Comparer
Actes 7BAN 1 Mais le souverain sacrificateur dit : Ces choses sont-elles ainsi ?
BCC 1 Le grand prêtre dit : "En est-il bien ainsi ?"
BAN 2 Et Etienne dit : Hommes frères et pères, écoutez : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Charran ;
BCC 2 Lui répondit : " Frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Harran,
BAN 3 et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai.
BCC 3 et il lui dit : Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.
BAN 4 Alors étant sorti du pays des Chaldéens, il vint demeurer à Charran. Et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant ;
BCC 4 Alors il quitta le pays des Chaldéens et demeura à Harran. De là, après la mort de son père, (Dieu) le fit émigrer dans ce pays où vous-mêmes demeurez maintenant.
BAN 5 et dans ce pays il ne lui donna aucune propriété, pas même de quoi poser le pied ; et il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant.
BCC 5 Et il ne lui donna aucun lot, dans ce (pays), pas même une enjambée, mais il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, bien qu'il fût sans enfant.
BAN 6 Et Dieu parla ainsi : Sa postérité habitera dans un pays étranger et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
BCC 6 Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera en pays étranger ; on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans ;
BAN 7 Et la nation à laquelle ils auront été asservis, je la jugerai, moi, dit Dieu ; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci.
BCC 7 mais la nation à laquelle ils seront asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu, et après cela ils sortiront et ils m'adoreront en ce lieu.
BAN 8 Et il lui donna l'alliance de la circoncision ; et ainsi il engendra Isaac, et le circoncit le huitième jour ; et Isaac Jacob, et Jacob les douze patriarches.
BCC 8 Et (Dieu) lui donna l'alliance de la circoncision ; et ainsi (Abraham), après avoir engendré Isaac, le circoncit le huitième jour ; puis Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.
BAN 9 Et les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Egypte. Et Dieu était avec lui ;
BCC 9 Et les patriarches, jalousant Joseph (le) vendirent pour l'Égypte ; mais Dieu était avec lui,
BAN 10 et il le délivra de toutes ses tribulations, et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d'Egypte, et lui donna de la sagesse en sa présence ; et Pharaon l'établit gouverneur sur l'Egypte et sur toute sa maison.
BCC 10 et il le tira de toutes ses épreuves, et lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d'Égypte, qui le mit à la tête de l'Égypte et de toute sa maison.
BAN 11 Or il survint une famine dans toute l'Egypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture.
BCC 11 Or il survint une famine dans tout le pays d'Égypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture.
BAN 12 Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois.
BCC 12 Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait des vivres en Égypte, (y) envoya nos pères une première fois.
BAN 13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon apprit quelle était la famille de Joseph.
BCC 13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut quelle était son origine.
BAN 14 Et Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa famille. Avec soixante et quinze personnes
BCC 14 Et Joseph envoya chercher Jacob, son père et toute la famille, (composée) de soixante-quinze personnes.
BAN 15 Jacob descendit en Egypte ; et il mourut ainsi que nos pères.
BCC 15 Et Jacob descendit en Egypte, et il mourut, ainsi que nos pères.
BAN 16 Et ils furent transportés à Sichem et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils de Hémor, père de Sichem.
BCC 16 Et ils furent transportés à Sichem et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Hémor, à Sichem.
BAN 17 Mais à mesure que le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte ;
BCC 17 Comme le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte,
BAN 18 jusqu'à ce qu'il s'éleva sur l'Egypte un autre roi, qui n'avait point connu Joseph.
BCC 18 jusqu'à ce que se leva sur l'Egypte un autre roi qui ne connaissait pas Joseph.
BAN 19 Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants, afin qu'ils ne demeurassent pas en vie.
BCC 19 Ce (roi), usant de ruse envers notre race, maltraita (nos) pères en leur faisant exposer leurs enfants, afin qu'ils ne vécussent pas.
BAN 20 En ce temps-là naquit Moïse, et il était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père.
BCC 20 A cette époque naquit Moïse, qui était beau pour Dieu ; il fut nourri trois mois dans la maison de (son) père
BAN 21 Mais ayant été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva pour en faire son fils.
BCC 21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva comme son fils.
BAN 22 Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens ; et il était puissant dans ses paroles et dans ses oeuvres.
BCC 22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en ses paroles et en ses oeuvres.
BAN 23 Mais quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui monta au coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël.
BCC 23 Mais quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint dans l'esprit de visiter ses frères, les enfants d'Israël.
BAN 24 Et en ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense, et vengea celui qui était opprimé, en frappant l'Egyptien.
BCC 24 Et en ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense et vengea l'opprimé en frappant l'Égyptien.
BAN 25 Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point.
BCC 25 Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnait le salut par sa main ; mais ils ne comprirent pas.
BAN 26 Le jour suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se battaient, et il les exhortait à la paix, disant : Hommes, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre ?
BCC 26 Le jour suivant, il se montra devant (deux) qui se battaient, et il tentait de les mettre en paix disant : "Hommes, vous êtes frères : pourquoi vous maltraiter l'un l'autre ?"
BAN 27 Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa en disant : Qui t'a établi chef et juge sur nous ?
BCC 27 Mais celui qui maltraitait son congénère le repoussa, disant : Qui t'a établi chef et juge sur nous ?
BAN 28 Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Egyptien ?
BCC 28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Égyptien ?
BAN 29 Or Moïse s'enfuit à cette parole, et il demeura comme étranger au pays de Madian. où il engendra deux fils.
BCC 29 À cette parole, Moïse s'enfuit, et il alla séjourner au pays de Madian, où il engendra deux fils.
BAN 30 Et quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme de feu d'un buisson.
BCC 30 Quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut, au désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.
BAN 31 Et Moïse, voyant cela, s'étonnait de cette vision ; et comme il s'approchait pour regarder, la voix du Seigneur se fit entendre :
BCC 31 A cette vue, Moïse était étonné de l'apparition et comme il s'approchait pour regarder, la voix du Seigneur se fit (entendre) :
BAN 32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob. Mais Moïse, tout tremblant, n'osait regarder.
BCC 32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Mais, devenu tremblant, Moïse n'osait regarder.
BAN 33 Et le Seigneur lui dit : Ote les souliers de tes pieds ; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
BCC 33 Et le seigneur lui dit : Ote la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte.
BAN 34 J'ai vu, j'ai vu l'oppression de mon peuple en Egypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que je t'envoie en Egypte.
BCC 34 J'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que je t'envoie en Egypte.
BAN 35 Ce Moïse qu'ils avaient renié, en disant : Qui t'a établi chef et juge ? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur, avec l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
BCC 35 Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant : Qui t'a établi chef et juge ? c'est lui que Dieu a envoyé comme chef et rédempteur, avec l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
BAN 36 C'est lui qui les fit sortir en faisant des prodiges et des miracles en Egypte et dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
BCC 36 C'est lui qui les fit sortir en opérant des prodiges et des miracles dans la terre d'Égypte, dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
BAN 37 C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël : Dieu vous suscitera un prophète d'entre vos frères, comme moi.
BCC 37 C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël : Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi.
BAN 38 C'est lui qui, dans l'assemblée, au désert, fut avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères ; c'est lui qui reçut des oracles vivants pour nous les donner.
BCC 38 C'est lui qui, dans l'assemblée, au désert, fut avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères ; qui reçut des paroles de vie pour vous les donner ;
BAN 39 C'est à lui que nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le repoussèrent et tournèrent leurs coeurs vers l'Egypte ;
BCC 39 à qui nos pères ne voulurent pas obéir, mais qu'ils repoussèrent, tandis que, retournés de coeur vers l'Égypte,
BAN 40 en disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui marcheront devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
BCC 40 ils dirent à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car ce Moïse, qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
BAN 41 Et, en ces jours-là, ils firent un veau et ils offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouissaient des oeuvres de leurs mains.
BCC 41 Ils fabriquèrent en ces jours-là un veau (d'or), et ils offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouissaient des oeuvres de leurs mains.
BAN 42 Mais Dieu se détourna, et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes : M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices durant quarante ans dans le désert, maison d'Israël ?
BCC 42 Mais Dieu se détourna et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il est écrit au livre des Prophètes : M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d'Israël ?
BAN 43 Et vous avez porté le tabernacle de Moloch et l'étoile du dieu Rephan, ces images que vous avez faites pour les adorer. Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone.
BCC 43 Vous avez porté la tente de Moloch et l'astre de votre dieu Réphan, les images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi je vous transporterai par delà Babylone.
BAN 44 Nos pères avaient dans le désert le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné Celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu.
BCC 44 Nos pères dans le désert avaient le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu.
BAN 45 L'ayant reçu à leur tour, nos pères, avec Josué, l'introduisirent dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa devant nos pères jusqu'aux jours de David ;
BCC 45 L'ayant reçu, nos pères l'amenèrent aussi, avec Josué, lorsqu'ils firent la conquête sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères, (et ils le gardèrent) jusqu'aux jours de David.
BAN 46 qui trouva grâce devant Dieu et demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob.
BCC 46 Celui-ci trouva grâce devant Dieu, et il demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob.
BAN 47 Mais ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
BCC 47 Néanmoins ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
BAN 48 Toutefois le Très-Haut n'habite point dans des temples faits par la main des hommes, comme le prophète le dit :
BCC 48 Mais le Très-Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète :
BAN 49 Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds : Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos ?
BCC 49 Le ciel est mon trône, et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera mon lieu de repos ?
BAN 50 N'est-ce pas ma main qui fait toutes ces choses ?
BCC 50 N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses ?
BAN 51 Hommes de col roide, et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous vous opposez toujours à l'Esprit saint, vous aussi, comme vos pères !
BCC 51 (Hommes) au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreille, vous résistez toujours à l'Esprit-Saint : tels vos pères, tels vous-mêmes.
BAN 52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Et ils ont tué ceux qui avaient annoncé d'avance la venue du Juste, que vous maintenant vous avez livré et dont vous êtes devenus les meurtriers ;
BCC 52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Ils ont même tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, envers lequel maintenant vous êtes devenus traîtres et meurtriers,
BAN 53 vous qui avez reçu la loi dans des ordonnances d'anges, et qui ne l'avez point gardée !...
BCC 53 (vous) qui avez reçu la Loi par le ministère des anges, et ne l'avez pas gardée ! "
BAN 54 Entendant ces choses, ils frémissaient de fureur dans leurs coeurs, et ils grinçaient des dents contre lui.
BCC 54 En entendant ces paroles, ils avaient le coeur exaspéré, et ils grinçaient des dents contre lui.
BAN 55 Mais lui, rempli d'Esprit saint, les yeux fixés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu.
BCC 55 Mais (Etienne), qui était rempli de l'Esprit-Saint, ayant fixé les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu,
BAN 56 Et il dit : Voici, je contemple les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.
BCC 56 et il dit : "Voici que je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu."
BAN 57 Or, poussant de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles et se précipitèrent tous ensemble sur lui ;
BCC 57 Ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles et se jetèrent tous ensemble sur lui ;
BAN 58 et l'ayant jeté hors de la ville, ils le lapidaient. Et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
BCC 58 et après l'avoir entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
BAN 59 Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit !
BCC 59 Pendant qu'ils lapidaient Etienne, il priait disant : "Seigneur Jésus, recevez mon esprit !"
BAN 60 Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit.
BCC 60 S'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte : "Seigneur, ne leur imputez pas ce péché !" Et, cela dit, il mourut.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées