Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 5-6

KJV 1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,

MAR 1 Or un homme nommé Ananias, ayant avec Saphira sa femme, vendu une possession,

NEG 1 Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété,

KJV 2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.

MAR 2 Retint une partie du prix, du consentement de sa femme, et en apporta quelque partie, et la mit aux pieds des Apôtres.

NEG 2 et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.

KJV 3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?

MAR 3 Mais Pierre lui dit : Ananias comment satan s'est-il emparé de ton coeur jusques à t'inciter à mentir au Saint-Esprit, et à soustraire une partie du prix de la possession ?

NEG 3 Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, au point que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ?

KJV 4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.

MAR 4 Si tu l'eusses gardée, ne te demeurait-elle pas ? et étant vendue, n'était-elle pas en ta puissance ? Pourquoi as-tu formé un tel dessein dans ton coeur ? tu n'as pas menti aux hommes mais à Dieu.

NEG 4 S'il n'avait pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu'il a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.

KJV 5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.

MAR 5 Et Ananias entendant ces paroles, tomba, et rendit l'esprit ; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler.

NEG 5 Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs.

KJV 6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.

MAR 6 Et quelques jeunes hommes se levant le prirent, et l'emportèrent dehors, et l'enterrèrent.

NEG 6 Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent, et l'ensevelirent.

KJV 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

MAR 7 Et il arriva environ trois heures après, que sa femme aussi, ne sachant point ce qui était arrivé, entra ;

NEG 7 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.

KJV 8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.

MAR 8 Et Pierre prenant la parole, lui dit : dis-moi, avez-vous autant vendu le champ ? et elle dit : oui, autant.

NEG 8 Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.

KJV 9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.

MAR 9 Alors Pierre lui dit : pourquoi avez-vous fait un complot entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur ? voilà à la porte les pieds de ceux qui ont enterré ton mari, et ils t'emporteront.

NEG 9 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.

KJV 10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.

MAR 10 Et au même instant elle tomba à ses pieds, et rendit l'esprit. Et quand les jeunes hommes furent entrés, ils la trouvèrent morte, et ils l'emportèrent dehors, et l'enterrèrent auprès de son mari.

NEG 10 Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari.

KJV 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.

MAR 11 Et cela donna une grande crainte à toute l'Eglise, et à tous ceux qui entendaient ces choses.

NEG 11 Une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.

KJV 12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.

MAR 12 Et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient parmi le peuple par les mains des Apôtres ; et ils étaient tous d'un accord au portique de Salomon.

NEG 12 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,

KJV 13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.

MAR 13 Cependant nul des autres n'osait se joindre à eux ; mais le peuple les louait hautement.

NEG 13 et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement.

KJV 14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)

MAR 14 Et le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, tant d'hommes que de femmes, se multipliait de plus en plus.

NEG 14 Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, augmentait de plus en plus,

KJV 15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.

MAR 15 Et on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu'un d'eux.

NEG 15 de sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins en couvre quelques-uns.

KJV 16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.

MAR 16 Le peuple aussi des villes voisines s'assemblait à Jérusalem, apportant les malades, et ceux qui étaient tourmentés des esprits immondes ; et tous étaient guéris.

NEG 16 La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.

KJV 17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,

MAR 17 Alors le souverain Sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, qui étaient la secte des Sadducéens, et ils furent remplis d'envie ;

NEG 17 Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie,

KJV 18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.

MAR 18 Et mettant les mains sur les Apôtres, ils les firent conduire dans la prison publique.

NEG 18 mirent la main sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique.

KJV 19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,

MAR 19 Mais l'Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les ayant mis dehors, il leur dit :

NEG 19 Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:

KJV 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.

MAR 20 Allez, et vous présentant dans le Temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.

NEG 20 Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.

KJV 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.

MAR 21 Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent dès le point du jour dans le Temple, et ils enseignaient. Mais le souverain Sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils assemblèrent le Conseil et tous les Anciens des enfants d'Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener.

NEG 21 Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.

KJV 22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told,

MAR 22 Mais quand les huissiers y furent venus, ils ne les trouvèrent point dans la prison ;ainsi ils s'en retournèrent, et ils rapportèrent,

NEG 22 Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s'en retournèrent, et firent leur rapport,

KJV 23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.

MAR 23 Disant : nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes aussi qui étaient devant les portes ; mais après l'avoir ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans.

NEG 23 en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.

KJV 24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.

MAR 24 Et quand le [souverain] Sacrificateur, et le Capitaine du Temple, et les principaux Sacrificateurs, eurent ouï ces paroles, ils furent fort en peine sur leur sujet, ne sachant ce que cela deviendrait.

NEG 24 Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire.

KJV 25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.

MAR 25 Mais quelqu'un survint qui leur dit : voilà, les hommes que vous aviez mis en prison, sont au Temple, et se tenant là ils enseignent le peuple.

NEG 25 Quelqu'un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.

KJV 26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.

MAR 26 Alors le Capitaine du Temple avec les huissiers s'en alla, et il les amena sans violence : car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.

NEG 26 Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple.

KJV 27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,

MAR 27 Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Conseil. Et le souverain Sacrificateur les interrogea,

NEG 27 Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes:

KJV 28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.

MAR 28 Disant : ne vous avons-nous pas défendu expressément de n'enseigner point en ce Nom ? et cependant voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.

NEG 28 Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!

KJV 29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.

MAR 29 Alors Pierre et les [autres] Apôtres répondant, dirent : il faut plutôt obéir à Dieu qu'aux hommes.

NEG 29 Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.

KJV 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.

MAR 30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, le pendant au bois.

NEG 30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois.

KJV 31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.

MAR 31 Et Dieu l'a élevé par sa puissance pour être Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et la rémission des péchés.

NEG 31 Dieu l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.

KJV 32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.

MAR 32 Et nous lui sommes témoins de ce que nous disons, et le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent, en est aussi témoin.

NEG 32 Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.

KJV 33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.

MAR 33 Mais eux ayant entendu ces choses, grinçaient les dents, et consultaient pour les faire mourir.

NEG 33 Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.

KJV 34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;

MAR 34 Mais un Pharisien nommé Gamaliel, Docteur de la Loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Conseil, commanda que les Apôtres se retirassent dehors pour un peu de temps.

NEG 34 Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres.

KJV 35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.

MAR 35 Puis il leur dit : hommes Israélites, prenez garde à ce que vous devrez faire touchant ces gens.

NEG 35 Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens.

KJV 36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.

MAR 36 Car avant ce temps-ci s'éleva Theudas, se disant être quelque chose, auquel se joignit un nombre d'hommes d'environ quatre cents ; mais il a été défait, et tous ceux qui s'étaient joints à lui ont été dissipés et réduits à rien.

NEG 36 Car, il n'y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelqu'un, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien.

KJV 37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.

MAR 37 Après lui parut Judas le Galiléen aux jours du dénombrement, et il attira à lui un grand peuple ; mais celui-ci aussi est péri, et tous ceux qui s'étaient joints à lui ont été dispersés.

NEG 37 Après lui, parut Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés.

KJV 38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:

MAR 38 Maintenant donc je vous dis : ne continuez plus vos poursuites contre ces hommes, et laissez-les : car si cette entreprise ou cette oeuvre est des hommes, elle sera détruite ;

NEG 38 Et maintenant, je vous le dis, ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira;

KJV 39 But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.

MAR 39 Mais si elle est de Dieu, vous ne la pourrez détruire ; et prenez garde que même vous ne soyez trouvés faire la guerre à Dieu. Et ils furent de son avis.

NEG 39 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu.

KJV 40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.

MAR 40 Puis ayant appelé les Apôtres, ils leur commandèrent, après les avoir fouettés, de ne parler point au Nom de Jésus ; après quoi ils les laissèrent aller.

NEG 40 Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.

KJV 41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.

MAR 41 Et [les Apôtres] se retirèrent de devant le Conseil, joyeux d'avoir été rendus dignes de souffrir des opprobres pour le Nom de Jésus.

NEG 41 Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.

KJV 42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.

MAR 42 Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner, et d'annoncer Jésus-Christ dans le Temple, et de maison en maison.

NEG 42 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner, et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ.

KJV 1 And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.

MAR 1 Et en ces jours-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des Grecs contre les Hébreux, sur ce que leurs veuves étaient méprisées dans le service ordinaire.

NEG 1 En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.

KJV 2 Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.

MAR 2 C'est pourquoi les Douze ayant appelé la multitude des disciples, dirent : il n'est pas raisonnable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.

NEG 2 Les douze convoquèrent la multitude des disciples, et dirent: Il n'est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.

KJV 3 Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.

MAR 3 Regardez donc, mes frères, de choisir sept hommes d'entre vous, de qui on ait bon témoignage, pleins du Saint-Esprit et de sagesse, auxquels nous commettions cette affaire.

NEG 3 C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l'on rende un bon témoignage, qui soient pleins d'Esprit-Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi.

KJV 4 But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.

MAR 4 Et pour nous, nous continuerons de vaquer à la prière, et à l'administration de la parole.

NEG 4 Et nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole.

KJV 5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:

MAR 5 Et ce discours plut à toute l'assemblée qui était là présente ; et ils élurent Etienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche.

NEG 5 Cette proposition plut à toute l'assemblée. Ils élurent Etienne, homme plein de foi et d'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche.

KJV 6 Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.

MAR 6 Et ils les présentèrent aux Apôtres ; qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.

NEG 6 Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.

KJV 7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.

MAR 7 Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem ; un grand nombre aussi de Sacrificateurs obéissait à la foi.

NEG 7 La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissaient à la foi.

KJV 8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.

MAR 8 Or Etienne plein de foi et de puissance, faisait de grands miracles et de grands prodiges parmi le peuple.

NEG 8 Etienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.

KJV 9 Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.

MAR 9 Et quelques-uns de la Synagogue appelée [la Synagogue] des Libertins, et [de celle] des Cyréniens, et [de celle] des Alexandrins, et de ceux qui [étaient] de Cilicie, et d'Asie, se levèrent pour disputer contre Etienne.

NEG 9 Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec lui;

KJV 10 And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.

MAR 10 Mais ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.

NEG 10 mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.

KJV 11 Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.

MAR 11 Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient : nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

NEG 11 Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

KJV 12 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,

MAR 12 Et ils soulevèrent le peuple, et les Anciens, et les Scribes, et se jetant sur lui, ils l'enlevèrent, et l'amenèrent dans le Conseil.

NEG 12 Ils émurent le peuple, les anciens et les scribes, et, se jetant sur lui, ils le saisirent, et l'emmenèrent au sanhédrin.

KJV 13 And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:

MAR 13 Et ils présentèrent de faux témoins, qui disaient : cet homme ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint Lieu et [contre] la Loi.

NEG 13 Ils produisirent de faux témoins, qui dirent: Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la loi;

KJV 14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.

MAR 14 Car nous lui avons ouï dire que ce Jésus le Nazarien détruira ce Lieu-ci, et qu'il changera les ordonnances que Moïse nous a données.

NEG 14 car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données.

KJV 15 And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.

MAR 15 Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage comme le visage d'un Ange.

NEG 15 Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Etienne, son visage leur parut comme celui d'un ange.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées