Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 5

Ac 5 (Annotée Neuchâtel)

   1 Mais un certain homme, du nom d'Ananias, avec Saphira, sa femme, vendit une propriété ; 2 et il détourna quelque chose du prix, sa femme aussi étant complice ; et en ayant apporté une partie, il la déposa aux pieds des apôtres. 3 Mais Pierre lui dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, pour que tu mentes à l'Esprit saint et détournes une partie du prix de ce fonds de terre ? 4 Si tu ne l'avais pas vendu, ne demeurait-il pas à toi ? et, vendu, n'était-il pas en ton pouvoir ? Comment as-tu conçu dans ton coeur un tel dessein ? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. 5 Ananias, entendant ces paroles, tomba et expira. Et il y eut une grande crainte sur tous ceux qui l'apprirent. 6 Et les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, et l'ayant emporté, ils l'enterrèrent. 7 Or il arriva, à un intervalle d'environ trois heures, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra. 8 Et Pierre lui adressa la parole : Dis-moi si c'est pour cette somme que vous avez cédé le fonds de terre ? Et elle dit : Oui, c'est pour cette somme. 9 Alors Pierre lui dit : Comment un accord a-t-il été fait entre vous pour tenter l'Esprit du Seigneur ? Voici, les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront. 10 Or, au même instant, elle tomba à ses pieds, et expira. Et les jeunes gens étant entrés la trouvèrent morte, et l'ayant emportée, ils l'enterrèrent auprès de son mari. 11 Et il y eut une grande crainte sur toute l'Eglise et sur tous ceux qui apprirent ces choses.
   12 Or il se faisait par les mains des apôtres beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple. Et ils étaient tous d'un commun accord sous le portique de Salomon. 13 Et aucun des autres n'osait se joindre à eux ; mais le peuple leur donnait de grandes louanges. 14 Mais il s'ajoutait toujours plus de ceux qui croyaient au Seigneur, des multitudes tant d'hommes que de femmes ; 15 en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, Pierre venant à passer, son ombre du moins couvrît quelqu'un d'entre eux. 16 Et la multitude accourait même des villes voisines de Jérusalem, apportant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs ; et tous étaient guéris.
   17 Mais le souverain sacrificateur s'étant levé, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, lesquels étaient le parti des sadducéens, ils furent remplis d'envie, 18 et mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique. 19 Mais un ange du Seigneur ouvrit pendant la nuit les portes de la prison, et, les ayant conduits dehors, il dit : 20 Allez, et, vous présentant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. 21 Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le point du jour dans le temple, et ils y enseignaient. Mais le souverain sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël ; et ils envoyèrent à la prison pour faire amener les apôtres. 22 Mais les huissiers y étant arrivés, ne les trouvèrent point dans la prison ; ainsi ils s'en retournèrent, et firent leur rapport, 23 en disant : Nous avons trouvé la prison fermée en toute sûreté et les gardes debout devant les portes ; mais, ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans. 24 Le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ayant entendu ces paroles furent très perplexes à leur sujet, se demandant ce que cela deviendrait. 25 Mais quelqu'un survenant leur fit ce rapport : Voici, les hommes que vous aviez mis dans la prison sont dans le temple, debout et enseignant le peuple. 26 Alors le commandant du temple, s'en étant allé avec les huissiers, les amena, sans violence ; car ils craignaient le peuple, ils avaient peur d'être lapidés. 27 Et les ayant amenés, ils les introduisirent dans le sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant : 28 Nous vous avons expressément défendu d'enseigner en ce nom-là. Et voici que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme ! 29 ? Mais Pierre et les apôtres répondant dirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. 30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous, vous avez fait mourir en le pendant au bois. 31 C'est lui que Dieu a élevé par sa droite comme Chef et Sauveur, afin de donner la repentance à Israël, et la rémission des péchés. 32 Et nous, nous sommes témoins de ces choses, aussi bien que le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
   33 Eux, entendant cela, frémissaient de fureur, et ils délibéraient de les faire mourir. 34 Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi honoré de tout le peuple, s'étant levé dans le sanhédrin, ordonna qu'on fit sortir un instant ces hommes. 35 Et il leur dit : Hommes israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes. 36 Car avant ces jours-ci s'éleva Theudas, se disant être quelqu'un, auquel se joignit un nombre d'environ quatre cents hommes : il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent mis en déroute et réduits à rien. 37 Après celui-là s'éleva Judas le Galiéen, à l'époque du recensement, et il entraîna du peuple après lui ; lui aussi périt, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés. 38 Et maintenant je vous dis : Cessez de poursuivre ces hommes et laissez-les ; car si ce dessein ou cette oeuvre est des hommes, elle sera détruite ; 39 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez les détruire. Prenez garde que vous ne vous trouviez avoir aussi fait la guerre à Dieu. Et ils se rangèrent à son avis. 40 Et ayant rappelé les apôtres, après les avoir fait battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus ; et ils les laissèrent aller. 41 Eux donc se retiraient joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus. 42 Et ils ne cessaient tous les jours, dans le temple et dans les maisons, d'enseigner et d'annoncer le Christ, Jésus.

Ac 5 (King James)

   1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, 2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? 4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. 5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. 6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him. 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. 9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. 10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
   12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch. 13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them. 14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) 15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. 16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
   17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, 18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. 19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. 22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told, 23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. 24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. 25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
   26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. 27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, 28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us. 29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. 31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. 32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. 33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them. 34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; 35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. 36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought. 37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. 38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: 39 But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. 40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. 41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. 42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.

Ac 5 (Segond avec Strong)

   1 Mais 1161 un 5100 homme 435 nommé 3686 Ananias 367, avec 4862 Saphira 4551 sa 846 femme 1135, vendit 4453 5656 une propriété 2933, 2 et 2532 retint 3557 5668 une partie du 575 prix 5092, 2532 sa 846 femme 1135 le sachant 4894 5761; puis 2532 il apporta 5342 5660 le reste 5100 3313, et le déposa 5087 5656 aux 3844 pieds 4228 des apôtres 652. 3 1161 Pierre 4074 lui dit 2036 5627: Ananias 367, pourquoi 1302 Satan 4567 a-t-il rempli 4137 5656 ton 4675 coeur 2588, au point que 4571 tu mentes 5574 5664 au Saint 40-Esprit 4151, et 2532 que tu aies retenu 3557 5670 une partie du 575 prix 5092 du champ 5564? 4 S'il n'eût pas été vendu 3306 5723, ne te 4671 restait-il 3306 5707 pas 3780? Et 2532, après qu'il a été vendu 4097 5685, le prix n'était-il pas 5225 5707 à 1722 ta 4674 disposition 1849? Comment 5101 3754 as-tu pu mettre 5087 5639 en 1722 ton 4675 coeur 2588 un pareil 5124 dessein 4229? Ce n'est pas 3756 à des hommes 444 que tu as menti 5574 5662, mais 235 à Dieu 2316. 5 1161 Ananias 367, entendant 191 5723 ces 5128 paroles 3056, tomba 4098 5631, et expira 1634 5656. 2532 Une grande 3173 crainte 5401 saisit 1096 5633 1909 tous 3956 les auditeurs 191 5723 5023. 6 1161 Les jeunes gens 3501, s'étant levés 450 5631, l 846'enveloppèrent 4958 5656, 2532 l'emportèrent 1627 5660, et l'ensevelirent 2290 5656. 7 1161 1096 5633 Environ 5613 trois 5140 heures 5610 plus tard 1292, 2532 sa 846 femme 1135 entra 1525 5627, sans 3361 savoir 1492 5761 ce qui était arrivé 1096 5756. 8 1161 Pierre 4074 lui 846 adressa la parole 611 5662: Dis 2036 5628-moi 3427, 1487 est-ce à un tel prix 5118 que vous avez vendu 591 5639 le champ 5564? 1161 Oui 3483, répondit-elle 2036 5627, c'est à ce prix-là 5118. 9 Alors 1161 Pierre 4074 lui 4314 846 dit 2036 5627: Comment 5101 3754 vous 5213 êtes-vous accordés 4856 5681 pour tenter 3985 5658 l'Esprit 4151 du Seigneur 2962? Voici 2400 5628, ceux 4228 qui ont enseveli 2290 5660 ton 4675 mari 435 sont à 1909 la porte 2374, et 2532 ils t 4571'emporteront 1627 5692. 10 1161 Au même instant 3916, elle tomba 4098 5627 aux 3844 pieds 4228 de l'apôtre 846, et 2532 expira 1634 5656. 1161 Les jeunes gens 3495, étant entrés 1525 5631, la 846 trouvèrent 2147 5627 morte 3498; 2532 ils l'emportèrent 1627 5660, et l'ensevelirent 2290 5656 auprès 4314 de son 846 mari 435. 11 2532 Une grande 3173 crainte 5401 s'empara 1096 5633 1909 de toute 3650 l'assemblée 1577 et 2532 de 1909 tous ceux 3956 qui apprirent 191 5723 ces choses 5023.
   12 1161 Beaucoup 4183 de miracles 4592 et 2532 de prodiges 5059 se faisaient 1096 5633 5625 1096 5711 au milieu 1722 du peuple 2992 par 1223 les mains 5495 des apôtres 652. 2532 Ils se tenaient 2258 5713 tous 537 ensemble 3661 au 1722 portique 4745 de Salomon 4672, 13 et 1161 aucun 3762 des autres 3062 n'osait 5111 5707 se joindre à 2853 5745 eux 846; mais 235 le peuple 2992 les 846 louait hautement 3170 5707. 14 1161 Le nombre 4128 de ceux qui croyaient 4100 5723 au Seigneur 2962, 5037 hommes 435 et 2532 femmes 1135, s'augmentait 4369 5712 de plus 3123 en plus; 15 en sorte qu 5620'on apportait 1627 5721 les malades 772 dans 2596 les rues 4113 et 2532 qu'on les plaçait 5087 5721 sur 1909 des lits 2825 et 2532 des couchettes 2895, afin que 2443, lorsque Pierre 4074 passerait 2064 5740, son ombre 4639 au moins 2579 couvrît 1982 5661 quelqu'un 5100 d'eux 846. 16 1161 La multitude 4128 accourait 4905 5711 aussi 2532 des villes 4172 voisines 4038 à 1519 Jérusalem 2419, amenant 5342 5723 des malades 772 et 2532 des gens tourmentés 3791 5746 par 5259 des esprits 4151 impurs 169; et tous 3748 537 étaient guéris 2323 5712.
   17 Cependant 1161 le souverain sacrificateur 749 et 2532 tous 3956 ceux 3588 qui étaient avec 4862 lui 846, savoir 5607 5752 le parti 139 des sadducéens 4523, se levèrent 450 5631, remplis 4130 5681 de jalousie 2205, 18 2532 mirent 1911 5627 les 846 mains 5495 sur 1909 les apôtres 652, et 2532 les 846 jetèrent 5087 5639 dans 1722 la prison 5084 publique 1219. 19 Mais 1161 un ange 32 du Seigneur 2962, ayant ouvert 455 5656 pendant 1223 la nuit 3571 les portes 2374 de la prison 5438, 5037 les 846 fit sortir 1806 5631, et leur dit 2036 5627: 20 Allez 4198 5737, tenez-vous 2476 5685 dans 1722 le temple 2411, et 2532 annoncez 2980 5720 au peuple 2992 toutes 3956 les paroles 4487 de cette 5026 vie 2222. 21 1161 Ayant entendu 191 5660 cela, ils entrèrent 1525 5627 dès le matin 5259 3722 dans 1519 le temple 2411, et 2532 se mirent à enseigner 1321 5707. 1161 Le souverain sacrificateur 749 et 2532 ceux qui étaient avec 4862 lui 846 étant survenus 3854 5637, ils convoquèrent 4779 5656 le sanhédrin 4892 et 2532 tous 3956 les anciens 1087 des fils 5207 d'Israël 2474, et 2532 ils envoyèrent 649 5656 chercher 71 5683 les apôtres 846 à 1519 la prison 1201. 22 1161 Les huissiers 5257, à leur arrivée 3854 5637, ne les 846 trouvèrent 2147 5627 point 3756 dans 1722 la prison 5438. Ils s'en retournèrent 390 5660, et 1161 firent leur rapport 518 5656, 23 en disant 3004 5723: 3754 Nous avons trouvé 2147 5627 la prison 1201 3303 soigneusement 1722 3956 803 fermée 2808 5772, et 2532 les gardes 5441 qui étaient 2476 5761 1854 devant 4253 les portes 2374; mais 1161, après avoir ouvert 455 5660, nous n'avons trouvé 2147 5627 personne 3762 dedans 2080. 24 Lorsqu'ils 1161 5613 5037 eurent entendu 191 5656 ces 5128 paroles 3056, le commandant 4755 du temple 2411 et 2532 les principaux sacrificateurs 749 ne savaient que penser 1280 5707 des 4012 apôtres 846 et des suites 1096 5636 5101 302 de cette 5124 affaire. 25 1161 Quelqu'un 5100 vint 3854 5637 leur 846 dire 518 5656 3004 5723: 3754 Voici 2400 5628, les hommes 435 que 3739 vous avez mis 5087 5639 en 1722 prison 5438 sont 1526 5748 2476 5761 dans 1722 le temple 2411, et 2532 ils enseignent 1321 5723 le peuple 2992.
   26 Alors 5119 le commandant 4755 partit 565 5631 avec 4862 les huissiers 5257, et les 846 conduisit 71 5627 sans 3756 3326 violence 970, car 1063 ils avaient peur 5399 5711 3363 d'être lapidés 3034 5686 par le peuple 2992. 27 1161 Après qu'ils les 846 eurent amenés 71 5631 en présence 2476 5627 1722 du sanhédrin 4892, 2532 le souverain sacrificateur 749 les 846 interrogea 1905 5656 28 (5:27) en ces termes 3004 5723: (5:28) Ne vous 5213 avons-nous pas 3756 défendu 3853 5656 3361 expressément 3852 d'enseigner 1321 5721 en 1909 ce 5129 nom 3686-là? Et 2532 voici 2400 5628, vous avez rempli 4137 5758 Jérusalem 2419 de votre 5216 enseignement 1322, et 2532 vous voulez 1014 5736 faire retomber 1863 5629 sur 1909 nous 2248 le sang 129 de cet 5127 homme 444! 29 1161 Pierre 4074 et 2532 les apôtres 652 répondirent 611 5679 2036 5627: Il faut 1163 5748 obéir 3980 5721 à Dieu 2316 plutôt 3123 qu 2228'aux hommes 444. 30 Le Dieu 2316 de nos 2257 pères 3962 a ressuscité 1453 5656 Jésus 2424, que 3739 vous 5210 avez tué 1315 5668, en le pendant 2910 5660 au 1909 bois 3586. 31 Dieu 2316 l 5126'a élevé 5312 5656 par sa 846 droite 1188 comme Prince 747 et 2532 Sauveur 4990, pour donner 1325 5629 à Israël 2474 la repentance 3341 et 2532 le pardon 859 des péchés 266. 32 2532 Nous 2249 sommes 2070 5748 témoins 3144 de ces 5130 choses 4487, de même que 2532 1161 le Saint 40-Esprit 4151, que 3739 Dieu 2316 a donné 1325 5656 à ceux qui lui 846 obéissent 3980 5723. 33 1161 Furieux 1282 5712 de ces paroles 191 5660, 2532 ils voulaient 1011 5711 les 846 faire mourir 337 5629. 34 Mais 1161 un 5100 pharisien 5330, nommé 3686 Gamaliel 1059, docteur de la loi 3547, estimé 5093 de tout 3956 le peuple 2992, se leva 450 5631 dans 1722 le sanhédrin 4892, et ordonna 2753 5656 de faire sortir 4160 5658 1854 un 5100 instant 1024 les apôtres 652. 35 Puis 5037 il leur 4314 846 dit 2036 5627: Hommes 435 Israélites 2475, prenez garde 4337 5720 1438 à ce 5101 que vous allez 3195 5719 faire 4238 5721 à l'égard 1909 de ces 5125 gens 444. 36 Car 1063, il n'y a pas longtemps 4253 5130 2250 que parut 450 5627 Theudas 2333, qui se 1438 donnait 3004 5723 pour quelque chose 1511 5750 5100, et auquel 3739 se rallièrent 4347 5681 706 environ 5616 quatre cents 5071 hommes 435: il 3739 fut tué 337 5681, et 2532 tous 3956 ceux qui 3745 l 846'avaient suivi 3982 5712 furent mis en déroute 1262 5681 et 2532 réduits 1096 5633 à 1519 rien 3762. 37 Après 3326 lui 5126, parut 450 5627 Judas 2455 le Galiléen 1057, à 1722 l'époque 2250 du recensement 582, et 2532 il attira 868 5656 du 2425 monde 2992 à 3694 son 846 parti: il périt 622 5639 aussi 2548, et 2532 tous 3956 ceux qui 3745 l 846'avaient suivi 3982 5712 furent dispersés 1287 5681. 38 Et 2532 maintenant 3569, je vous 5213 le dis 3004 5719 ne vous occupez plus 868 5628 de 575 ces 5130 hommes 444, et 2532 laissez 1439-les 846 aller 1439 5657. 3754 Si 1437 cette 3778 entreprise 1012 ou 2228 cette 5124 oeuvre 2041 vient 5600 5753 des 1537 hommes 444, elle se détruira 2647 5701; 39 mais 1161 si 1487 elle vient 2076 5748 de 1537 Dieu 2316, vous ne 3756 pourrez 1410 5736 la 846 détruire 2647 5658. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu 2314 3379 2147 5686 2532. 40 1161 Ils se rangèrent 3982 5681 à son 846 avis. Et 2532 ayant appelé 4341 5666 les apôtres 652, ils les firent battre 1194 5660 de verges, ils leur défendirent 3853 5656 3361 de parler 2980 5721 au 1909 nom 3686 de Jésus 2424, et 2532 ils les 846 relâchèrent 630 5656. 41 3767 Les apôtres se retirèrent 4198 5711 3303 de 575 devant 4383 le sanhédrin 4892, joyeux 5463 5723 3754 d'avoir été jugés dignes 2661 5681 de subir des outrages 818 5683 pour 5228 le nom 3686 de Jésus 846. 42 Et 5037 chaque 3956 jour 2250, dans 1722 le temple 2411 et 2532 dans les maisons 2596 3624, ils ne 3756 cessaient 3973 5710 d'enseigner 1321 5723, et 2532 d'annoncer la bonne nouvelle 2097 5734 de Jésus 2424-Christ 5547.

Ac 5 (Nouvelle Edition de Genève)

Ananias et Saphira

1 Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété, 2 et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres. 3 Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, au point que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ? 4 S'il n'avait pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu'il a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. 5 Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs. 6 Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent, et l'ensevelirent.
7 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé. 8 Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là. 9 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront. 10 Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari. 11 Une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.

Nombreux miracles à Jérusalem

12 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon, 13 et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement. 14 Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, augmentait de plus en plus, 15 de sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins en couvre quelques-uns. 16 La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.

Arrestation des apôtres

17 Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie, 18 mirent la main sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique. 19 Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit: 20 Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. 21 Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. 22 Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s'en retournèrent, et firent leur rapport, 23 en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.
24 Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire. 25 Quelqu'un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.
26 Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple. 27 Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes: 28 Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!
29 Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. 30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois. 31 Dieu l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés. 32 Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.

Conseil de Gamaliel aux chefs religieux

33 Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir. 34 Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres. 35 Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens. 36 Car, il n'y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelqu'un, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien. 37 Après lui, parut Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés. 38 Et maintenant, je vous le dis, ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira; 39 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu.
40 Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.
41 Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus. 42 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner, et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ.

Ac 5 (Segond 21)

1 Cependant, un homme appelé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété 2 et garda une partie du prix, en accord avec sa femme. Il apporta le reste et le déposa aux pieds des apôtres. 3 Pierre lui dit: «Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, au point que tu aies menti au Saint-Esprit et gardé une partie du prix du champ? 4 S'il n'avait pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après l'avoir vendu, n'avais-tu pas le droit de disposer du prix? Comment as-tu pu former dans ton cœur un projet pareil? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.» 5 Quand Ananias entendit ces paroles, il tomba et expira. Une grande crainte s'empara de tous ceux qui l'apprirent. 6 Les jeunes gens se levèrent pour envelopper le corps, puis ils l'emportèrent pour l'enterrer.
7 Environ trois heures plus tard, sa femme entra sans savoir ce qui était arrivé. 8 Pierre lui adressa la parole: «Dis-moi, est-ce bien à ce prix que vous avez vendu le champ?» «Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.» 9 Alors Pierre lui dit: «Comment avez-vous pu vous mettre d'accord pour provoquer l'Esprit du Seigneur? Ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte et ils vont t'emporter, toi aussi.» 10 Elle tomba immédiatement aux pieds de l'apôtre et expira. Quand les jeunes gens rentrèrent, ils la trouvèrent morte et l'emportèrent pour l'enterrer à côté de son mari. 11 Une grande crainte s'empara de toute l'Eglise et de tous ceux qui apprirent ces événements.

Arrestation des apôtres

12 Beaucoup de signes miraculeux et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par l'intermédiaire des apôtres. Ils se tenaient tous d'un commun accord au portique de Salomon. 13 Personne d'autre n'osait se joindre à eux, mais le peuple les tenait en grande estime. 14 Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, augmentait de plus en plus. 15 On en venait à sortir les malades dans les rues et à les placer sur des civières et des brancards afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvre l'un d'eux. 16 Une foule de gens accouraient aussi des villes voisines vers Jérusalem; ils amenaient des malades et des personnes tourmentées par des esprits impurs, et tous étaient guéris.
17 Alors le grand-prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, c'est-à-dire le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie. 18 Ils firent arrêter les apôtres et les jetèrent dans la prison publique. 19 Mais, pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, les fit sortir et leur dit: 20 «Allez-y, tenez-vous dans le temple et annoncez au peuple toutes les paroles de la vie nouvelle.» 21 Après avoir entendu cela, ils entrèrent de bonne heure dans le temple et se mirent à enseigner. Quand le grand-prêtre et ceux qui étaient avec lui arrivèrent, ils convoquèrent le sanhédrin et tout le conseil des anciens d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. 22 Cependant, les gardes, à leur arrivée, ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils repartirent et firent leur rapport 23 en disant: «Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardiens devant les portes, mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.»
24 A l'écoute de ces paroles, le commandant des gardes du temple et les chefs des prêtres se montrèrent perplexes, ne sachant que penser de cette affaire. 25 Quelqu'un vint leur dire: «Les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple et enseignent le peuple.» 26 Alors le commandant partit avec les gardes et les ramena, mais sans violence car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple. 27 Après les avoir ramenés, ils les présentèrent au sanhédrin. Le grand-prêtre les interrogea 28 en disant: «Nous vous avions formellement interdit d'enseigner en ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!»
29 Pierre et les apôtres répondirent: «Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. 30 Le Dieu de nos ancêtres a ressuscité Jésus, que vous avez tué en le clouant sur le bois. 31 Dieu l'a élevé à sa droite comme Prince et Sauveur pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés. 32 Nous sommes témoins de ces événements, de même que le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.»
33 Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir. 34 Mais un pharisien du nom de Gamaliel, professeur de la loi estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et ordonna de faire sortir un instant les apôtres. 35 Puis il leur dit: «Israélites, faites attention à ce que vous allez faire vis-à-vis de ces hommes. 36 En effet, il y a quelque temps, Theudas est apparu; il prétendait être quelqu'un et environ 400 hommes se sont ralliés à lui. Il a été tué et tous ses partisans ont été mis en déroute, il n'en est rien resté. 37 Après lui est apparu Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il a attiré du monde à sa suite. Lui aussi est mort et tous ses partisans ont été dispersés. 38 Maintenant, je vous le dis, ne vous occupez plus de ces hommes et laissez-les faire. Si cette entreprise ou cette activité vient des êtres humains, elle se détruira; 39 en revanche, si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas la détruire. Ne courez pas le risque de combattre contre Dieu!»
40 Ils se rangèrent à son avis. Ils appelèrent les apôtres, les firent fouetter, leur interdirent de parler au nom de Jésus et les relâchèrent.
41 Les apôtres quittèrent le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes d'être maltraités pour le nom [de Jésus]. 42 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient pas d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus le Messie.

Ac 5 (Vulgate)

   1 Vir autem quidam nomine Ananias, cum Saphira uxore suo vendidit agrum,
   2 et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua : et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit.
   3 Dixit autem Petrus : Anania, cur tentavit Satanas cor tuum, mentiri te Spiritui Sancto, et fraudare de pretio agri ?
   4 nonne manens tibi manebat, et venundatum in tua erat potestate ? quare posuisti in corde tuo hanc rem ? non es mentitus hominibus, sed Deo.
   5 Audiens autem Ananias hæc verba, cecidit, et expiravit. Et factus est timor magnus super omnes qui audierunt.
   6 Surgentes autem juvenes amoverunt eum, et efferentes sepelierunt.
   7 Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit.
   8 Dixit autem ei Petrus : Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis ? At illa dixit : Etiam tanti.
   9 Petrus autem ad eam : Quid utique convenit vobis tentare Spiritum Domini ? Ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium, et efferent te.
   10 Confestim cecidit ante pedes ejus, et expiravit. Intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam : et extulerunt, et sepelierunt ad virum suum.
   11 Et factus est timor magnus in universa ecclesia, et in omnes qui audierunt hæc.
   12 Per manus autem Apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe. Et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis.
   13 Ceterorum autem nemo audebat se conjungere illis : sed magnificabat eos populus.
   14 Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum,
   15 ita ut in plateas ejicerent infirmos, et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam illorum, et liberarentur ab infirmitatibus suis.
   16 Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Jerusalem, afferentes ægros, et vexatos a spiritibus immundis : qui curabantur omnes.
   17 Exsurgens autem princeps sacerdotum, et omnes qui cum illo erant (quæ est hæresis sadducæorum), repleti sunt zelo :
   18 et injecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica.
   19 Angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris, et educens eos, dixit :
   20 Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus.
   21 Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum, et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum, et qui cum eo erant, convocaverunt concilium, et omnes seniores filiorum Israël : et miserunt ad carcerem ut adducerentur.
   22 Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt,
   23 dicentes : Carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia, et custodes stantes ante januas : aperientes autem neminem intus invenimus.
   24 Ut autem audierunt hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum, ambigebant de illis quidnam fieret.
   25 Adveniens autem quidam, nuntiavit eis : Quia ecce viri quos posuistis in carcerem, sunt in templo, stantes et docentes populum.
   26 Tunc abiit magistratus cum ministris, et adduxit illos sine vi : timebant enim populum ne lapidarentur.
   27 Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio : et interrogavit eos princeps sacerdotum,
   28 dicens : Præcipiendo præcepimus vobis ne doceretis in nomine isto, et ecce replestis Jerusalem doctrina vestra : et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius.
   29 Respondens autem Petrus et Apostoli, dixerunt : Obedire oportet Deo magis quam hominibus.
   30 Deus patrum nostrorum suscitavit Jesum, quem vos interemistis, suspendentes in ligno.
   31 Hunc principem et salvatorem Deus exaltavit dextera sua ad dandam pœnitentiam Israëli, et remissionem peccatorum :
   32 et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus omnibus obedientibus sibi.
   33 Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos.
   34 Surgens autem quidam in concilio pharisæus, nomine Gamaliel, legis doctor, honorabilis universæ plebi, jussit foras ad breve homines fieri,
   35 dixitque ad illos : Viri Israëlitæ, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.
   36 Ante hos enim dies extitit Theodas, dicens se esse aliquem, cui consensit numerus virorum circiter quadringentorum : qui occisus est, et omnes qui credebant ei, dissipati sunt, et redacti ad nihilum.
   37 Post hunc extitit Judas Galilæus in diebus professionis, et avertit populum post se : et ipse periit, et omnes quotquot consenserunt ei, dispersi sunt.
   38 Et nunc itaque dico vobis, discedite ab hominibus istis, et sinite illos : quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus, dissolvetur :
   39 si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere illud, ne forte et Deo repugnare inveniamini. Consenserunt autem illi.
   40 Et convocantes Apostolos, cæsis denuntiaverunt ne omnino loquerentur in nomine Jesu, et dimiserunt eos.
   41 Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu contumeliam pati.
   42 Omni autem die non cessabant in templo et circa domos, docentes et evangelizantes Christum Jesum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées