Comparer
Actes 7BCC 1 Le grand prêtre dit : "En est-il bien ainsi ?"
DRB 1 Et le souverain sacrificateur dit : Ces choses donc sont-elles ainsi ?
KJV 1 Then said the high priest, Are these things so?
LSGS 1 1161 Le souverain sacrificateur 749 dit 2036 5627: Les choses sont 1487 686 2192 5719-elles 5023 ainsi 3779?
MAR 1 Alors le souverain Sacrificateur [lui] dit : ces choses sont-elles ainsi ?
OST 1 Alors, le souverain sacrificateur dit à Étienne: Ces choses sont-elles ainsi?
S21 1 Le grand-prêtre dit: «Est-ce exact?»
BCC 2 Lui répondit : " Frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Harran,
DRB 2 Et il dit : Hommes frères et pères*, écoutez : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il habitât en Charran, et il lui dit :
KJV 2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
LSGS 2 1161 Etienne répondit 5346 5713: Hommes 435 frères 80 et 2532 pères 3962, écoutez 191 5657! Le Dieu 2316 de gloire 1391 apparut 3700 5681 à notre 2257 père 3962 Abraham 11, lorsqu'il était 5607 5752 en 1722 Mésopotamie 3318, avant 4250 2228 qu'il s'établît 2730 5658 à 1722 Charran 5488;
MAR 2 Et [Etienne] répondit : hommes frères et pères, écoutez [-moi] : le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, du temps qu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran,
OST 2 Et il répondit: Hommes frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran;
S21 2 Etienne répondit: «Mes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire est apparu à notre ancêtre Abraham lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il ne s'installe à Charan, et lui a dit:
BCC 3 et il lui dit : Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.
DRB 3 Sors de ton pays et de ta parenté, et viens au pays que je te montrerai.
KJV 3 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
LSGS 3 (7:2) et 2532 il lui 4314 846 dit 2036 5627: (7:3) Quitte 1831 5628 1537 ton 4675 pays 1093 et 2532 1537 ta 4675 famille 4772, et 2532 va 1204 5773 dans 1519 le pays 1093 que 3739 302 je te 4671 montrerai 1166 5692.
MAR 3 Et lui dit : sors de ton pays, et d'avec ta parent', et viens au pays que je te montrerai.
OST 3 Et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai.
S21 3 Quitte ton pays et ta famille et va dans le pays que je te montrerai.
BCC 4 Alors il quitta le pays des Chaldéens et demeura à Harran. De là, après la mort de son père, (Dieu) le fit émigrer dans ce pays où vous-mêmes demeurez maintenant.
DRB 4 Alors, sortant du pays des Chaldéens, il habita en Charran ; et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant.
KJV 4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
LSGS 4 Il sortit 1831 5631 1537 alors 5119 du pays 1093 des Chaldéens 5466, et s'établit 2730 5656 à 1722 Charran 5488. De là 2547, après 3326 la mort 599 5629 de son 846 père 3962, Dieu le 846 fit passer 3351 5656 dans 1519 ce 5026 pays 1093 que 1519 3739 vous 5210 habitez 2730 5719 maintenant 3568;
MAR 4 Il sortit donc du pays des Caldéens, et alla demeurer à Carran ; et de là, après que son père fut mort, [Dieu] le fit passer en ce pays où vous habitez maintenant.
OST 4 Alors, étant sorti du pays des Caldéens, il vint demeurer à Carran. De là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant,
S21 4 Il a alors quitté le pays des Chaldéens et est allé habiter à Charan. De là, après la mort de son père, Dieu l'a fait passer dans le pays que vous habitez maintenant.
BCC 5 Et il ne lui donna aucun lot, dans ce (pays), pas même une enjambée, mais il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, bien qu'il fût sans enfant.
DRB 5 Et il ne lui donna pas d'héritage dans ce pays, pas même où poser son pied, et il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, alors qu'il n'avait point d'enfant.
KJV 5 And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
LSGS 5 2532 il ne lui 846 donna 1325 5656 aucune 3756 propriété 2817 en 1722 ce pays 846, pas même 3761 de quoi poser 968 le pied 4228, mais 2532 il promit 1861 5662 de lui 846 en 846 donner 1325 5629 la possession 1519 2697, et 2532 à sa 846 postérité 4690 après 3326 lui 846, quoiqu'il 846 n'eût 5607 5752 point 3756 d'enfant 5043.
MAR 5 Et il ne lui donna aucun héritage en ce pays, non pas même d'un pied de terre, quoiqu'il lui eût promis de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, dans un temps où il n'avait point encore d'enfant.
OST 5 Où il ne lui donna aucun héritage, non pas même un pied de terre; mais il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant.
S21 5 Il ne lui a donné aucun héritage dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il a promis de lui en donner la possession, ainsi qu'à sa descendance après lui, alors même qu'il n'avait pas d'enfant.
BCC 6 Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera en pays étranger ; on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans ;
DRB 6 Et Dieu parla ainsi : «Sa postérité séjournera dans une terre étrangère, et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans ;
KJV 6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
LSGS 6 1161 Dieu 2316 parla 2980 5656 ainsi 3779: 3754 Sa 846 postérité 4690 séjournera 2071 5704 3941 dans 1722 un pays 1093 étranger 245; 2532 on la 846 réduira en servitude 1402 5692 et 2532 on la maltraitera 2559 5692 pendant quatre cents 5071 ans 2094.
MAR 6 Et Dieu lui parla ainsi : ta postérité séjournera quatre cents ans dans une terre étrangère, et là on l'asservira, et on la maltraitera.
OST 6 Et Dieu parla ainsi: Ta postérité habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera.
S21 6 Voici ce que Dieu a dit: Ses descendants séjourneront dans un pays étranger; on les réduira en esclavage et on les maltraitera pendant 400 ans.
BCC 7 mais la nation à laquelle ils seront asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu, et après cela ils sortiront et ils m'adoreront en ce lieu.
DRB 7 et je jugerai, moi, la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu ; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci» {Genèse 15:13-16}.
KJV 7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
LSGS 7 Mais 2532 la nation 1484 à laquelle 3739 1437 ils auront été asservis 1398 5661, c'est moi 1473 qui la jugerai 2919 5692, dit 2036 5627 Dieu 2316. 2532 Après 3326 cela 5023, ils sortiront 1831 5695, et 2532 ils me 3427 serviront 3000 5692 dans 1722 ce 5129 lieu 5117-ci.
MAR 7 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu ; et après cela ils sortiront, et me serviront en ce lieu-ci.
OST 7 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit le Seigneur, et après cela, ils sortiront, et me serviront dans ce lieu.
S21 7 Cependant, la nation dont ils seront esclaves, c'est moi-même qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront et ils me serviront dans ce lieu-ci.
BCC 8 Et (Dieu) lui donna l'alliance de la circoncision ; et ainsi (Abraham), après avoir engendré Isaac, le circoncit le huitième jour ; puis Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.
DRB 8 Et il lui donna l'alliance de la circoncision ; et ainsi Abraham engendra Isaac et le circoncit le huitième jour ; et Isaac, Jacob ; et Jacob, les douze patriarches.
KJV 8 And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
LSGS 8 Puis 2532 Dieu donna 1325 5656 à Abraham 846 l'alliance 1242 de la circoncision 4061; et 2532 ainsi 3779, Abraham, ayant engendré 1080 5656 Isaac 2464, 2532 le 846 circoncit 4059 5627 le huitième 3590 jour 2250; 2532 Isaac 2464 engendra et circoncit Jacob 2384, et 2532 Jacob 2384 les douze 1427 patriarches 3966.
MAR 8 Puis il lui donna l'Alliance de la Circoncision ; et après cela [Abraham] engendra Isaac, lequel il circoncit le huitième jour ; et Isaac engendra Jacob, et Jacob les douze Patriarches.
OST 8 Puis il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac, qu'il circoncit le huitième jour, et Isaac eut Jacob, et Jacob les douze patriarches.
S21 8 Puis Dieu a donné à Abraham l'alliance de la circoncision; ainsi, Abraham a eu pour fils Isaac et l'a circoncis le huitième jour, Isaac a fait de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches.
BCC 9 Et les patriarches, jalousant Joseph (le) vendirent pour l'Égypte ; mais Dieu était avec lui,
DRB 9 Et les patriarches, étant pleins d'envie contre Joseph, le vendirent [pour être mené] en Égypte ; et Dieu était avec lui ;
KJV 9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
LSGS 9 2532 Les patriarches 3966, jaloux 2206 5660 de Joseph 2501, le vendirent 591 5639 pour être emmené en 1519 Egypte 125. (7:10) Mais 2532 Dieu 2316 fut 2258 5713 avec 3326 lui 846,
MAR 9 Et les Patriarches étant pleins d'envie vendirent Joseph [pour être mené] en Egypte ; mais Dieu était avec lui ;
OST 9 Et les patriarches, ayant porté envie à Joseph, le vendirent pour l'Égypte; mais Dieu fut avec lui.
S21 9 »Les patriarches, jaloux de Joseph, l'ont vendu pour qu'il soit emmené en Egypte, mais Dieu était avec lui
BCC 10 et il le tira de toutes ses épreuves, et lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d'Égypte, qui le mit à la tête de l'Égypte et de toute sa maison.
DRB 10 et il le délivra de toutes ses afflictions, et lui fit trouver grâce et sagesse auprès du Pharaon, roi d'Égypte ; et il l'établit gouverneur sur l'Égypte et sur toute sa maison.
KJV 10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
LSGS 10 et 2532 le 846 délivra 1807 5639 de 1537 toutes 3956 ses 846 tribulations 2347; 2532 il lui 846 donna 1325 5656 de la sagesse 4678 et 2532 lui fit trouver grâce 5485 devant 1726 Pharaon 5328, roi 935 d'Egypte 125, 2532 qui l 846'établit 2525 5656 gouverneur 2233 5740 d 1909'Egypte 125 et 2532 de toute 3650 sa 846 maison 3624.
MAR 10 Qui le délivra de toutes ses afflictions ; et l'ayant rempli de sagesse il le rendit agréable à Pharaon, Roi d'Egypte, qui l'établit Gouverneur sur l'Egypte, et [sur] toute sa maison.
OST 10 Il le délivra de toutes ses afflictions, et lui donna sagesse et grâce devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur d'Égypte et de toute sa maison.
S21 10 et l'a délivré de toutes ses détresses. Il lui a donné la sagesse et la grâce devant le pharaon, le roi d'Egypte, qui l'a établi gouverneur de l'Egypte et de toute sa maison.
BCC 11 Or il survint une famine dans tout le pays d'Égypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture.
DRB 11 Or il survint une famine dans tout le pays d'Égypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvèrent pas de nourriture.
KJV 11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
LSGS 11 1161 Il survint 2064 5627 une famine 3042 dans 1909 tout 3650 le pays 1093 d'Egypte 125, et 2532 dans celui de Canaan 5477. 2532 La détresse 2347 était grande 3173, et 2532 nos 2257 pères 3962 ne 3756 trouvaient 2147 5707 pas de quoi se nourrir 5527.
MAR 11 Or il survint dans tout le pays d'Egypte et en Canaan une famine et une grande angoisse ; tellement que nos pères ne pouvaient trouver des vivres.
OST 11 Alors il arriva une famine dans tout le pays d'Égypte, et en Canaan, et une grande misère, en sorte que nos pères ne trouvaient point de vivres.
S21 11 Il est alors survenu une famine dans toute l'Egypte et en Canaan. La détresse était grande et nos ancêtres ne trouvaient pas de quoi manger.
BCC 12 Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait des vivres en Égypte, (y) envoya nos pères une première fois.
DRB 12 Et Jacob, ayant ouï dire qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya une première fois nos pères ;
KJV 12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
LSGS 12 1161 Jacob 2384 apprit 191 5660 qu'il y avait 5607 5752 du blé 4621 en 1722 Egypte 125, et il y envoya 1821 5656 nos 2257 pères 3962 une première fois 4412.
MAR 12 Mais quand Jacob eut ouï dire qu'il y avait du blé en Egypte, il y envoya pour la première fois nos pères.
OST 12 Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères, une première fois.
S21 12 Jacob a appris qu'il y avait du blé en Egypte et il y a envoyé nos ancêtres une première fois.
BCC 13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut quelle était son origine.
DRB 13 et, la seconde fois, Joseph fut reconnu de ses frères, et la famille de Joseph fut connue du Pharaon.
KJV 13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
LSGS 13 Et 2532 1722 la seconde 1208 fois, Joseph 2501 fut reconnu 319 5681 par ses 846 frères 80, et 2532 Pharaon 5328 sut 1096 5633 5318 de quelle famille 1085 il 2501 était.
MAR 13 Et [y étant retournés] une seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et la famille de Joseph fut déclarée à Pharaon.
OST 13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut la famille de Joseph.
S21 13 La deuxième fois, Joseph s'est fait reconnaître par ses frères et le pharaon a ainsi appris quelle était son origine.
BCC 14 Et Joseph envoya chercher Jacob, son père et toute la famille, (composée) de soixante-quinze personnes.
DRB 14 Et Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté, en [tout] soixante-quinze âmes.
KJV 14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
LSGS 14 Puis 1161 Joseph 2501 envoya 649 5660 chercher 3333 5668 son 846 père 3962 Jacob 2384, et 2532 toute 3956 sa 846 famille 4772, 1722 composée de soixante 1440-quinze 4002 personnes 5590.
MAR 14 Alors Joseph envoya quérir Jacob son père, et toute sa famille, qui était soixante-quinze personnes.
OST 14 Alors Joseph envoya chercher Jacob son père, et toute sa famille, qui consistait en soixante et quinze personnes.
S21 14 Puis Joseph a envoyé chercher son père Jacob et toute sa famille, composée de 75 personnes.
BCC 15 Et Jacob descendit en Egypte, et il mourut, ainsi que nos pères.
DRB 15 Et Jacob descendit en Égypte ; et il mourut, lui et nos pères,
KJV 15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
LSGS 15 1161 Jacob 2384 descendit 2597 5627 en 1519 Egypte 125, 2532 où il 846 mourut 5053 5656, ainsi 2532 que nos 2257 pères 3962;
MAR 15 Jacob donc descendit en Egypte, et il y mourut, lui et nos pères ;
OST 15 Et Jacob descendit en Égypte, et y mourut, lui et nos pères,
S21 15 Jacob est descendu en Egypte, où il est mort, ainsi que nos ancêtres.
BCC 16 Et ils furent transportés à Sichem et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Hémor, à Sichem.
DRB 16 et ils furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, le [père] de Sichem.
KJV 16 And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
LSGS 16 et 2532 ils furent transportés 3346 5681 à 1519 Sichem 4966, et 2532 déposés 5087 5681 dans 1722 le sépulcre 3418 qu 3739'Abraham 11 avait acheté 5608 5662, à prix 5092 d'argent 694, des 3844 fils 5207 d'Hémor 1697, père 3588 de Sichem 4966.
MAR 16 Qui furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, [fils] de Sichem.
OST 16 Qui furent transportés en Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Hémor père de Sichem.
S21 16 Leurs corps ont été transportés à Sichem et déposés dans le tombeau qu'Abraham avait acheté à prix d'argent aux fils d'Hamor à Sichem.
BCC 17 Comme le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte,
DRB 17 Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait promise à Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,
KJV 17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
LSGS 17 1161 2531 Le temps 5550 approchait 1448 5707 où devait s'accomplir la promesse 1860 que 3739 Dieu 2316 avait faite 3660 5656 à Abraham 11, et le peuple 2992 s'accrut 837 5656 et 2532 se multiplia 4129 5681 en 1722 Egypte 125,
MAR 17 Mais comme le temps de la promesse pour laquelle Dieu avait juré à Abraham, s'approchait, le peuple s'augmenta et se multiplia en Egypte.
OST 17 Mais, comme le temps de la promesse que Dieu avait faite avec serment à Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,
S21 17 »Le temps où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham approchait, et le peuple a grandi et augmenté en nombre en Egypte
BCC 18 jusqu'à ce que se leva sur l'Egypte un autre roi qui ne connaissait pas Joseph.
DRB 18 jusqu'à ce qu'il se leva un autre roi sur l'Égypte, qui ne connaissait pas Joseph.
KJV 18 Till another king arose, which knew not Joseph.
LSGS 18 jusqu'à 891 ce que parut 450 5627 un autre 2087 roi 935, qui 3739 n'avait pas 3756 connu 1492 5715 Joseph 2501.
MAR 18 Jusqu'à ce qu'il parût en Egypte un autre Roi, qui n'avait point connu Joseph ;
OST 18 Jusqu'à ce qu'il vint un autre roi, qui n'avait point connu Joseph.
S21 18 jusqu'à la venue d'un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph.
BCC 19 Ce (roi), usant de ruse envers notre race, maltraita (nos) pères en leur faisant exposer leurs enfants, afin qu'ils ne vécussent pas.
DRB 19 Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu'à leur faire exposer leurs enfants pour qu'ils ne demeurassent pas en vie.
KJV 19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
LSGS 19 Ce roi 3778, usant d'artifice 2686 5666 contre notre 2257 race 1085, maltraita 2559 5656 nos 2257 pères 3962, au point de leur faire 4160 5721 exposer 1570 leurs 846 enfants 1025, pour 1519 qu'ils ne vécussent 2225 5745 pas 3361.
MAR 19 Et qui usant de ruse contre notre nation, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants à l'abandon, afin d'en faire périr la race.
OST 19 Ce roi, usant d'artifice contre notre nation, traita durement nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants, afin qu'ils ne fussent pas conservés en vie.
S21 19 Ce roi s'en est pris avec perfidie à notre peuple et a maltraité nos ancêtres au point de leur faire abandonner leurs enfants pour qu'ils ne survivent pas.
BCC 20 A cette époque naquit Moïse, qui était beau pour Dieu ; il fut nourri trois mois dans la maison de (son) père
DRB 20 En ce temps-là naquit Moïse, et il était divinement beau* ; et il fut nourri trois mois dans la maison du père.
KJV 20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
LSGS 20 A 1722 cette 3739 époque 2540, naquit 1080 5681 Moïse 3475, 2532 qui était 2258 5713 beau 791 aux yeux de Dieu 2316. 3739 Il fut nourri 397 5648 trois 5140 mois 3376 dans 1722 la maison 3624 de son 846 père 3962;
MAR 20 En ce temps-là naquit Moïse, qui fut divinement beau ; et il fut nourri trois mois dans la maison de son père.
OST 20 En ce temps-là, naquit Moïse, qui était beau devant Dieu et qui fut nourri trois mois dans la maison de son père.
S21 20 »A cette époque est né Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il a été nourri trois mois chez son père
BCC 21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva comme son fils.
DRB 21 Mais, ayant été exposé, la fille du Pharaon l'emporta, et l'éleva pour elle, afin qu'il fût son fils.
KJV 21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
LSGS 21 et 1161, quand il eut été exposé 1620 5685, la fille 2364 de Pharaon 5328 le 846 recueillit 337 5639, et 2532 l 846'éleva 397 5668 comme 1519 son 1438 fils 5207.
MAR 21 Mais ayant été exposé à l'abandon, la fille de Pharaon l'emporta, et le nourrit pour soi comme son fils.
OST 21 Ensuite, ayant été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et le fit élever comme son fils.
S21 21 et, quand il a été abandonné, la fille du pharaon l'a adopté et l'a élevé comme son fils.
BCC 22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en ses paroles et en ses oeuvres.
DRB 22 Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens ; et il était puissant dans ses paroles et dans ses actions.
KJV 22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
LSGS 22 2532 Moïse 3475 fut instruit 3811 5681 dans toute 3956 la sagesse 4678 des Egyptiens 124, et 1161 il était 2258 5713 puissant 1415 en 1722 paroles 3056 et 2532 en 1722 oeuvres 2041.
MAR 22 Et Moïse fut instruit dans toute la science des Egyptiens ; et il était puissant en paroles et en actions.
OST 22 Et Moïse fut instruit dans toutes les sciences des Égyptiens; et il était puissant en paroles et en ouvres.
S21 22 Moïse a été formé avec toute la sagesse des Egyptiens; il était puissant en paroles et en actes.
BCC 23 Mais quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint dans l'esprit de visiter ses frères, les enfants d'Israël.
DRB 23 Mais quand il fut parvenu à l'âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les fils d'Israël ;
KJV 23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
LSGS 23 1161 Il 846 avait 4137 5712 quarante ans 5063 5550, lorsqu 5613'il lui 846 vint 305 5627 dans 1909 le coeur 2588 de visiter 1980 5664 ses 846 frères 80, les fils 5207 d'Israël 2474.
MAR 23 Mais quand il fut parvenu à l'âge de quarante ans, il forma le dessein d'aller visiter ses frères, les enfants d'Israël.
OST 23 Mais, quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint au coeur de visiter ses frères, les enfants d'Israël.
S21 23 »Il était âgé de 40 ans lorsqu'il a eu à cœur de rendre visite à ses frères, les Israélites.
BCC 24 Et en ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense et vengea l'opprimé en frappant l'Égyptien.
DRB 24 et voyant l'un d'eux à qui l'on faisait tort, il le défendit, et vengea l'opprimé, en frappant l'Égyptien.
KJV 24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
LSGS 24 2532 Il en vit 1492 5631 un 5100 qu'on outrageait 91 5746, et, prenant sa défense 292 5662, 2532 il vengea 4160 5656 1557 celui qui était maltraité 2669 5746, et frappa 3960 5660 l'Egyptien 124.
MAR 24 Et voyant un d'eux à qui on faisait tort, il le défendit, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Egyptien.
OST 24 Et voyant qu'on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Égyptien.
S21 24 Il en a vu un qu'on maltraitait, a pris sa défense et, pour venger l'homme malmené, a frappé l'Egyptien.
BCC 25 Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnait le salut par sa main ; mais ils ne comprirent pas.
DRB 25 Or il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point.
KJV 25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
LSGS 25 1161 Il pensait 3543 5707 que ses 846 frères 80 comprendraient 4920 5721 que 3754 Dieu 2316 leur 846 accordait 1325 5719 la délivrance 4991 par 1223 sa 846 main 5495; mais 1161 ils ne comprirent 4920 5656 pas 3756.
MAR 25 Or il croyait que ses frères comprendraient [par là] que Dieu les délivrerait par son moyen ; mais ils ne le comprirent point.
OST 25 Or, il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur apportait le salut par sa main; mais ils ne le comprirent point.
S21 25 Ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par son intermédiaire, pensait-il, mais ils ne l'ont pas compris.
BCC 26 Le jour suivant, il se montra devant (deux) qui se battaient, et il tentait de les mettre en paix disant : "Hommes, vous êtes frères : pourquoi vous maltraiter l'un l'autre ?"
DRB 26 Et le jour suivant, il se montra à eux comme ils se battaient ; et il les engagea à la paix, disant : Vous êtes frères ; pourquoi vous faites-vous tort l'un à l'autre ?
KJV 26 And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
LSGS 26 5037 Le jour 2250 suivant 1966 5752, il parut 3700 5681 au milieu d'eux 846 comme ils se battaient 3164 5736, et 2532 il les 846 exhorta 4900 5656 à 1519 la paix 1515 2036 5631: Hommes 435, dit-il, vous 5210 êtes 2075 5748 frères 80; pourquoi 2444 vous maltraitez 91 5719-vous l'un l'autre 240?
MAR 26 Et le jour suivant il se trouva entre eux comme ils se querellaient, et il tâcha de les mettre d'accord, [en leur] disant : hommes, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l'un à l'autre ?
OST 26 Le lendemain, il se montra à eux pendant qu'ils se battaient, et il les exhorta à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre?
S21 26 Le jour suivant, il est venu au milieu d'eux alors que certains se battaient et il a essayé de ramener la paix en leur disant: ‘Vous êtes frères! Pourquoi vous faites-vous du mal l'un à l'autre?'
BCC 27 Mais celui qui maltraitait son congénère le repoussa, disant : Qui t'a établi chef et juge sur nous ?
DRB 27 Mais celui qui faisait tort à son prochain, le repoussa, disant : Qui t'a établi chef et juge sur nous ?
KJV 27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
LSGS 27 Mais 1161 celui qui maltraitait 91 5723 son prochain 4139 le 846 repoussa 683 5662, en disant 2036 5631: Qui 5101 t 4571'a établi 2525 5656 chef 758 et 2532 juge 1348 sur 1909 nous 2248?
MAR 27 Mais celui qui faisait tort à son prochain, le rebuta, lui disant : qui t'a établi Prince et Juge sur nous ?
OST 27 Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?
S21 27 Mais celui qui maltraitait son prochain l'a repoussé en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?
BCC 28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Égyptien ?
DRB 28 Veux-tu me tuer, toi, comme tu tuas hier l'Égyptien ?
KJV 28 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
LSGS 28 Veux 3361 2309 5719-tu 4771 me 3165 tuer 337 5629, comme 3739 5158 tu as tué 337 5627 hier 5504 l'Egyptien 124?
MAR 28 Me veux-tu tuer, comme tu tuas hier l'Egyptien ?
OST 28 Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l'Égyptien?
S21 28 Veux-tu me tuer comme tu as tué l'Egyptien hier?
BCC 29 À cette parole, Moïse s'enfuit, et il alla séjourner au pays de Madian, où il engendra deux fils.
DRB 29 Et Moïse s'enfuit à cette parole, et fut étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.
KJV 29 Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
LSGS 29 1161 A 1722 cette 5129 parole 3056, Moïse 3475 prit la fuite 5343 5627, et 2532 il alla séjourner 1096 5633 3941 dans 1722 le pays 1093 de Madian 3099, où 3757 il engendra 1080 5656 deux 1417 fils 5207.
MAR 29 Alors Moïse s'enfuit sur un tel discours, et fut étranger dans le pays de Madian, où il eut deux fils.
OST 29 A cette parole, Moïse s'enfuit, et il demeura comme étranger au pays de Madian, où il eut deux fils.
S21 29 A cette parole, Moïse a pris la fuite et est allé habiter dans le pays de Madian, où il a eu deux fils.
BCC 30 Quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut, au désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.
DRB 30 Et, quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d'un buisson.
KJV 30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
LSGS 30 2532 Quarante 5062 ans 2094 plus tard 4137 5685, un ange 32 lui 846 apparut 3700 5681, au 1722 désert 2048 de la montagne 3735 de Sinaï 4614, dans 1722 la flamme 5395 d'un buisson 942 en feu 4442.
MAR 30 Et quarante ans étant accomplis, l'Ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans une flamme de feu qui était en un buisson.
OST 30 Quarante ans après, l'ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d'un buisson en feu.
S21 30 »C'est 40 ans plus tard qu'un ange [du Seigneur] lui est apparu dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.
BCC 31 A cette vue, Moïse était étonné de l'apparition et comme il s'approchait pour regarder, la voix du Seigneur se fit (entendre) :
DRB 31 Et Moïse, voyant cela, fut étonné de la vision ; et comme il approchait pour regarder*, une voix du *Seigneur se fit [entendre] :
KJV 31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him,
LSGS 31 1161 Moïse 3475, voyant 1492 5631 cela, fut étonné 2296 5656 de cette apparition 3705; et 1161, comme il s'approchait 4334 5740 pour examiner 2657 5658, la voix 5456 du Seigneur 2962 se fit entendre 1096 5633:
MAR 31 Et quand Moïse le vit, il fut étonné de la vision, et comme il approchait pour considérer ce que c'était, la voix du Seigneur lui fut adressée,
OST 31 Et quand Moïse le vit, il fut étonné de l'apparition; et comme il s'approchait pour la considérer, la voix du Seigneur lui dit:
S21 31 Voyant cela, Moïse a été étonné de cette apparition; comme il s'approchait pour regarder, la voix du Seigneur s'est fait entendre:
BCC 32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Mais, devenu tremblant, Moïse n'osait regarder.
DRB 32 Moi, je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob. Et Moïse, devenu tout tremblant, n'osait regarder.
KJV 32 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
LSGS 32 Je 1473 suis le Dieu 2316 de tes 4675 pères 3962, le Dieu 2316 d'Abraham 11, 2532 d'Isaac 2464 et 2532 de Jacob 2384. Et 1161 Moïse 3475, tout tremblant 1096 5637 1790, n 3756'osait 5111 5707 regarder 2657 5658.
MAR 32 [Disant] : je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse tout tremblant n'osait considérer ce que c'était.
OST 32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder.
S21 32 Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Moïse, tout tremblant, n'osait pas regarder.
BCC 33 Et le seigneur lui dit : Ote la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte.
DRB 33 Et le *Seigneur lui dit : Délie les sandales de tes pieds ; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
KJV 33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
LSGS 33 1161 Le Seigneur 2962 lui 846 dit 2036 5627: Ote 3089 5657 tes souliers 5266 de tes 4675 pieds 4228, car 1063 le lieu 5117 sur 1722 lequel 3739 tu te tiens 2476 5758 est 2076 5748 une terre 1093 sainte 40.
MAR 33 Et le Seigneur lui dit : déchausse les souliers de tes pieds : car le lieu où tu es, est une terre sainte.
OST 33 Alors le Seigneur lui dit: Ote les souliers de tes pieds; car le lieu où tu es est une terre sainte.
S21 33 Le Seigneur lui a dit: Retire tes sandales, car l'endroit où tu te tiens est une terre sainte.
BCC 34 J'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que je t'envoie en Egypte.
DRB 34 J'ai vu, j'ai vu l'oppression de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer ; et maintenant viens, je t'enverrai en Égypte*.
KJV 34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
LSGS 34 J'ai vu 1492 5631 1492 5627 la souffrance 2561 de mon 3450 peuple 2992 qui 3588 est en 1722 Egypte 125, 2532 j'ai entendu 191 5656 ses 846 gémissements 4726, et 2532 je suis descendu 2597 5627 pour le 846 délivrer 1807 5641. 2532 Maintenant 3568, va 1204 5773, je t 4571'enverrai 649 5692 en 1519 Egypte 125.
MAR 34 J'ai vu, j'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, et j'ai ouï leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer : maintenant donc viens ; je t'enverrai en Egypte.
OST 34 J'ai vu et considéré l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Viens donc maintenant, et je t'enverrai en Égypte.
S21 34 J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu ses gémissements et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, vas-y, je t'enverrai en Egypte.
BCC 35 Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant : Qui t'a établi chef et juge ? c'est lui que Dieu a envoyé comme chef et rédempteur, avec l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
DRB 35 Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, disant : Qui t'a établi chef et juge ? celui-là, Dieu l'a envoyé pour chef et pour libérateur, par la main de l'ange qui lui était apparu au buisson.
KJV 35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
LSGS 35 Ce 5126 Moïse 3475, qu 3739'ils avaient renié 720 5662, en disant 2036 5631: Qui 5101 t 4571'a établi 2525 5656 chef 758 et 2532 juge 1348? c'est lui 5126 que Dieu 2316 envoya 649 5656 comme chef 758 et 2532 comme libérateur 3086 avec l'aide 1722 5495 de l'ange 32 qui 3588 lui 846 était apparu 3700 5685 dans 1722 le buisson 942.
MAR 35 Ce Moïse, lequel ils avaient rejeté, en disant : qui t'a établi Prince et Juge ? c'est celui que [Dieu] envoya pour Prince et pour libérateur par le moyen de l'Ange qui lui était apparu au buisson.
OST 35 Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est celui que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
S21 35 »Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
BCC 36 C'est lui qui les fit sortir en opérant des prodiges et des miracles dans la terre d'Égypte, dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
DRB 36 C'est lui qui les conduisit dehors, en faisant des prodiges et des miracles* dans le pays d'Égypte, et dans la mer Rouge, et au désert pendant quarante ans.
KJV 36 He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
LSGS 36 C'est lui 3778 qui les 846 fit sortir 1806 5627 d'Egypte, en opérant 4160 5660 des prodiges 5059 et 2532 des miracles 4592 au 1722 pays 1093 d'Egypte 125, 2532 au sein de 1722 la mer 2281 Rouge 2063, et 2532 au 1722 désert 2048, pendant quarante 5062 ans 2094.
MAR 36 C'est celui qui les tira dehors, en faisant des miracles et des prodiges dans la mer Rouge, et au désert par quarante ans.
OST 36 C'est celui qui les fit sortir, en faisant des prodiges et des miracles au pays d'Égypte, dans la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.
S21 36 C'est lui qui les a fait sortir d'Egypte en accomplissant des prodiges et des signes miraculeux en Egypte, à la mer Rouge et au désert pendant 40 ans.
BCC 37 C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël : Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi.
DRB 37 C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël : Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi ; [écoutez-le] *.
KJV 37 This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
LSGS 37 C 3778'est 2076 5748 ce Moïse 3475 qui 3588 dit 2036 5631 aux fils 5207 d'Israël 2474: Dieu 2316 vous 5213 suscitera 450 5692 d'entre 1537 vos 5216 frères 80 un prophète 4396 comme 5613 moi 1691.
MAR 37 C'est ce Moïse qui a dit aux enfants d'Israël : le Seigneur votre Dieu vous suscitera un Prophète tel que moi d'entre vos frères ; écoutez-le.
OST 37 C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi, d'entre vos frères; écoutez-le.
S21 37 C'est ce Moïse qui a dit aux Israélites: [Le Seigneur notre] Dieu fera surgir pour vous, parmi vos frères, un prophète comme moi.
BCC 38 C'est lui qui, dans l'assemblée, au désert, fut avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères ; qui reçut des paroles de vie pour vous les donner ;
DRB 38 C'est lui qui fut dans l'assemblée au désert, avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et avec nos pères ; qui reçut des oracles vivants pour nous les donner ;
KJV 38 This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
LSGS 38 C 3778'est 2076 5748 lui qui, lors 1722 de l'assemblée 1577 au 1722 désert 2048, étant 1096 5637 avec 3326 l'ange 32 qui 3588 lui 846 parlait 2980 5723 sur 1722 la montagne 3735 de Sinaï 4614 et 2532 avec nos 2257 pères 3962, 3739 reçut 1209 5662 des oracles 3051 vivants 2198 5723, pour nous 2254 les donner 1325 5629.
MAR 38 C'est celui qui fut en l'assemblée au désert avec l'Ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et qui fut avec nos pères, et reçut les paroles de vie pour nous les donner.
OST 38 C'est lui qui, lors de l'assemblée dans le désert, s'entretenait avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sina, et avec nos pères, et qui reçut des paroles de vie pour nous les donner.
S21 38 C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, était avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos ancêtres; il a reçu des oracles de vie pour nous les transmettre.
BCC 39 à qui nos pères ne voulurent pas obéir, mais qu'ils repoussèrent, tandis que, retournés de coeur vers l'Égypte,
DRB 39 auquel nos pères ne voulurent pas être soumis ; mais ils le repoussèrent et retournèrent de leur cœur en Égypte, disant à Aaron :
KJV 39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
LSGS 39 Nos 2257 pères 3962 ne voulurent 2309 5656 pas 3756 lui 3739 obéir 1096 5635 5255, 235 ils le repoussèrent 683 5662, et 2532 ils tournèrent 4762 5648 leur 846 coeur 2588 vers 1519 l'Egypte 125,
MAR 39 Auquel nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le rejetèrent, et se détournèrent en leur coeur [pour retourner] en Egypte,
OST 39 Nos pères ne voulurent point lui obéir, mais ils le rejetèrent et retournèrent de leur coeur en Égypte,
S21 39 »Nos ancêtres n'ont pas voulu lui obéir, mais ils l'ont repoussé et, dans leur cœur, ils se sont tournés vers l'Egypte
BCC 40 ils dirent à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car ce Moïse, qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
DRB 40 Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car, quant à ce Moïse qui nous a conduits hors du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
KJV 40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
LSGS 40 en disant 2036 5631 à Aaron 2: Fais 4160 5657-nous 2254 des dieux 2316 qui marchent 3739 devant 4313 5695 nous 2257; car 1063 ce 3778 Moïse 3475 qui 3739 nous 2248 a fait sortir 1806 5627 du 1537 pays 1093 d'Egypte 125, nous ne 3756 savons 1492 5758 ce 5101 qu'il 846 est devenu 1096 5754.
MAR 40 Disant à Aaron : fais-nous des dieux qui aillent devant nous ; car nous ne savons point ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a amenés hors du pays d'Egypte.
OST 40 Disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour ce Moïse qui nous a tirés du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
S21 40 en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous! En effet, ce Moïse qui nous a fait sortir d'Egypte, nous ignorons ce qu'il est devenu.
BCC 41 Ils fabriquèrent en ces jours-là un veau (d'or), et ils offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouissaient des oeuvres de leurs mains.
DRB 41 Et ils firent en ces jours-là un veau, et offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent dans les œuvres de leurs mains.
KJV 41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
LSGS 41 Et 2532, en 1722 ces 1565 jours 2250-là, 2532 ils firent un veau 3447 5656, ils offrirent 321 5627 un sacrifice 2378 à l'idole 1497, et 2532 se réjouirent 2165 5712 de 1722 l'oeuvre 2041 de leurs 846 mains 5495.
MAR 41 Ils firent donc en ces jours-là un veau, et ils offrirent des sacrifices à l'idole, et se réjouirent dans les oeuvres de leurs mains.
OST 41 Et ils firent un veau, en ces jours-là, et ils offrirent des sacrifices à l'idole, et se réjouirent des ouvrages de leurs mains.
S21 41 A ce moment-là, ils ont fait un veau, ils ont offert un sacrifice à l'idole et se sont réjouis de ce que leurs mains avaient fabriqué.
BCC 42 Mais Dieu se détourna et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il est écrit au livre des Prophètes : M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d'Israël ?
DRB 42 Et Dieu se retourna, et les livra au service* de l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au livre des prophètes : «M'avez-vous offert des bêtes égorgées et des sacrifices pendant quarante ans dans le désert, maison d'Israël ?
KJV 42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
LSGS 42 Alors 1161 Dieu 2316 se détourna 4762 5656, et 2532 les 846 livra 3860 5656 au culte 3000 5721 de l'armée 4756 du ciel 3772, selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769 dans 1722 le livre 976 des prophètes 4396: M 3427'avez-vous offert 3361 4374 5656 des victimes 4968 et 2532 des sacrifices 2378 Pendant quarante 5062 ans 2094 au 1722 désert 2048, maison 3624 d'Israël 2474?…
MAR 42 C'est pourquoi aussi Dieu se détourna [d'eux], et les abandonna à servir l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au Livre des Prophètes : maison d'Israël, m'avez-vous offert des sacrifices et des oblations pendant quarante ans au désert ?
OST 42 Mais Dieu se détourna d'eux, et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: Maison d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices durant quarante ans au désert?
S21 42 Alors Dieu s'est détourné d'eux et les a laissés adorer les corps célestes, comme cela est écrit dans le livre des prophètes: M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant 40 ans au désert, communauté d'Israël?
BCC 43 Vous avez porté la tente de Moloch et l'astre de votre dieu Réphan, les images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi je vous transporterai par delà Babylone.
DRB 43 Et vous avez porté le tabernacle de Moloch et l'étoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez faites pour leur rendre hommage ; et je vous transporterai au delà de Babylone» {Amos 5:25-27}.
KJV 43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
LSGS 43 2532 Vous avez porté 353 5627 la tente 4633 de Moloch 3434 Et 2532 l'étoile 798 du dieu 2316 Remphan 4481, Ces images 5179 que 3739 vous avez faites 4160 5656 pour les 846 adorer 4352 5721! Aussi 2532 vous 5209 transporterai 3351 5692-je au delà 1900 de Babylone 897.
MAR 43 Mais vous avez porté le tabernacle de Moloc, et l'étoile de votre dieu Remphan ; qui sont des figures que vous avez faites pour les adorer ; c'est pourquoi je vous transporterai au delà de Babylone.
OST 43 Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'astre de votre dieu Remphan, des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone.
S21 43 Vous avez porté la tente de Moloc et l'étoile de votre dieu Remphan, ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi, je vous déporterai au-delà de Babylone.
BCC 44 Nos pères dans le désert avaient le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu.
DRB 44 Nos pères avaient le tabernacle du témoignage dans le désert, comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu.
KJV 44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
LSGS 44 Nos 2257 pères 3962 avaient 2258 5713 au 1722 désert 2048 le tabernacle 4633 du témoignage 3142, comme 2531 l'avait ordonné 1299 5668 celui qui dit 2980 5723 à Moïse 3475 de le 846 faire 4160 5658 d'après 2596 le modèle 5179 qu 3739'il avait vu 3708 5715.
MAR 44 Le Tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse, de le faire selon le modèle qu'il en avait vu.
OST 44 Le tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, comme l'avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu.
S21 44 »Dans le désert, nos ancêtres avaient la tente du témoignage; celui qui parlait à Moïse lui avait ordonné de la faire d'après le modèle qu'il avait vu.
BCC 45 L'ayant reçu, nos pères l'amenèrent aussi, avec Josué, lorsqu'ils firent la conquête sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères, (et ils le gardèrent) jusqu'aux jours de David.
DRB 45 Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent avec Josué, en prenant possession des nations que Dieu chassa de devant la face de nos pères, jusqu'aux jours de David,
KJV 45 Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
LSGS 45 Et 2532 nos 2257 pères 3962, l 3739'ayant reçu 1237 5666, l'introduisirent 1521 5627, sous la conduite 3326 de Josué 2424, dans 1722 le pays qui était possédé 2697 par les nations 1484 que 3739 Dieu 2316 chassa 1856 5656 devant 575 eux 4383 2257 3962, et il y resta jusqu'aux 2193 jours 2250 de David 1138.
MAR 45 Et nos pères ayant reçu [ce Tabernacle], ils le portèrent sous la conduite de Josué au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, [où il demeura] jusqu'aux jours de David ;
OST 45 Et nos pères, l'ayant reçu, l'emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, jusqu'aux jours de David,
S21 45 Nos ancêtres l'ont reçue et l'ont introduite, sous la conduite de Josué, dans le pays conquis sur les nations que Dieu a chassées devant eux; et elle y est restée jusqu'à l'époque de David.
BCC 46 Celui-ci trouva grâce devant Dieu, et il demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob.
DRB 46 qui trouva grâce devant Dieu, et qui demanda de trouver un tabernacle pour le Dieu de Jacob.
KJV 46 Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
LSGS 46 David 3739 trouva 2147 5627 grâce 5485 devant 1799 Dieu 2316, et 2532 demanda 154 5668 d'élever 2147 5629 une demeure 4638 pour le Dieu 2316 de Jacob 2384;
MAR 46 Qui trouva grâce devant Dieu et qui demanda de pouvoir dresser un Tabernacle au Dieu de Jacob.
OST 46 Qui trouva grâce devant Dieu, et qui lui demanda de bâtir une demeure au Dieu de Jacob.
S21 46 David a trouvé grâce devant Dieu et a demandé la permission de trouver une habitation pour le Dieu de Jacob,
BCC 47 Néanmoins ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
DRB 47 Mais Salomon lui bâtit une maison.
KJV 47 But Solomon built him an house.
LSGS 47 et 1161 ce fut Salomon 4672 qui lui 846 bâtit 3618 5656 une maison 3624.
MAR 47 Et Salomon lui bâtit une maison.
OST 47 Mais ce fut Salomon qui lui bâtit un temple.
S21 47 mais c'est Salomon qui lui a construit un temple.
BCC 48 Mais le Très-Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète :
DRB 48 Mais le Très-haut* n'habite point dans des [demeures] faites de main ; selon que dit le prophète :
KJV 48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
LSGS 48 Mais 235 le Très-Haut 5310 n'habite 2730 5719 pas 3756 dans 1722 ce 3485 qui est fait de main 5499 d'homme, comme 2531 dit 3004 5719 le prophète 4396:
MAR 48 Mais le Souverain n'habite point dans des temples faits de main, selon ces paroles du Prophète :
OST 48 Toutefois le Très-Haut n'habite point dans des temples faits par la main des hommes, comme le prophète le dit:
S21 48 Cependant le Très-Haut n'habite pas dans des temples faits par la main de l'homme, comme le dit le prophète:
BCC 49 Le ciel est mon trône, et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera mon lieu de repos ?
DRB 49 «Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le *Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ?
KJV 49 Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
LSGS 49 Le ciel 3772 est mon 3427 trône 2362, Et 1161 la terre 1093 mon 3450 marchepied 4228 5286. Quelle 4169 maison 3624 me 3427 bâtirez-vous 3618 5692, dit 3004 5719 le Seigneur 2962, Ou 2228 quel 5101 sera le lieu 5117 de mon 3450 repos 2663?
MAR 49 Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds : quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel pourrait être le lieu de mon repos ?
OST 49 Le ciel est mon trône, et la terre le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos?
S21 49 Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison pourrez-vous me construire, dit le Seigneur, ou quel endroit pourra être mon lieu de repos?
BCC 50 N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses ?
DRB 50 Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses ?» {Ésaïe 66:1-2}.
KJV 50 Hath not my hand made all these things?
LSGS 50 N'est-ce pas 3780 ma 3450 main 5495 qui a fait 4160 5656 toutes 3956 ces choses 5023?…
MAR 50 Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses ?
OST 50 Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses?
S21 50 N'est-ce pas ma main qui a fait tout cela?
BCC 51 (Hommes) au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreille, vous résistez toujours à l'Esprit-Saint : tels vos pères, tels vous-mêmes.
DRB 51 Gens de col roide et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous résistez toujours à l'Esprit Saint ; comme vos pères, vous aussi.
KJV 51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
LSGS 51 Hommes au cou raide 4644, 2532 incirconcis 564 de coeur 2588 et 2532 d'oreilles 3775! vous 5210 vous opposez 496 5719 toujours 104 au Saint 40-Esprit 4151. Ce que 5613 vos 5216 pères 3962 ont été, vous 5210 l'êtes aussi 2532.
MAR 51 Gens de cou roide, et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous vous obstinez toujours contre le Saint-Esprit ; vous faites comme vos pères ont fait.
OST 51 Gens de col roide, et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous vous opposez toujours au Saint-Esprit; vous êtes tels que vos pères.
S21 51 »Hommes réfractaires, incirconcis de cœur et d'oreilles! Vous vous opposez toujours au Saint-Esprit; vous êtes bien comme vos ancêtres.
BCC 52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Ils ont même tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, envers lequel maintenant vous êtes devenus traîtres et meurtriers,
DRB 52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Et ils ont tué ceux qui ont prédit la* venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livré et mis à mort,
KJV 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
LSGS 52 Lequel 5101 des prophètes 4396 vos 5216 pères 3962 n'ont-ils pas 3756 persécuté 1377 5656? 2532 Ils ont tué 615 5656 ceux 3588 qui annonçaient d'avance 4293 5660 4012 la venue 1660 du Juste 1342, que 3739 vous 5210 avez livré 1096 5769 4273 maintenant 3568, et 2532 dont vous avez été les meurtriers 5406,
MAR 52 Lequel des Prophètes vos pères n'ont-ils point persécuté ? ils ont même tué ceux qui ont prédit l'avénement du Juste, duquel maintenant vous avez été les traîtres et les meurtriers,
OST 52 Quel est le prophète que vos pères n'aient pas persécuté? Ils ont tué ceux qui avaient prédit l'avènement du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers;
S21 52 Lequel des prophètes vos ancêtres n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, et c'est lui que vous avez fait maintenant arrêter et dont vous êtes devenus les meurtriers,
BCC 53 (vous) qui avez reçu la Loi par le ministère des anges, et ne l'avez pas gardée ! "
DRB 53 vous qui avez reçu la loi par la disposition* des anges, et qui ne l'avez point gardée…
KJV 53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
LSGS 53 vous qui 3748 avez reçu 2983 5627 la loi 3551 d'après 1519 des commandements 1296 d'anges 32, et 2532 qui ne l'avez point 3756 gardée 5442 5656!…
MAR 53 Vous qui avez reçu la Loi par la disposition des Anges, et qui ne l'avez point gardée.
OST 53 Vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, et qui ne l'avez point gardée.
S21 53 vous qui avez reçu la loi par l'intermédiaire des anges et qui ne l'avez pas gardée!»
BCC 54 En entendant ces paroles, ils avaient le coeur exaspéré, et ils grinçaient des dents contre lui.
DRB 54 En entendant ces choses, ils frémissaient de rage dans leurs cœurs, et ils grinçaient les dents contre lui.
KJV 54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
LSGS 54 En 1161 entendant 191 5723 ces paroles 5023, ils étaient furieux 1282 5712 dans leur 846 coeur 2588, et 2532 ils grinçaient 1031 5707 des dents 3599 contre 1909 lui 846.
MAR 54 En entendant ces choses, leur coeur s'enflamma de colère et ils grinçaient les dents contre lui.
OST 54 Entendant ces paroles, ils étaient transportés de rage en leurs coeurs, et ils grinçaient les dents contre Étienne.
S21 54 En entendant ces paroles, ils avaient le cœur plein de rage et ils grinçaient des dents contre lui.
BCC 55 Mais (Etienne), qui était rempli de l'Esprit-Saint, ayant fixé les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu,
DRB 55 Mais lui, étant plein de l'Esprit Saint, et ayant les yeux attachés sur le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu ;
KJV 55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
LSGS 55 Mais 1161 Etienne, rempli 5225 5723 4134 du Saint 40-Esprit 4151, et fixant les regards 816 5660 vers 1519 le ciel 3772, vit 1492 5627 la gloire 1391 de Dieu 2316 et 2532 Jésus 2424 debout 2476 5761 à 1537 la droite 1188 de Dieu 2316.
MAR 55 Mais lui étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux attachés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus étant à la droite de Dieu.
OST 55 Mais rempli du Saint-Esprit, et les yeux attachés au ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu;
S21 55 Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards vers le ciel et vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.
BCC 56 et il dit : "Voici que je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu."
DRB 56 et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.
KJV 56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
LSGS 56 Et 2532 il dit 2036 5627: Voici 2400 5628, je vois 2334 5719 les cieux 3772 ouverts 455 5772, et 2532 le Fils 5207 de l'homme 444 debout 2476 5761 à 1537 la droite 1188 de Dieu 2316.
MAR 56 Et il dit : voici, je vois les cieux ouverts, [et] le Fils de l'homme étant à la droite de Dieu.
OST 56 Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.
S21 56 Il dit: «Je vois le ciel ouvert et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.»
BCC 57 Ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles et se jetèrent tous ensemble sur lui ;
DRB 57 Et criant à haute voix, ils bouchèrent leurs oreilles, et d'un commun accord se précipitèrent sur lui ;
KJV 57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
LSGS 57 Ils poussèrent 2896 5660 alors 1161 de grands 3173 cris 5456, en se 846 bouchant 4912 5627 les oreilles 3775, et 2532 ils se précipitèrent 3729 5656 tous ensemble 3661 sur 1909 lui 846,
MAR 57 Alors ils s'écrièrent à haute voix, et bouchèrent leurs oreilles, et tous d'un accord ils se jetèrent sur lui.
OST 57 Alors eux, poussant de grands cris, se bouchèrent les oreilles, et se jetèrent tous ensemble sur lui;
S21 57 Ils poussèrent alors de grands cris en se bouchant les oreilles, se précipitèrent tous ensemble sur lui,
BCC 58 et après l'avoir entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
DRB 58 et l'ayant poussé hors de la ville, ils le lapidaient ; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul.
KJV 58 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
LSGS 58 2532 le traînèrent 1544 5631 hors 1854 de la ville 4172, et le lapidèrent 3036 5707. 2532 Les témoins 3144 déposèrent 659 5639 leurs 846 vêtements 2440 aux 3844 pieds 4228 d'un jeune homme 3494 nommé 2564 5746 Saul 4569.
MAR 58 Et l'ayant tiré hors de la ville, ils le lapidèrent ; et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
OST 58 Et le traînant hors de la ville, ils le lapidèrent. Et les témoins mirent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
S21 58 le traînèrent à l'extérieur de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul.
BCC 59 Pendant qu'ils lapidaient Etienne, il priait disant : "Seigneur Jésus, recevez mon esprit !"
DRB 59 Et ils lapidaient Étienne, qui priait* et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit.
KJV 59 And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
LSGS 59 Et 2532 ils lapidaient 3036 5707 Etienne 4736, qui priait 1941 5734 et 2532 disait 3004 5723: Seigneur 2962 Jésus 2424, reçois 1209 5663 mon 3450 esprit 4151!
MAR 59 Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus ! reçois mon esprit.
OST 59 Et pendant qu'ils lapidaient Étienne, il priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit.
S21 59 Ils jetaient des pierres à Etienne qui priait et disait: «Seigneur Jésus, accueille mon esprit!»
BCC 60 S'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte : "Seigneur, ne leur imputez pas ce péché !" Et, cela dit, il mourut.
DRB 60 Et s'étant mis à genoux, il cria à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché.
KJV 60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
LSGS 60 Puis 1161, s'étant mis 5087 5631 à genoux 1119, il s'écria 2896 5656 d'une voix 5456 forte 3173: Seigneur 2962, ne leur 846 impute 2476 5661 pas 3361 ce 5026 péché 266! Et 2532, après ces 5124 paroles 2036 5631, il s'endormit 2837 5681.
MAR 60 Et s'étant mis à genoux, il cria, à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché ; et quand il eut dit cela, il s'endormit.
OST 60 Puis s'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et ayant dit cela, il s'endormit. Or, Saul avait consenti à sa mort.
S21 60 Puis il se mit à genoux et s'écria d'une voix forte: «Seigneur, ne les charge pas de ce péché!» Après avoir dit cela, il s'endormit.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées