532 avec les peuples 2992 d'Israël 2474,

OST 27 En effet, Hérode et Ponce-Pilate, avec les Gentils et le peuple d'Israël, se sont assemblés contre ton saint Fils Jésus, que tu as oint,

TR1550 27 συνήχθησαν γὰρ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου ἰησοῦν ὃν ἔχρισας ἡρῴδης τε καὶ πόντιος πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς ἰσραήλ

BAN 28 pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient d'avance déterminé devoir arriver.

BCC 28 afin de faire ce que votre main et votre volonté avaient fixé d'avance pour arriver.

DRB 28 pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient à l'avance déterminé devoir être faites.

KJV 28 For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.

LSG 28 pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d'avance.

LSGS 28 pour faire 4160 5658 tout 3745 ce que ta 4675 main 5495 et 2532 ton 4675 conseil 1012 avaient arrêté d'avance 4309 5656 1096 5635.

OST 28 Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient décidé d'avance devoir être faites.

TR1550 28 ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλή σου προώρισεν γενέσθαι

BAN 29 Et maintenant, Seigneur, regarde leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec toute assurance,

BCC 29 Et maintenant, Seigneur, considérez leurs menaces, et donnez à vos serviteurs d'annoncer votre parole en toute assurance,

DRB 29 Et maintenant, Seigneur, regarde à leurs menaces, et donne à tes esclaves d'annoncer ta parole avec toute hardiesse,

KJV 29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,

LSG 29 Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance,

LSGS 29 Et 2532 maintenant 3569, Seigneur 2962, vois 1896 5628 1909 leurs 846 menaces 547, et 2532 donne 1325 5628 à tes 4675 serviteurs 1401 d'annoncer 2980 5721 ta 4675 parole 3056 avec 3326 une pleine 3956 assurance 3954,

OST 29 Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine hardiesse;

TR1550 29 καὶ τὰ νῦν κύριε ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παῤῥησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου

BAN 30 en étendant ta main, afin qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges par le nom de ton saint Serviteur Jésus.

BCC 30 en étendant votre main pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de votre saint serviteur Jésus. "

DRB 30 en étendant ta main pour guérir, et pour qu'il se fasse des miracles* et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus.

KJV 30 By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.

LSG 30 en étendant ta main, pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.

LSGS 30 en 1722 4571 étendant 1614 5721 ta 4675 main 5495, pour 1519 qu'il se fasse 1096 5738 des guérisons 2392, 2532 des miracles 4592 et 2532 des prodiges 5059, par 1223 le nom 3686 de ton 4675 saint 40 serviteur 3816 Jésus 2424.

OST 30 En étendant ta main, afin qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des merveilles par le nom de ton saint Fils Jésus.

TR1550 30 ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου ἰησοῦ

BAN 31 Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla, et ils furent tous remplis de l'Esprit saint ; et ils annonçaient avec assurance la parole de Dieu.

BCC 31 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient réunis trembla, et ils furent tous remplis du Saint-Esprit ; et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.

DRB 31 Et comme ils faisaient leur supplication, le lieu où ils étaient assemblés fut ébranlé, et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse.

KJV 31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.

LSG 31 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla ; ils furent tous remplis du Saint Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.

LSGS 31 2532 Quand ils 846 eurent prié 1189 5679, le lieu 51171722 3739 ils étaient 2258 5713 assemblés 4863 5772 trembla 4531 5681; 2532 ils furent tous 537 remplis 4130 5681 du Saint 40-Esprit 4151, et 2532 ils annonçaient 2980 5707 la parole 3056 de Dieu 2316 avec 3326 assurance 3954.

OST 31 Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la Parole de Dieu avec hardiesse.

TR1550 31 καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες πνεύματος ἁγίου καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παῤῥησίας

BAN 32 Or la multitude de ceux qui avaient cru n'avait qu'un coeur et qu'une âme, et nul ne disait que quelque chose de ses biens lui appartînt en propre, mais toutes choses étaient communes entre eux.

BCC 32 Or la multitude des croyants n'avait qu'un coeur et qu'une âme, et nul ne disait sien rien de ce qu'il possédait, mais tout était commun entre eux.

DRB 32 Et la multitude de ceux qui avaient cru était un cœur et une âme ; et nul ne disait d'aucune des choses qu'il possédait, qu'elle fût à lui ; mais toutes choses étaient communes entre eux.

KJV 32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.

LSG 32 La multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux.

LSGS 32 1161 La multitude 4128 de ceux qui avaient cru 4100 5660 n'était 2258 5713 qu'un coeur 2588 et 2532 qu'une 3391 âme 5590. Nul 2532 3761 ne disait 3004 5707 que ses biens 5224 5723 5100 lui 2398 appartinssent 1511 5750 en propre 1520, mais 235 tout 537 était 2258 5713 commun 2839 entre eux.

OST 32 Or, la multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une âme; et personne ne disait que rien de ce qu'il possédait fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux.

TR1550 32 τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν ἡ καρδία καὶ ἡ ψυχὴ μία καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι ἀλλ᾽ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά

BAN 33 Et les apôtres rendaient témoignage, avec une grande puissance, de la résurrection de Jésus-Christ, le Seigneur ; et il y avait une grande grâce sur eux tous.

BCC 33 Avec beaucoup de force les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Sauveur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous.

DRB 33 Et les apôtres rendaient avec une grande puissance le témoignage de la résurrection du seigneur Jésus ; et une grande grâce était sur eux tous.

KJV 33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.

LSG 33 Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous.

LSGS 33 2532 Les apôtres 652 rendaient 591 5707 avec beaucoup 3173 de force 1411 témoignage 3142 de la résurrection 386 du Seigneur 2962 Jésus 2424. Et 5037 une grande 3173 grâce 5485 reposait 2258 5713 sur 1909 eux 846 tous 3956.

OST 33 Et les apôtres rendaient témoignage, avec beaucoup de force, de la résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous.

TR1550 33 καὶ μεγάλῃ δυνάμει ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου ἰησοῦ χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς

BAN 34 Car il n'y avait aucun indigent parmi eux, parce que tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient et apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu,

BCC 34 En effet, il n'y avait parmi eux aucun indigent, puisque tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient et apportaient le produit de la vente,

DRB 34 Car il n'y avait parmi eux aucune personne nécessiteuse ; car tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, et apportaient le prix des choses vendues,

KJV 34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,

LSG 34 Car il n'y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu,

LSGS 34 Car 1063 il n 3761'y avait 5225 5707 parmi 1722 eux 846 aucun 5100 indigent 1729: 1063 tous ceux qui 3745 5225 5707 possédaient 2935 des champs 5564 ou 2228 des maisons 3614 les vendaient 4453 5723, apportaient 5342 5707 le prix 5092 de ce qu'ils avaient vendu 4097 5746,

OST 34 Car il n'y avait aucun indigent parmi eux; parce que tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons, les vendaient, et apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu.

TR1550 34 οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ὑπῇρχεν ἐν αὐτοῖς ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων

BAN 35 et ils le mettaient aux pieds des apôtres, et on distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin.

BCC 35 qu'ils déposaient aux pieds des apôtres ; et on distribuait à chacun ce dont il avait besoin.

DRB 35 et le mettaient aux pieds des apôtres ; et il était distribué à chacun, selon que l'un ou l'autre pouvait en avoir besoin.

KJV 35 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.

LSG 35 et le déposaient aux pieds des apôtres ; et l'on faisait des distributions à chacun selon qu'il en avait besoin.

LSGS 35 et 2532 le déposaient 5087 5707 aux 3844 pieds 4228 des apôtres 652; et 1161 l'on faisait des distributions 1239 5712 à chacun 1538 selon 2530 302 qu'il en avait 2192 5707 besoin 5100 5532.

OST 35 Ils le mettaient aux pieds des apôtres; et on le distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin.

TR1550 35 καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων διεδίδοτο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν

BAN 36 Ainsi Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite originaire de Chypre,

BCC 36 Or Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé, ‒ ce qui se traduit "fils de consolation," ‒ lévite originaire de Chypre, qui possédait un champ,

DRB 36 Et Joseph qui, par les apôtres, fut surnommé Barnabas (ce qui, étant interprété, est fils de consolation), lévite, et Cypriote de naissance,

KJV 36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,

LSG 36 Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite, originaire de Chypre,

LSGS 36 1161 Joseph 2500, 3588 surnommé 1941 5685 par 5259 les apôtres 652 Barnabas 921, ce 3739 qui signifie 2076 5748 3177 5746 fils 5207 d'exhortation 3874, Lévite 3019, originaire 1085 de Chypre 2953,

OST 36 Ainsi Joses, surnommé par les apôtres Barnabas, c'est-à-dire, fils de consolation, Lévite et originaire de Cypre,

TR1550 36 ἰωσῆς δὲ ὁ ἐπικληθεὶς βαρναβᾶς ὑπὸ τῶν ἀποστόλων ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως λευίτης κύπριος τῷ γένει

BAN 37 possédant un champ, le vendit, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres.

BCC 37 le vendit, en apporta le prix et le déposa aux pieds des apôtres.

DRB 37 ayant une terre, la vendit, et en apporta la valeur, et la mit aux pieds des apôtres.

KJV 37 Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.

LSG 37 vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres.

LSGS 37 vendit 4453 5660 un champ 68 qu'il 846 possédait 5225 5723, apporta 5342 5656 l'argent 5536, et 2532 le déposa 5087 5656 aux 3844 pieds 4228 des apôtres 652.

OST 37 Ayant un champ, le vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des apôtres.

TR1550 37 ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν παρά τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées