Comparer
Actes 4BAN 1 Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs, le commandant du temple et les sadducéens survinrent,
OST 1 Mais comme Pierre et Jean parlaient au peuple, les sacrificateurs, le capitaine du temple et les sadducéens vinrent vers eux,
BAN 2 fort en peine de ce que ces gens-là enseignaient le peuple, et annonçaient en Jésus la résurrection d'entre les morts.
OST 2 Étant fort en peine, et de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus.
BAN 3 Et ils mirent les mains sur eux et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain ; car c'était déjà le soir.
OST 3 Et ils mirent les mains sur eux, et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard.
BAN 4 Mais beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille.
OST 4 Mais plusieurs de ceux qui avaient entendu la parole, crurent, et le nombre des hommes fut d'environ cinq mille.
BAN 5 Mais il arriva le lendemain que les chefs des Juifs, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,
OST 5 Mais il arriva, le lendemain, que les chefs du peuple, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,
BAN 6 avec Anne le souverain sacrificateur et Caïphe et Jean et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des souverains sacrificateurs ;
OST 6 Avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de race sacerdotale;
BAN 7 et les ayant fait comparaître au milieu d'eux, ils leur demandaient : Par quel pouvoir, ou au nom de qui, avez-vous fait cela, vous ?
OST 7 Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d'eux, ils leur dirent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait ceci?
BAN 8 Alors Pierre ayant été rempli d'Esprit saint leur dit : Chefs du peuple et anciens,
OST 8 Alors Pierre rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël,
BAN 9 puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme malade, afin de savoir par quel moyen il a été sauvé ;
OST 9 Puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme impotent, et afin de savoir par qui il a été guéri;
BAN 10 qu'il soit notoire à vous tous, et à tout le peuple d'Israël, que c'est par le nom de Jésus-Christ le Nazaréen, que vous avez crucifié, que Dieu a ressuscité des morts ; c'est par lui que cet homme se présente devant vous bien portant.
OST 10 Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se présente guéri devant vous.
BAN 11 C'est lui qui est la pierre rejetée par vous les constructeurs, et qui est devenue la principale pierre de l'angle.
OST 11 Ce Jésus est la pierre, qui a été rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la principale pierre de l'angle.
BAN 12 Et le salut n'est en aucun autre ; car aussi il n'y a sous le ciel d'autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés.
OST 12 Et il n'y a de salut en aucun autre; car sous le ciel il n'y a pas un autre nom, qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés.
BAN 13 Or, voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et se rendant compte que c'étaient des hommes sans instruction et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
OST 13 Voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant que c'étaient des hommes sans lettres et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus.
BAN 14 Et voyant là debout avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
OST 14 Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils n'avaient rien à opposer.
BAN 15 Mais leur ayant commandé de sortir du sanhédrin, ils consultaient entre eux,
OST 15 Alors leur ayant commandé de sortir du Sanhédrin, ils délibérèrent entre eux,
BAN 16 disant : Que ferons-nous à ces hommes ? Car, qu'un miracle notoire ait été accompli par eux, cela est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
OST 16 Disant: Que ferons-nous à ces hommes? car c'est une chose connue de tous les habitants de Jérusalem, qu'ils ont fait un miracle évident, et nous ne pouvons pas le nier.
BAN 17 Mais afin que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons-leur avec menaces de parler encore à qui que ce soit en ce nom-là.
OST 17 Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur, avec de grandes menaces, de parler à qui que ce soit en ce nom-là.
BAN 18 Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
OST 18 Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler, et d'enseigner au nom de Jésus.
BAN 19 Mais Pierre et Jean répondant leur dirent : Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu.
OST 19 Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu.
BAN 20 Car pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et entendues.
OST 20 Car pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.
BAN 21 Ils les renvoyèrent donc après leur avoir fait de nouvelles menaces, ne trouvant aucun moyen de les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.
OST 21 Ils les renvoyèrent donc avec de grandes menaces, ne trouvant pas le moyen de les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.
BAN 22 Car l'homme sur qui le miracle de cette guérison avait été fait, avait plus de quarante ans.
OST 22 Car l'homme sur qui cette miraculeuse guérison avait été faite, avait plus de quarante ans.
BAN 23 Or après avoir été relâchés, ils vinrent vers les leurs et racontérent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
OST 23 Après qu'on les eut relâchés, ils vinrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
BAN 24 Eux, les ayant entendus, élevèrent d'un commun accord leur voix, à Dieu, et dirent : maître, toi qui as fait le ciel et la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont ;
OST 24 Eux l'ayant entendu, élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu, et dirent: Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont;
BAN 25 qui as dit par la bouche de ton serviteur David : Pourquoi des nations ont-elles : frémi, et des peuples ont-ils projeté des choses vaines ?
OST 25 Et qui as dit par la bouche de David ton serviteur: Pourquoi les nations sont-elles en rumeur, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?
BAN 26 Les rois de la terre se sont avancés, et les chefs se sont assemblés contre ! le Seigneur et contre son Christ.
OST 26 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Oint.
BAN 27 En effet contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, se sont véritablement assemblés dans cette ville Hérode et Ponce Pilate avec des païens et avec les peuples d'Israël,
OST 27 En effet, Hérode et Ponce-Pilate, avec les Gentils et le peuple d'Israël, se sont assemblés contre ton saint Fils Jésus, que tu as oint,
BAN 28 pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient d'avance déterminé devoir arriver.
OST 28 Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient décidé d'avance devoir être faites.
BAN 29 Et maintenant, Seigneur, regarde leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec toute assurance,
OST 29 Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine hardiesse;
BAN 30 en étendant ta main, afin qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges par le nom de ton saint Serviteur Jésus.
OST 30 En étendant ta main, afin qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des merveilles par le nom de ton saint Fils Jésus.
BAN 31 Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla, et ils furent tous remplis de l'Esprit saint ; et ils annonçaient avec assurance la parole de Dieu.
OST 31 Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la Parole de Dieu avec hardiesse.
BAN 32 Or la multitude de ceux qui avaient cru n'avait qu'un coeur et qu'une âme, et nul ne disait que quelque chose de ses biens lui appartînt en propre, mais toutes choses étaient communes entre eux.
OST 32 Or, la multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une âme; et personne ne disait que rien de ce qu'il possédait fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux.
BAN 33 Et les apôtres rendaient témoignage, avec une grande puissance, de la résurrection de Jésus-Christ, le Seigneur ; et il y avait une grande grâce sur eux tous.
OST 33 Et les apôtres rendaient témoignage, avec beaucoup de force, de la résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous.
BAN 34 Car il n'y avait aucun indigent parmi eux, parce que tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient et apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu,
OST 34 Car il n'y avait aucun indigent parmi eux; parce que tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons, les vendaient, et apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu.
BAN 35 et ils le mettaient aux pieds des apôtres, et on distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin.
OST 35 Ils le mettaient aux pieds des apôtres; et on le distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin.
BAN 36 Ainsi Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite originaire de Chypre,
OST 36 Ainsi Joses, surnommé par les apôtres Barnabas, c'est-à-dire, fils de consolation, Lévite et originaire de Cypre,
BAN 37 possédant un champ, le vendit, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres.
OST 37 Ayant un champ, le vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des apôtres.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées