Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 5

BAN 1 Mais un certain homme, du nom d'Ananias, avec Saphira, sa femme, vendit une propriété ;

BCC 1 Mais un homme nommé Ananie, avec Saphire, sa femme, vendit un bien, retint sur le prix

BAN 2 et il détourna quelque chose du prix, sa femme aussi étant complice ; et en ayant apporté une partie, il la déposa aux pieds des apôtres.

BCC 2 de connivence avec sa femme, et en apporta une partie qu'il déposa aux pieds des apôtres.

BAN 3 Mais Pierre lui dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, pour que tu mentes à l'Esprit saint et détournes une partie du prix de ce fonds de terre ?

BCC 3 Et Pierre lui dit : " Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur pour te faire mentir à l'Esprit-Saint et retenir sur le prix du champ ?

BAN 4 Si tu ne l'avais pas vendu, ne demeurait-il pas à toi ? et, vendu, n'était-il pas en ton pouvoir ? Comment as-tu conçu dans ton coeur un tel dessein ? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.

BCC 4 Est-ce que, restant (non vendu), il ne restait pas à toi ? et, vendu, ne demeurait pas en ta possession ? Comment as-tu mis en ton coeur un pareil dessein ? Ce n'est point aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. "

BAN 5 Ananias, entendant ces paroles, tomba et expira. Et il y eut une grande crainte sur tous ceux qui l'apprirent.

BCC 5 En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira, et tous ceux qui apprirent (la chose) furent pris d'une grande crainte.

BAN 6 Et les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, et l'ayant emporté, ils l'enterrèrent.

BCC 6 Or les plus jeunes vinrent l'envelopper, l'emportèrent et l'enterrèrent.

BAN 7 Or il arriva, à un intervalle d'environ trois heures, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra.

BCC 7 Il y eut un intervalle d'environ trois heures, et sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra.

BAN 8 Et Pierre lui adressa la parole : Dis-moi si c'est pour cette somme que vous avez cédé le fonds de terre ? Et elle dit : Oui, c'est pour cette somme.

BCC 8 Pierre l'interpella : "Dites-moi, est-ce tant que vous avec vendu le champ ? ‒ Oui, dit-elle, (c'est) tant."

BAN 9 Alors Pierre lui dit : Comment un accord a-t-il été fait entre vous pour tenter l'Esprit du Seigneur ? Voici, les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.

BCC 9 Alors Pierre lui (dit) : "Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur ? Voici que les pieds de ceux qui ont enterré votre mari (sont) à la porte, et ils vont vous emporter."

BAN 10 Or, au même instant, elle tomba à ses pieds, et expira. Et les jeunes gens étant entrés la trouvèrent morte, et l'ayant emportée, ils l'enterrèrent auprès de son mari.

BCC 10 Au même instant elle tomba à ses pieds, et elle expira. Les jeunes gens étant entrés la trouvèrent morte ; ils l'emportèrent et l'enterrèrent auprès de son mari.

BAN 11 Et il y eut une grande crainte sur toute l'Eglise et sur tous ceux qui apprirent ces choses.

BCC 11 l'Eglise entière et tous ceux qui apprirent cela furent pris d'une grande crainte.

BAN 12 Or il se faisait par les mains des apôtres beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple. Et ils étaient tous d'un commun accord sous le portique de Salomon.

BCC 12 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple par les mains des apôtres. Et ils étaient tous ensemble sous le portique de Salomon,

BAN 13 Et aucun des autres n'osait se joindre à eux ; mais le peuple leur donnait de grandes louanges.

BCC 13 et aucun des autres n'osait se joindre à eux ; mais le peuple les louait hautement.

BAN 14 Mais il s'ajoutait toujours plus de ceux qui croyaient au Seigneur, des multitudes tant d'hommes que de femmes ;

BCC 14 De plus en plus s'adjoignaient des croyants au Seigneur, hommes et femmes en masse,

BAN 15 en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, Pierre venant à passer, son ombre du moins couvrît quelqu'un d'entre eux.

BCC 15 à tel point qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des grabats, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux.

BAN 16 Et la multitude accourait même des villes voisines de Jérusalem, apportant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs ; et tous étaient guéris.

BCC 16 On venait même en foule des villes voisines de Jérusalem, amenant des malades et des (gens) tourmentés par des esprits impurs, qui tous étaient guéris.

BAN 17 Mais le souverain sacrificateur s'étant levé, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, lesquels étaient le parti des sadducéens, ils furent remplis d'envie,

BCC 17 Alors le grand prêtre et tous ses adhérents, savoir la secte des Sadducéens, furent remplis de jalousie ;

BAN 18 et mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.

BCC 18 ils portèrent les mains sur les apôtres et les mirent dans la prison publique.

BAN 19 Mais un ange du Seigneur ouvrit pendant la nuit les portes de la prison, et, les ayant conduits dehors, il dit :

BCC 19 Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, disant :

BAN 20 Allez, et, vous présentant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.

BCC 20 "Allez, et debout annoncez au peuple dans le temple toutes ces paroles de vie."

BAN 21 Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le point du jour dans le temple, et ils y enseignaient. Mais le souverain sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël ; et ils envoyèrent à la prison pour faire amener les apôtres.

BCC 21 Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent de grand matin dans le temple, et ils (y) enseignaient.

Mais le grand prêtre étant survenu ainsi que ses adhérents, ils convoquèrent le sanhédrin et tout le sénat des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la geôle pour qu'on les amenât.

BAN 22 Mais les huissiers y étant arrivés, ne les trouvèrent point dans la prison ; ainsi ils s'en retournèrent, et firent leur rapport,

BCC 22 Or, en arrivant, les satellites ne les trouvèrent pas dans la prison ; ils s'en revinrent et firent leur rapport, disant :

BAN 23 en disant : Nous avons trouvé la prison fermée en toute sûreté et les gardes debout devant les portes ; mais, ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.

BCC 23 "Nous avons trouvé la geôle fermée de manière sûre et les gardes debout devant les portes ; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans."

BAN 24 Le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ayant entendu ces paroles furent très perplexes à leur sujet, se demandant ce que cela deviendrait.

BCC 24 Quand le commandant du temple et les grands prêtres eurent entendu ces paroles, ils en furent embarrassés, (se demandant) ce que cela pouvait devenir.

BAN 25 Mais quelqu'un survenant leur fit ce rapport : Voici, les hommes que vous aviez mis dans la prison sont dans le temple, debout et enseignant le peuple.

BCC 25 Mais survint quelqu'un qui leur annonça : "Voilà que les hommes que vous aviez mis en prison se tiennent dans le temple et enseignent le peuple."

BAN 26 Alors le commandant du temple, s'en étant allé avec les huissiers, les amena, sans violence ; car ils craignaient le peuple, ils avaient peur d'être lapidés.

BCC 26 Alors le commandant partit avec les satellites et les amena sans violence, car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.

BAN 27 Et les ayant amenés, ils les introduisirent dans le sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant :

BCC 27 Les ayant amenés, il les firent comparaître devant le sanhédrin, et le grand prêtre les interrogea, disant :

BAN 28 Nous vous avons expressément défendu d'enseigner en ce nom-là. Et voici que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme !

BCC 28 "Nous vous avions expressément défendu d'enseigner en ce nom, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme !"

BAN 29 ? Mais Pierre et les apôtres répondant dirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.

BCC 29 Pierre et les apôtres répondirent : " Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.

BAN 30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous, vous avez fait mourir en le pendant au bois.

BCC 30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous aviez fait mourir en le suspendant au bois.

BAN 31 C'est lui que Dieu a élevé par sa droite comme Chef et Sauveur, afin de donner la repentance à Israël, et la rémission des péchés.

BCC 31 Dieu l'a élevé par sa droite comme chef et sauveur, pour donner à Israël repentir et rémission des péchés.

BAN 32 Et nous, nous sommes témoins de ces choses, aussi bien que le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.

BCC 32 Et nous sommes, nous, témoins de ces choses, et aussi l'Esprit-Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. "

BAN 33 Eux, entendant cela, frémissaient de fureur, et ils délibéraient de les faire mourir.

BCC 33 Exaspérés de ce qu'ils venaient d'entendre, ils voulaient les faire mourir.

BAN 34 Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi honoré de tout le peuple, s'étant levé dans le sanhédrin, ordonna qu'on fit sortir un instant ces hommes.

BCC 34 Mais, se levant dans le sanhédrin, un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi vénéré de tout le peuple, ordonna de faire sortir un instant les hommes,

BAN 35 Et il leur dit : Hommes israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes.

BCC 35 et il leur dit : " Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes-là.

BAN 36 Car avant ces jours-ci s'éleva Theudas, se disant être quelqu'un, auquel se joignit un nombre d'environ quatre cents hommes : il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent mis en déroute et réduits à rien.

BCC 36 Car, avant ces jours-ci, s'est levé Theudas, qui se donnait pour quelqu'un ; environ quatre cents hommes s'attachèrent à lui ; il fut tué, et tous ses partisans furent dispersés et réduits à néant.

BAN 37 Après celui-là s'éleva Judas le Galiéen, à l'époque du recensement, et il entraîna du peuple après lui ; lui aussi périt, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés.

BCC 37 Après lui s'est levé Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il souleva du monde à sa suite ; lui aussi périt, et tous ses partisans furent dispersés.

BAN 38 Et maintenant je vous dis : Cessez de poursuivre ces hommes et laissez-les ; car si ce dessein ou cette oeuvre est des hommes, elle sera détruite ;

BCC 38 Et maintenant je vous dis : Ne vous occupez plus de ces hommes-là et laissez-les : si en effet cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle s'effondrera ;

BAN 39 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez les détruire. Prenez garde que vous ne vous trouviez avoir aussi fait la guerre à Dieu. Et ils se rangèrent à son avis.

BCC 39 mais si elle vient de Dieu, vous ne sauriez l'abattre. Ne courez pas le risque d'avoir lutté contre Dieu même. "

BAN 40 Et ayant rappelé les apôtres, après les avoir fait battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus ; et ils les laissèrent aller.

BCC 40 Ils se rangèrent à son avis et, ayant rappelé les apôtres, ils (les) firent battre de verges et (leur) défendirent de parler au nom de Jésus ; puis ils (les) relâchèrent.

BAN 41 Eux donc se retiraient joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.

BCC 41 Eux donc s'en allèrent joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres à cause du nom (de Jésus).

BAN 42 Et ils ne cessaient tous les jours, dans le temple et dans les maisons, d'enseigner et d'annoncer le Christ, Jésus.

BCC 42 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées