Comparer
Actes 6:2-6BAN 2 Mais les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, dirent : Il n'est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu, pour servir aux tables.
DRB 2 Et les douze, ayant appelé la multitude des disciples, dirent : Il ne convient pas que, laissant la parole de Dieu, nous servions aux tables.
LSG 2 Les douze convoquèrent la multitude des disciples, et dirent: Il n'est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
LSGS 2 1161 Les douze 1427 convoquèrent 4341 5666 la multitude 4128 des disciples 3101, et dirent 2036 5627: Il n'est 2076 5748 pas 3756 convenable 701 que nous 2248 laissions 2641 5660 la parole 3056 de Dieu 2316 pour servir 1247 5721 aux tables 5132.
MAR 2 C'est pourquoi les Douze ayant appelé la multitude des disciples, dirent : il n'est pas raisonnable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
NEG 2 Les douze convoquèrent la multitude des disciples, et dirent: Il n'est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
OST 2 C'est pourquoi les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, leur dirent: Il ne convient pas que nous négligions la parole de Dieu, pour le service des tables.
TR1550 2 προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπον, οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις
BAN 3 Choisissez donc, frères, sept hommes d'entre vous, jouissant d'un bon témoignage, remplis d'Esprit et de sagesse, que nous préposerons à cet emploi.
DRB 3 Jetez donc les yeux, frères, sur sept hommes d'entre vous, qui aient un [bon] témoignage, pleins de l'Esprit Saint et de sagesse, que nous établirons sur cette affaire.
LSG 3 C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l'on rende un bon témoignage, qui soient pleins d'Esprit Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi.
LSGS 3 C'est pourquoi 3767, frères 80, choisissez 1980 5663 parmi 1537 vous 5216 sept 2033 hommes 435, de qui l'on rende un bon témoignage 3140 5746, qui soient pleins 4134 d'Esprit 4151-Saint 40 et 2532 de sagesse 4678, et que 3739 nous chargerons 2525 5692 de 1909 cet 5026 emploi 5532.
MAR 3 Regardez donc, mes frères, de choisir sept hommes d'entre vous, de qui on ait bon témoignage, pleins du Saint-Esprit et de sagesse, auxquels nous commettions cette affaire.
NEG 3 C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l'on rende un bon témoignage, qui soient pleins d'Esprit-Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi.
OST 3 Choisissez donc, frères, sept hommes d'entre vous, dont on rende bon témoignage, pleins d'Esprit-Saint et de sagesse, à qui nous commettions cet emploi.
TR1550 3 ἐπισκέψασθε οὖν, ἀδελφοί ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτὰ πλήρεις πνεύματος ἅγιου καὶ σοφίας οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης
BAN 4 Et pour nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au service de la parole.
DRB 4 Et, pour nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la parole.
LSG 4 Et nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole.
LSGS 4 Et 1161 nous 2249, nous continuerons 4342 5692 à nous appliquer à la prière 4335 et 2532 au ministère 1248 de la parole 3056.
MAR 4 Et pour nous, nous continuerons de vaquer à la prière, et à l'administration de la parole.
NEG 4 Et nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole.
OST 4 Quant à nous, nous vaquerons à la prière et au ministère de la parole.
TR1550 4 ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν
BAN 5 Et la proposition plut à toute la multitude ; et ils élurent Etienne, homme plein de foi et d'Esprit-Saint, Philippe et Prochore et Nicanor et Timon et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche ;
DRB 5 Et ce discours plut à toute la multitude ; et ils choisirent Étienne, homme plein de foi et de l'Esprit Saint, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et
LSG 5 Cette proposition plut à toute l'assemblée. Ils élurent Étienne, homme plein de foi et d'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche.
LSGS 5 2532 Cette proposition 3056 plut 700 5656 1799 à toute 3956 l'assemblée 4128. 2532 Ils élurent 1586 5668 Etienne 4736, homme 435 plein 4134 de foi 4102 et 2532 d'Esprit 4151-Saint 40, 2532 Philippe 5376, 2532 Prochore 4402, 2532 Nicanor 3527, 2532 Timon 5096, 2532 Parménas 3937, et 2532 Nicolas 3532, prosélyte 4339 d'Antioche 491.
MAR 5 Et ce discours plut à toute l'assemblée qui était là présente ; et ils élurent Etienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche.
NEG 5 Cette proposition plut à toute l'assemblée. Ils élurent Etienne, homme plein de foi et d'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche.
OST 5 Cette proposition plut à toute l'assemblée; et ils élurent Étienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche;
TR1550 5 καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους καὶ ἐξελέξαντο στέφανον ἄνδρα πλήρη πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου καὶ φίλιππον καὶ πρόχορον καὶ νικάνορα καὶ τίμωνα καὶ παρμενᾶν καὶ νικόλαον προσήλυτον ἀντιοχέα
BAN 6 et ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
DRB 6 Nicolas, prosélyte d'Antioche, qu'ils présentèrent aux apôtres ; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
LSG 6 Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
LSGS 6 Ils les 3739 présentèrent 2476 5627 aux 1799 apôtres 652, qui, 2532 après avoir prié 4336 5666, leur 846 imposèrent 2007 5656 les mains 5495.
MAR 6 Et ils les présentèrent aux Apôtres ; qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
NEG 6 Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
OST 6 Et ils les présentèrent aux apôtres, qui, en priant, leur imposèrent les mains.
TR1550 6 οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées