Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 7

BCC 1 Le grand prêtre dit : "En est-il bien ainsi ?"

LSG 1 Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi ?

MAR 1 Alors le souverain Sacrificateur [lui] dit : ces choses sont-elles ainsi ?

NEG 1 Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi?

BCC 2 Lui répondit : " Frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Harran,

LSG 2 Étienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez ! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établît à Charran ; et il lui dit:

MAR 2 Et [Etienne] répondit : hommes frères et pères, écoutez [-moi] : le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, du temps qu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran,

NEG 2 Etienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établisse à Charan; et il lui dit:

BCC 3 et il lui dit : Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.

LSG 3 Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.

MAR 3 Et lui dit : sors de ton pays, et d'avec ta parent', et viens au pays que je te montrerai.

NEG 3 Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.

BCC 4 Alors il quitta le pays des Chaldéens et demeura à Harran. De là, après la mort de son père, (Dieu) le fit émigrer dans ce pays où vous-mêmes demeurez maintenant.

LSG 4 Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s'établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant ;

MAR 4 Il sortit donc du pays des Caldéens, et alla demeurer à Carran ; et de là, après que son père fut mort, [Dieu] le fit passer en ce pays où vous habitez maintenant.

NEG 4 Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s'établit à Charan. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant;

BCC 5 Et il ne lui donna aucun lot, dans ce (pays), pas même une enjambée, mais il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, bien qu'il fût sans enfant.

LSG 5 il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant.

MAR 5 Et il ne lui donna aucun héritage en ce pays, non pas même d'un pied de terre, quoiqu'il lui eût promis de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, dans un temps où il n'avait point encore d'enfant.

NEG 5 il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, ainsi qu'à sa postérité après lui, quoiqu'il n'ait point d'enfant.

BCC 6 Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera en pays étranger ; on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans ;

LSG 6 Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger ; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.

MAR 6 Et Dieu lui parla ainsi : ta postérité séjournera quatre cents ans dans une terre étrangère, et là on l'asservira, et on la maltraitera.

NEG 6 Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira à la servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.

BCC 7 mais la nation à laquelle ils seront asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu, et après cela ils sortiront et ils m'adoreront en ce lieu.

LSG 7 Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci.

MAR 7 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu ; et après cela ils sortiront, et me serviront en ce lieu-ci.

NEG 7 Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci.

BCC 8 Et (Dieu) lui donna l'alliance de la circoncision ; et ainsi (Abraham), après avoir engendré Isaac, le circoncit le huitième jour ; puis Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.

LSG 8 Puis Dieu donna à Abraham l'alliance de la circoncision ; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour ; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.

MAR 8 Puis il lui donna l'Alliance de la Circoncision ; et après cela [Abraham] engendra Isaac, lequel il circoncit le huitième jour ; et Isaac engendra Jacob, et Jacob les douze Patriarches.

NEG 8 Puis Dieu donna à Abraham l'alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.

BCC 9 Et les patriarches, jalousant Joseph (le) vendirent pour l'Égypte ; mais Dieu était avec lui,

LSG 9 Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte.

MAR 9 Et les Patriarches étant pleins d'envie vendirent Joseph [pour être mené] en Egypte ; mais Dieu était avec lui ;

NEG 9 Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Egypte.

BCC 10 et il le tira de toutes ses épreuves, et lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d'Égypte, qui le mit à la tête de l'Égypte et de toute sa maison.

LSG 10 Mais Dieu fut avec lui, et le délivra de toutes ses tribulations ; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur d'Égypte et de toute sa maison.

MAR 10 Qui le délivra de toutes ses afflictions ; et l'ayant rempli de sagesse il le rendit agréable à Pharaon, Roi d'Egypte, qui l'établit Gouverneur sur l'Egypte, et [sur] toute sa maison.

NEG 10 Mais Dieu fut avec lui, et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d'Egypte, qui l'établit gouverneur d'Egypte et de toute sa maison.

BCC 11 Or il survint une famine dans tout le pays d'Égypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture.

LSG 11 Il survint une famine dans tout le pays d'Égypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.

MAR 11 Or il survint dans tout le pays d'Egypte et en Canaan une famine et une grande angoisse ; tellement que nos pères ne pouvaient trouver des vivres.

NEG 11 Il survint une famine dans tout le pays d'Egypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.

BCC 12 Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait des vivres en Égypte, (y) envoya nos pères une première fois.

LSG 12 Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois.

MAR 12 Mais quand Jacob eut ouï dire qu'il y avait du blé en Egypte, il y envoya pour la première fois nos pères.

NEG 12 Jacob apprit qu'il y avait du blé en Egypte, et il y envoya nos pères une première fois.

BCC 13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut quelle était son origine.

LSG 13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était.

MAR 13 Et [y étant retournés] une seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et la famille de Joseph fut déclarée à Pharaon.

NEG 13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était.

BCC 14 Et Joseph envoya chercher Jacob, son père et toute la famille, (composée) de soixante-quinze personnes.

LSG 14 Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes.

MAR 14 Alors Joseph envoya quérir Jacob son père, et toute sa famille, qui était soixante-quinze personnes.

NEG 14 Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes.

BCC 15 Et Jacob descendit en Egypte, et il mourut, ainsi que nos pères.

LSG 15 Jacob descendit en Égypte, où il mourut, ainsi que nos pères ;

MAR 15 Jacob donc descendit en Egypte, et il y mourut, lui et nos pères ;

NEG 15 Jacob descendit en Egypte, où il mourut, ainsi que nos pères;

BCC 16 Et ils furent transportés à Sichem et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Hémor, à Sichem.

LSG 16 et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Hémor, père de Sichem.

MAR 16 Qui furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, [fils] de Sichem.

NEG 16 et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils de Hamor, père de Sichem.

BCC 17 Comme le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte,

LSG 17 Le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,

MAR 17 Mais comme le temps de la promesse pour laquelle Dieu avait juré à Abraham, s'approchait, le peuple s'augmenta et se multiplia en Egypte.

NEG 17 Le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte,

BCC 18 jusqu'à ce que se leva sur l'Egypte un autre roi qui ne connaissait pas Joseph.

LSG 18 jusqu'à ce que parut un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph.

MAR 18 Jusqu'à ce qu'il parût en Egypte un autre Roi, qui n'avait point connu Joseph ;

NEG 18 jusqu'à ce que parut un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph.

BCC 19 Ce (roi), usant de ruse envers notre race, maltraita (nos) pères en leur faisant exposer leurs enfants, afin qu'ils ne vécussent pas.

LSG 19 Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas.

MAR 19 Et qui usant de ruse contre notre nation, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants à l'abandon, afin d'en faire périr la race.

NEG 19 Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vivent pas.

BCC 20 A cette époque naquit Moïse, qui était beau pour Dieu ; il fut nourri trois mois dans la maison de (son) père

LSG 20 A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père ;

MAR 20 En ce temps-là naquit Moïse, qui fut divinement beau ; et il fut nourri trois mois dans la maison de son père.

NEG 20 A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père;

BCC 21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva comme son fils.

LSG 21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva comme son fils.

MAR 21 Mais ayant été exposé à l'abandon, la fille de Pharaon l'emporta, et le nourrit pour soi comme son fils.

NEG 21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva comme son fils.

BCC 22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en ses paroles et en ses oeuvres.

LSG 22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres.

MAR 22 Et Moïse fut instruit dans toute la science des Egyptiens ; et il était puissant en paroles et en actions.

NEG 22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres.

BCC 23 Mais quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint dans l'esprit de visiter ses frères, les enfants d'Israël.

LSG 23 Il avait quarante ans, lorsqu'il lui vint dans le coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël.

MAR 23 Mais quand il fut parvenu à l'âge de quarante ans, il forma le dessein d'aller visiter ses frères, les enfants d'Israël.

NEG 23 Il avait quarante ans, lorsqu'il eut à cœur de se rendre auprès de ses frères, les fils d'Israël.

BCC 24 Et en ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense et vengea l'opprimé en frappant l'Égyptien.

LSG 24 Il en vit un qu'on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l'Égyptien.

MAR 24 Et voyant un d'eux à qui on faisait tort, il le défendit, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Egyptien.

NEG 24 Il en vit un qu'on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l'Egyptien.

BCC 25 Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnait le salut par sa main ; mais ils ne comprirent pas.

LSG 25 Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main ; mais ils ne comprirent pas.

MAR 25 Or il croyait que ses frères comprendraient [par là] que Dieu les délivrerait par son moyen ; mais ils ne le comprirent point.

NEG 25 Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas.

BCC 26 Le jour suivant, il se montra devant (deux) qui se battaient, et il tentait de les mettre en paix disant : "Hommes, vous êtes frères : pourquoi vous maltraiter l'un l'autre ?"

LSG 26 Le jour suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix: Hommes, dit-il, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre ?

MAR 26 Et le jour suivant il se trouva entre eux comme ils se querellaient, et il tâcha de les mettre d'accord, [en leur] disant : hommes, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l'un à l'autre ?

NEG 26 Le jour suivant, il parut au milieu d'eux alors qu'ils se battaient, et il les exhorta à la paix: Hommes, dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre?

BCC 27 Mais celui qui maltraitait son congénère le repoussa, disant : Qui t'a établi chef et juge sur nous ?

LSG 27 Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous ?

MAR 27 Mais celui qui faisait tort à son prochain, le rebuta, lui disant : qui t'a établi Prince et Juge sur nous ?

NEG 27 Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?

BCC 28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Égyptien ?

LSG 28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Égyptien ?

MAR 28 Me veux-tu tuer, comme tu tuas hier l'Egyptien ?

NEG 28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Egyptien?

BCC 29 À cette parole, Moïse s'enfuit, et il alla séjourner au pays de Madian, où il engendra deux fils.

LSG 29 A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.

MAR 29 Alors Moïse s'enfuit sur un tel discours, et fut étranger dans le pays de Madian, où il eut deux fils.

NEG 29 A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.

BCC 30 Quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut, au désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.

LSG 30 Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.

MAR 30 Et quarante ans étant accomplis, l'Ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans une flamme de feu qui était en un buisson.

NEG 30 Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.

BCC 31 A cette vue, Moïse était étonné de l'apparition et comme il s'approchait pour regarder, la voix du Seigneur se fit (entendre) :

LSG 31 Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition ; et, comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre:

MAR 31 Et quand Moïse le vit, il fut étonné de la vision, et comme il approchait pour considérer ce que c'était, la voix du Seigneur lui fut adressée,

NEG 31 Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre:

BCC 32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Mais, devenu tremblant, Moïse n'osait regarder.

LSG 32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder.

MAR 32 [Disant] : je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse tout tremblant n'osait considérer ce que c'était.

NEG 32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder.

BCC 33 Et le seigneur lui dit : Ote la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte.

LSG 33 Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.

MAR 33 Et le Seigneur lui dit : déchausse les souliers de tes pieds : car le lieu où tu es, est une terre sainte.

NEG 33 Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.

BCC 34 J'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que je t'envoie en Egypte.

LSG 34 J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j'ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t'enverrai en Égypte.

MAR 34 J'ai vu, j'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, et j'ai ouï leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer : maintenant donc viens ; je t'enverrai en Egypte.

NEG 34 J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t'enverrai en Egypte.

BCC 35 Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant : Qui t'a établi chef et juge ? c'est lui que Dieu a envoyé comme chef et rédempteur, avec l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.

LSG 35 Ce Moïse, qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi chef et juge ? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.

MAR 35 Ce Moïse, lequel ils avaient rejeté, en disant : qui t'a établi Prince et Juge ? c'est celui que [Dieu] envoya pour Prince et pour libérateur par le moyen de l'Ange qui lui était apparu au buisson.

NEG 35 Ce Moïse, qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.

BCC 36 C'est lui qui les fit sortir en opérant des prodiges et des miracles dans la terre d'Égypte, dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.

LSG 36 C'est lui qui les fit sortir d'Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d'Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.

MAR 36 C'est celui qui les tira dehors, en faisant des miracles et des prodiges dans la mer Rouge, et au désert par quarante ans.

NEG 36 C'est lui qui les fit sortir d'Egypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d'Egypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.

BCC 37 C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël : Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi.

LSG 37 C'est ce Moïse qui dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi.

MAR 37 C'est ce Moïse qui a dit aux enfants d'Israël : le Seigneur votre Dieu vous suscitera un Prophète tel que moi d'entre vos frères ; écoutez-le.

NEG 37 C'est ce Moïse qui dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi.

BCC 38 C'est lui qui, dans l'assemblée, au désert, fut avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères ; qui reçut des paroles de vie pour vous les donner ;

LSG 38 C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, étant avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner.

MAR 38 C'est celui qui fut en l'assemblée au désert avec l'Ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et qui fut avec nos pères, et reçut les paroles de vie pour nous les donner.

NEG 38 C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, étant avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner.

BCC 39 à qui nos pères ne voulurent pas obéir, mais qu'ils repoussèrent, tandis que, retournés de coeur vers l'Égypte,

LSG 39 Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur coeur vers l'Égypte,

MAR 39 Auquel nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le rejetèrent, et se détournèrent en leur coeur [pour retourner] en Egypte,

NEG 39 Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur cœur vers l'Egypte,

BCC 40 ils dirent à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car ce Moïse, qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.

LSG 40 en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.

MAR 40 Disant à Aaron : fais-nous des dieux qui aillent devant nous ; car nous ne savons point ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a amenés hors du pays d'Egypte.

NEG 40 en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.

BCC 41 Ils fabriquèrent en ces jours-là un veau (d'or), et ils offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouissaient des oeuvres de leurs mains.

LSG 41 Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent de l'oeuvre de leurs mains.

MAR 41 Ils firent donc en ces jours-là un veau, et ils offrirent des sacrifices à l'idole, et se réjouirent dans les oeuvres de leurs mains.

NEG 41 Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent de l'œuvre de leurs mains.

BCC 42 Mais Dieu se détourna et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il est écrit au livre des Prophètes : M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d'Israël ?

LSG 42 Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il est écrit dans le livre des prophètes: M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices Pendant quarante ans au désert, maison d'Israël ?...

MAR 42 C'est pourquoi aussi Dieu se détourna [d'eux], et les abandonna à servir l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au Livre des Prophètes : maison d'Israël, m'avez-vous offert des sacrifices et des oblations pendant quarante ans au désert ?

NEG 42 Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il est écrit dans le livre des prophètes:
M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices
Pendant quarante ans au désert, maison d'Israël?

BCC 43 Vous avez porté la tente de Moloch et l'astre de votre dieu Réphan, les images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi je vous transporterai par delà Babylone.

LSG 43 Vous avez porté la tente de Moloch Et l'étoile du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone.

MAR 43 Mais vous avez porté le tabernacle de Moloc, et l'étoile de votre dieu Remphan ; qui sont des figures que vous avez faites pour les adorer ; c'est pourquoi je vous transporterai au delà de Babylone.

NEG 43 Vous avez porté la tente de Moloch
Et l'étoile du dieu Remphan,
Ces images que vous avez faites pour les adorer!
Aussi vous transporterai-je au-delà de Babylone.

BCC 44 Nos pères dans le désert avaient le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu.

LSG 44 Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d'après le modèle qu'il avait vu.

MAR 44 Le Tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse, de le faire selon le modèle qu'il en avait vu.

NEG 44 Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d'après le modèle qu'il avait vu.

BCC 45 L'ayant reçu, nos pères l'amenèrent aussi, avec Josué, lorsqu'ils firent la conquête sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères, (et ils le gardèrent) jusqu'aux jours de David.

LSG 45 Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu'aux jours de David.

MAR 45 Et nos pères ayant reçu [ce Tabernacle], ils le portèrent sous la conduite de Josué au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, [où il demeura] jusqu'aux jours de David ;

NEG 45 Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu'aux jours de David.

BCC 46 Celui-ci trouva grâce devant Dieu, et il demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob.

LSG 46 David trouva grâce devant Dieu, et demanda d'élever une demeure pour le Dieu de Jacob ;

MAR 46 Qui trouva grâce devant Dieu et qui demanda de pouvoir dresser un Tabernacle au Dieu de Jacob.

NEG 46 David trouva grâce devant Dieu, et demanda d'élever une demeure pour le Dieu de Jacob;

BCC 47 Néanmoins ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.

LSG 47 et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.

MAR 47 Et Salomon lui bâtit une maison.

NEG 47 et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.

BCC 48 Mais le Très-Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète :

LSG 48 Mais le Très Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète:

MAR 48 Mais le Souverain n'habite point dans des temples faits de main, selon ces paroles du Prophète :

NEG 48 Mais le Très-Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète:

BCC 49 Le ciel est mon trône, et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera mon lieu de repos ?

LSG 49 Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos ?

MAR 49 Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds : quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel pourrait être le lieu de mon repos ?

NEG 49 Le ciel est mon trône,
Et la terre mon marchepied.
Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur,
Ou quel sera le lieu de mon repos?

BCC 50 N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses ?

LSG 50 N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses ?...

MAR 50 Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses ?

NEG 50 N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?

BCC 51 (Hommes) au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreille, vous résistez toujours à l'Esprit-Saint : tels vos pères, tels vous-mêmes.

LSG 51 Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles ! vous vous opposez toujours au Saint Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l'êtes aussi.

MAR 51 Gens de cou roide, et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous vous obstinez toujours contre le Saint-Esprit ; vous faites comme vos pères ont fait.

NEG 51 Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d'oreilles! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l'êtes aussi.

BCC 52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Ils ont même tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, envers lequel maintenant vous êtes devenus traîtres et meurtriers,

LSG 52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers,

MAR 52 Lequel des Prophètes vos pères n'ont-ils point persécuté ? ils ont même tué ceux qui ont prédit l'avénement du Juste, duquel maintenant vous avez été les traîtres et les meurtriers,

NEG 52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers,

BCC 53 (vous) qui avez reçu la Loi par le ministère des anges, et ne l'avez pas gardée ! "

LSG 53 vous qui avez reçu la loi d'après des commandements d'anges, et qui ne l'avez point gardée !...

MAR 53 Vous qui avez reçu la Loi par la disposition des Anges, et qui ne l'avez point gardée.

NEG 53 vous qui avez reçu la loi d'après des commandements d'anges, et qui ne l'avez point gardée!

BCC 54 En entendant ces paroles, ils avaient le coeur exaspéré, et ils grinçaient des dents contre lui.

LSG 54 En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre lui.

MAR 54 En entendant ces choses, leur coeur s'enflamma de colère et ils grinçaient les dents contre lui.

NEG 54 En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur cœur, et ils grinçaient des dents contre lui.

BCC 55 Mais (Etienne), qui était rempli de l'Esprit-Saint, ayant fixé les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu,

LSG 55 Mais Étienne, rempli du Saint Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.

MAR 55 Mais lui étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux attachés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus étant à la droite de Dieu.

NEG 55 Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.

BCC 56 et il dit : "Voici que je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu."

LSG 56 Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.

MAR 56 Et il dit : voici, je vois les cieux ouverts, [et] le Fils de l'homme étant à la droite de Dieu.

NEG 56 Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.

BCC 57 Ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles et se jetèrent tous ensemble sur lui ;

LSG 57 Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,

MAR 57 Alors ils s'écrièrent à haute voix, et bouchèrent leurs oreilles, et tous d'un accord ils se jetèrent sur lui.

NEG 57 Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,

BCC 58 et après l'avoir entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.

LSG 58 le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.

MAR 58 Et l'ayant tiré hors de la ville, ils le lapidèrent ; et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.

NEG 58 le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.

BCC 59 Pendant qu'ils lapidaient Etienne, il priait disant : "Seigneur Jésus, recevez mon esprit !"

LSG 59 Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit !

MAR 59 Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus ! reçois mon esprit.

NEG 59 Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit!

BCC 60 S'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte : "Seigneur, ne leur imputez pas ce péché !" Et, cela dit, il mourut.

LSG 60 Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché ! Et, après ces paroles, il s'endormit.

MAR 60 Et s'étant mis à genoux, il cria, à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché ; et quand il eut dit cela, il s'endormit.

NEG 60 Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s'endormit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées